Where the proceeds are monetary, it often makes little sense to oblige the creditor, after collection, to turn these over to the grantor. |
В случае поступлений в денежной форме зачастую едва ли имеет смысл обязывать кредитора после инкассации возвращать эти поступления лицу, предоставившему право. |
Mr. Smith (United States of America) expressed opposition to the proposals to extend super-priority to the proceeds of inventory since it would discourage receivables financing. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) выступает с возражениями против предложений распространить сверхприоритет на поступления от инвентарных запасов, поскольку это будет препятствовать финансированию дебиторской задолженности. |
Others include the proceeds of wrongly invoiced commercial transactions, wrongly priced financial transfers, illegal wire transfers and petty smuggling. |
К их числу относятся также поступления от коммерческих операций, совершаемых по подложным счетам, завышения или занижения суммы финансовых переводов, незаконных телеграфных переводов и мелкой контрабанды. |
For example, one of the nine cases concerned a major money-laundering investigation, whereby proceeds of drug trafficking had been transferred to multiple foreign jurisdictions. |
Например, одно из этих девяти дел было связано с крупным расследованием отмывания денежных средств, когда поступления от незаконного оборота наркотиков были переведены во многочисленные иностранные государства. |
More attention needed to be paid to natural resource management in those conflict-affected areas where proceeds had been used to fuel conflict. |
Необходимо уделять больше внимания рациональному использованию природных ресурсов в тех затрагиваемых конфликтами районах, где поступления от этих ресурсов использовались для разжигания конфликта. |
Another suggestion was that paragraphs 2 and 3 should be revised to refer to proceeds in the form of money or funds credited to a bank account (in line with recommendation 20 of the Secured Transactions Guide). |
Также было предложено пересмотреть пункты 2 и 3 с целью включить в них ссылку на поступления в форме денег или средств, зачисленных на банковский счет (в соответствии с рекомендацией 20 Руководства по обеспеченным сделкам). |
For instance, a country that reduced taxation on high incomes can reintroduce such taxes and use their proceeds to finance transfer payments to the poor and infrastructure investment. |
Например, страна, снизившая налоги на высокие доходы, может вновь их ввести и использовать свои поступления для финансирования трансфертных платежей в интересах бедных слоев населения и инвестиций в инфраструктуру. |
In that connection, it was noted, however, that, if a right to receive the proceeds under an independent undertaking was to be covered, the relevant asset-specific recommendations of the Secured Transactions Guide should be reflected in draft Model Law. |
Вместе с тем в этой связи было отмечено, что для охвата права получать поступления по независимому обязательству в проекте типового закона следует отразить соответствующие рекомендации, касающиеся активов, которые содержатся в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
Colonel Nakabaka's entourage is less interested in a political agenda than in assuming administrative functions and organizing lucrative criminal activities, with the aid of the FNL and FDLR which they succour in exchange for proceeds obtained largely from cross- border raids. |
Окружение полковника Накабаки в меньшей степени заинтересовано в политической повестке дня, чем в получении административных функций и организации приносящей доход преступной деятельности при содействии ФНЛ и ДСОР, которых они охраняют в обмен на поступления, получаемые, главным образом, за счет рейдов за границу. |
For example, "migrant bonds" could be sold to migrants abroad, guaranteeing them a reasonable rate of return, while making the proceeds available for the financing of community-based development projects. |
Например, находясь за границей, мигранты могут приобретать «мигрантские облигации», гарантирующие им разумную норму прибыли и при этом позволяющие использовать эти поступления для финансирования проектов общинного развития. |
Furthermore, traffickers derive proceeds from that exploitation, whereas relations between smugglers and migrants cease when the migrant reaches the destination and pays the fee involved. |
Кроме того, торговцы людьми изымают поступления от такой эксплуатации, в то время как отношения между лицами, занимающимися незаконным ввозом, и мигрантами прекращаются после того, как мигрант прибывает в место назначения и выплачивает соответствующую сумму. |
The primary purpose of that recommendation was to encourage the Commission to consider how receipts from oil proceeds and compensation payments would be presented in a set of IPSAS-compliant financial statements. |
Основная цель этой рекомендации заключалась в том, чтобы поощрить Комиссию к рассмотрению вопроса о том, как поступления от продажи нефти и компенсационные платежи будут представляться в формате финансовых ведомостей, соответствующих МСУГС. |
Income from registration fees and shares of proceeds increased significantly in the past six years, resulting in a substantial reserve, which can comfortably finance activities for the next three years. |
