UNAMI continues to engage with all relevant parties and discuss confidence-building measures as well as possible next steps to address pending issues, such as power-sharing, voter registry review and elections in Kirkuk, negotiations over the situation in Ninewa and property claims. |
МООНСИ продолжает взаимодействовать со всеми соответствующими сторонами и обсуждать меры укрепления доверия, а также возможные следующие шаги в целях решения остающихся вопросов, таких как разделение власти, проверка реестра избирателей и выборы в Киркуке, переговоры по поводу ситуации в Найнаве и имущественные претензии. |
I encourage the parties to resolve the complex legal and political issues that impede progress and to implement restitution or compensation measures in order to ensure that displaced populations have full enjoyment of their property and housing rights. |
Я настоятельно призываю стороны урегулировать сложные юридические и политические вопросы, препятствующие прогрессу, и проводить меры по реституции или компенсации, чтобы обеспечить для перемещенных лиц возможность в полной мере осуществлять свои имущественные и жилищные права. |
Global data indicate that women have equal property ownership rights in 115 countries and have equal inheritance rights in 93 countries. |
Глобальные данные свидетельствуют о том, что женщины имеют равные имущественные права на собственность в 115 странах и имеют равные права наследования в 93 странах. |
I encourage key actors to support the Governments in the region to ensure that State authority, the rule of law, basic services, property and land rights, and economic opportunities are in place when people do begin to return. |
Призываю ключевых субъектов оказать поддержку правительствам стран региона, с тем чтобы к тому времени, когда люди начнут возвращаться домой, в их странах действовала государственная власть, соблюдался принцип верховенства права, обеспечивались основные услуги, имущественные и земельные права, а также экономические возможности. |
The United Nations provided support to enhance knowledge and awareness of the need to protect women's property and inheritance rights among those responsible for the development, revision and implementation of relevant legal frameworks and processes. |
ЗЗ. Организация Объединенных Наций оказала поддержку в углублении знаний и повышении степени осведомленности тех, кто отвечает за разработку, пересмотр и осуществление соответствующих норм правового регулирования и процессов, о необходимости защищать имущественные и наследственные права женщин. |
The law on copyright and related rights defines moral, property and other copyright and holders of related rights. |
В Закон об авторском праве и смежных правах определяются моральные, имущественные и другие права авторов и смежные права и правообладатели смежных прав. |
The Convention contains regulations of private international law governing the international protection of adults who suffer from a disorder, which prevents them from protecting their interests, whether personal or property. |
Данная конвенция включает нормы международного частного права, определяющие порядок обеспечения международной защиты совершеннолетних лиц с тем или иным расстройством, которое не позволяет им защищать свои личные или имущественные интересы. |
The system provides data on legal possession of real properties, encumbrances, servitudes, legal facts and information about mortgages, thus securing citizens' title to real property. |
Система предоставляет данные о юридическом владении недвижимостью, обременениях, сервитутах, юридические факты и информацию об ипотеках, тем самым защищая имущественные права граждан. |
They may also include chattel paper (e.g. retail instalment sales contracts, promissory notes secured by an interest in personal property, and equipment leases). |
К ним также относятся имущественные документы (например, договоры о купле-продаже товаров в рассрочку, простые векселя, обеспеченные правом в личном имуществе, и договоры об аренде оборудования). |
These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. |
Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
The Civil Law also regulates the property relations of the spouses; in compliance with the Civil Law each spouse retains the property that has been in his/her possession before marriage as well as the property that spouse acquires during marriage. |
Гражданское законодательство регулирует также имущественные отношения супругов; по законодательству каждый супруг сохраняет имущество, которое было у него до вступления в брак, а также имущество, приобретенное им в период брака. |
Where a receivable arises from the sale or lease of immovable property or is secured by immovable property, as for any other receivable, the law of the State of the location of the grantor will normally govern the property aspects of a security right in the receivable. |
В тех случаях, когда дебиторская задолженность возникает в связи с продажей или арендой недвижимого имущества или когда она обеспечена недвижимым имуществом, а также в случае возникновения других видов дебиторской задолженности, имущественные аспекты обеспечительного права обычно регулируются правом местонахождения лица, предоставляющего право. |
In the area of civil justice, EULEX commissioners of the Kosovo Property Claims Commission adjudicated 1,048 cases (mainly inter-ethnic property claims) during the reporting period. |
Что касается гражданского правосудия, то за отчетный период члены Комиссии по урегулированию имущественных претензий в Косово от ЕВЛЕКС вынесли решения по 1048 делам (преимущественно межэтнические имущественные споры). |
In view of concerns expressed regarding the ability of the courts to process property cases efficiently, a draft regulation to replace UNMIK Regulation 2006/10, by which the Kosovo Property Agency was established, is being prepared. |
Ввиду озабоченности относительно способности судов эффективно рассматривать имущественные дела ведется разработка проекта постановления, которое должно заменить распоряжение 2006/10 МООНК об учреждении Косовского управления по имущественным вопросам. |
Property relations (property relations of spouses, division of the property in common of spouses, property relations of common-law spouses, property relations of the members of the family); |
имущественные отношения (имущественные отношения супругов, раздел общей собственности супругов, имущественные отношения лиц, состоящих в гражданском браке, имущественные отношения членов семьи); |
The formation of marriage is binding on a person and results in new duties and additional restrictions of his or her property and personal non-property rights, which are necessary to ensure proper family relations and the rights and interests of children. |
Заключение брака налагает определенные обязательства, возникают новые обязанности и дополнительные ограничения на имущественные и личные неимущественные права; это необходимо для создания надлежащих семейных отношений, а также прав и интересов ребенка. |
The rights of the wife with respect to property, on dissolution of marriage, is similar to that of the husband. |
В случае расторжения брака жена имеет такие же имущественные права, что и муж. |
This framework includes draft protocols on: the prevention and elimination of genocide; protection of internally displaced persons; the rights to property of returnees; and the media. |
Эта база включает проекты протоколов по следующей тематике: предупреждение и ликвидация геноцида, защита внутренне перемещенных лиц, имущественные права возвращающихся беженцев и средства массовой информации. |
He also wins the Sarpanch election, and Sher Singh finally gives all the property documents back to the villagers, which Sher Singh had illegally taken from them before. |
Он также выигрывает выборы Сарпанха, и Шер Сингх, наконец, возвращает все имущественные документы сельским жителям, которые Шер Сингх незаконно отнял у них раньше. |
Liability insurance enables one to protect ones property interests, connected with this commitment and means that the insurance company compensates for damage caused unintentionally by employees of the insurance policy holder to third persons. |
Страхование ответственности позволяет защитить свои имущественные интересы, связанные с данной обязанностью и означает, что страховая компания возмещает ущерб, неумышленно причиненный работниками страхователя третьим лицам. |
Trade deficits and surpluses also matter, as do stock-market and property valuations, the cyclical outlook for corporate profits, and positive or negative surprises for economic growth and inflation. |
Торговые дефициты и профициты также имеют значение, как и фондовый рынок и имущественные оценки, циклический прогноз прибылей корпораций, положительные или отрицательные сюрпризы в экономическом росте и инфляции. |
The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. |
В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д. |
The population that had settled on properties of other persons has been mobilized to vacate them for their legitimate owners, and any disputes over property are being handled by special committees at various levels of government. |
Лицам, поселившимся в домах, принадлежащих другим лицам, предписывается освобождать их в интересах законных владельцев, а все имущественные споры разрешаются специальными комитетами на различных уровнях управления. |
In recent weeks, the High Representative has exercised his powers to remove 22 persistently obstructionist local officials from office and has imposed wide-ranging property law reforms that pave the way for a substantial increase in returns next year. |
В последние недели Высокий представитель воспользовался своими полномочиями для отстранения от занимаемой должности 22 местных должностных лиц, неизменно проводящих политику обструкционизма, и провел широкомасштабную реформу законодательства, регулирующего имущественные права, что обеспечит существенное увеличение числа возвращающихся лиц в следующем году. |
Cases include police beatings, failure to issue identity cards to minorities, house burnings and property cases that relate to returning minority displaced persons and refugees. |
Случаи включают избиения сотрудниками полиции, отказ в выдаче удостоверений личности представителям меньшинств, поджоги домов и имущественные споры, связанные с возвращающимися перемещенными лицами и беженцами из числа представителей меньшинств. |