Поступления от сборов за регистрацию и частей поступлений за последние шесть лет значительно увеличились, в результате чего образовался крупный резерв, из которого вполне можно финансировать деятельность в течение следующих трех лет. |
Global criminal proceeds amounted to US$ 2.1 trillion annually, according to UNODC estimates; furthermore, assets from illicit activities were a major source of terrorist financing. |
По оценкам УНП ООН поступления от преступной деятельности составляют ежегодно сумму в размере 2,1 триллиона долл. США; кроме того, активы, полученные в результате незаконной деятельности, являются одним из главных источников финансирования терроризма. |
As such, money-laundering remains the modus operandi for transforming illicit criminal proceeds into licit gains, as well as a global threat to the integrity, reliability and stability of financial and trade systems. |
Как таковое, отмывание денег по-прежнему является механизмом преобразования незаконных преступных доходов в законные поступления, а также создает угрозу целостности, надежности и стабильности финансовых и торговых систем во всем мире. |
Illegal activities, such as drug trafficking, smuggling of weapons and alcohol and trafficking in persons, are also fuelled with the proceeds of piracy. |
Поступления от пиратства также способствуют росту масштабов такой незаконной деятельности, как оборот наркотиков, контрабанда оружия и алкоголя, и торговля людьми. |
The absence of metering for crude oil extraction and sales precludes a reconciliation of all crude oil extracted with its eventual utilization, and allows oil proceeds to be diverted. |
Отсутствие установок для замера добычи нефти-сырца и ее продажи исключает согласование всей добытой сырой нефти с ее последующей утилизацией и позволяет перенаправлять поступления от продажи нефти. |
(b) Loan or bond proceeds on deposit in the fund; |
Ь) кредит или поступления от облигационного займа, хранящиеся на счетах фонда; |
In a welcome move, the Government of Liberia signed on 27 September with the international auditing firm Deloitte & Touche for a systems audit and design aimed at capturing and tracking the revenue and expenditure of proceeds derived from maritime and forestry activities. |
Приятно отметить, что правительство Либерии подписало 27 сентября контракт с международной аудиторской фирмой «Делойт энд Туш» на проведение системной проверки и разработку методов, призванных выявлять и отслеживать поступления и расходование средств, полученных от деятельности в области судоходства и лесоводства. |
The Working Group recalled its decision to include a definition of "proceeds" in draft article 5 and to address the issue of the transfer of rights in proceeds in draft article 11 and the issue of priority in proceeds in draft articles 23 and 24. |
Рабочая группа сослалась на свое решение включить определение термина "поступления" в проект статьи 5, а также рассмотреть вопрос о передаче прав в отношении поступлений в проекте статьи 11, а вопрос о преимущественных правах в отношении поступлений - в проектах статей 23 и 24. |
Many States protect the security right by providing that the identifiable proceeds will consist of all funds deposited as proceeds, as long as the balance of the account is greater than the amount deposited as proceeds. |
Многие государства обеспечивают защиту обеспечительного права, предусматривая, что поддающимися определению поступлениями считаются все денежные средства, зачисленные на счет как поступления, если остаток средств на счете превышает сумму, зачисленную на счет как поступления. |
In some legal systems, the law extends security rights in encumbered assets to proceeds and to proceeds of proceeds through default rules applicable in the absence of an agreement to the contrary. |
В некоторых правовых системах законодательство распространяет действие обеспечительных прав в обремененных активах на поступления и на поступления от поступлений с помощью субсидиарных норм, применимых в отсутствие соглашения об обратном. |
For example, if the registration of the security right in assets, the sale of which generates the proceeds, predates the registration of the security right in the proceeds as original encumbered assets, the security right in the assets giving rise to the proceeds has priority. |
Например, если регистрация обеспечительного права в активах, продажа которых генерировала поступления, предшествует дате регистрации обеспечительного права в поступлениях как первоначально обремененных активах, то обеспечительное право в активах, образующих поступления, имеет приоритет. |
A model law would have to address the question whether a security right in an asset extends automatically to the proceeds of the asset (including proceeds of proceeds). |
В типовом законе необходимо будет решить вопрос, распространяется ли автоматически обеспечительное право в материальных активах на поступления от продажи активов (в том числе поступлений от поступлений). |
Accordingly, the priority provided in the new recommendation should extend to proceeds of tangible property other than inventory (for example, equipment), as well as to proceeds of inventory except proceeds in the form of receivables or other payment rights. |
Соответственно, приоритет, предусмотренный в новой рекомендации, должен распространяться на поступления от материального имущества, не являющегося инвентарными запасами (например, оборудования), равно как и на поступления от инвентарных запасов, если только они не являются дебиторской задолженностью или другими правами на выплату. |