The details of how proceeds of disposition are normally allocated in these cases have already been discussed. |
Вопрос о том, как в таких случаях обычно распределяются поступления от реализации активов, уже подробно рассматривался выше. |
Outside insolvency, a security agreement may provide that a security right includes the proceeds of encumbered assets and after-acquired assets. |
За рамками несостоятельности соглашение об обеспечении может предусматривать, что обеспечительное право охватывает поступления от обремененных активов и активы, приобретенные впоследствии. |
The proceeds of road pricing increasingly provide a source of income for investment in transport. |
Поступления от взимания платы за использование дорог все чаще инвестируются в транспортный сектор. |
Such proceeds are sometimes referred to as "proceeds of proceeds". |
Такие поступления в некоторых случаях именуются "поступлениями от поступлений". |
If there is a right in proceeds of encumbered assets, it should extend to proceeds of proceeds. |
Если существует право в поступлениях от обремененных активов, то оно должно распространяться и на поступления от поступлений. |
The Convention introduces a contractual right to proceeds of receivables and proceeds of proceeds). |
Конвенция признает договорное право на поступления от дебиторской задолженности и поступления от поступлений). |
Yet another issue was whether "proceeds" meant the immediate proceeds of the receivables or also proceeds of proceeds. |
Еще один вопрос заключался в том, означают ли "поступления" поступления непосредственно от дебиторской задолженности или также поступления от поступлений. |
This special priority extends to proceeds of equipment but not to proceeds of inventory in the form of cash proceeds. |
Такой особый приоритет распространяется на поступления от оборудования, но не на поступления от инвентарных запасов в форме наличных поступлений. |
In some cases, the proceeds of the original encumbered assets may generate other proceeds when the debtor disposes of the original proceeds in return for other property. |
В некоторых случаях поступления от первоначальных обремененных активов могут генерировать другие поступления, когда должник отчуждает первоначальные поступления в обмен на другое имущество. |
In any case, even in those States, the right to the proceeds generally is extinguished when the proceeds are commingled with other proceeds. |
В любом случае, даже в этих государствах право на поступления обычно аннулируется, когда такие поступления смешиваются с другими поступлениями. |
Money and negotiable instruments collected from receivables are typically then credited to the grantor's bank account (proceeds of proceeds of proceeds). |
Денежные средства и оборотные инструменты, поступающие в результате инкассации дебиторской задолженности, затем обычно зачисляются на банковский счет лица, предоставившего право (поступления от поступлений от поступлений). |
In many States, a security right in any proceeds (including proceeds of proceeds) derived from the originally encumbered assets is automatically created as soon as these proceeds arise provided they remain identifiable. |
Во многих государствах обеспечительное право в любых поступлениях (включая поступления от поступлений), получаемых от первоначально обремененных активов, создается автоматически с момента возникновения этих поступлений при условии, что они поддаются идентификации. |
The Secretariat had rightly noted that different jurisdictions had different rules regarding proceeds, but proceeds were in all cases substitutes for goods delivered and retention of title should therefore continue. |
Секретариат справедливо отметил, что в различных правовых системах действуют разные правила в отношении поступлений, однако во всех случаях поступления рассматриваются в качестве эквивалента поставленных товаров, и, значит, право на удержание правового титула продолжает действовать. |
The Private Sector Division records only net proceeds from fund-raising, but it receives information on the National Committees' gross proceeds and can therefore calculate their campaign costs. |
Отдел по сотрудничеству с частным сектором учитывает только чистые поступления от мероприятий по сбору средств, однако он получает информацию о валовых поступлениях национальных комитетов и, следовательно, может рассчитать их расходы на проведение кампаний. |
However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. |
Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений. |
An assignee claiming the proceeds as proceeds of the assigned receivable should not necessarily have priority over an assignee that claims the proceeds as original collateral, a purchaser for value of the proceeds, or a person with a right of set-off against the proceeds. |
Цессионарий, претендующий на поступления в качестве поступлений уступленной дебиторской задолженности, не обязательно обладает преимущественным правом по отношению к цессионарию, претендующему на поступления в качестве первоначального обеспечения, покупателю на сумму поступлений или лицу, обладающему правом на зачет в отношении поступлений. |
The debtor may have granted the competing secured creditor a security right in the proceeds after the debtor acquired the proceeds; or the proceeds are a type of property in which the competing secured creditor has a pre-existing interest that covers after-acquired or future collateral. |
Должник может предоставить конкурирующему обеспеченному кредитору обеспечительное право в поступлениях после приобретения должником этих поступлений или же поступления представляют собой такой вид имущества, в котором конкурирующий обеспеченный кредитор имеет ранее существовавший интерес, охватывающий приобретенное впоследствии или будущее имущество, которое служит обеспечением. |
It was stated that, once the proceeds (e.g. inventory and receivables) were described in the notice (in line with the security agreement), they would not constitute proceeds but original encumbered assets. |
В этой связи было отмечено, что с того момента, как поступления (например, инвентарные запасы или дебиторская задолженность) описываются в уведомлении (в соответствии с соглашением об обеспечении), они перестают быть поступлениями, а превращаются в первоначально обремененные активы. |
It was also observed that, under alternative B, if proceeds were in the form of money and similar assets, the notice would not need to be amended when the proceeds arose. |
Было также отмечено, что согласно варианту В в случае, если поступления имеют форму денежных средств и аналогичных активов, в уведомление не потребуется вносить изменений в момент возникновения поступлений. |
Differing views were expressed as to whether civil fruits and proceeds could be grouped into the notion of proceeds and be subjected to the same rules. |
Были высказаны разные мнения в отношении того, можно ли "гражданские плоды и поступления" включить в понятие поступлений и распространить на него действие одних и тех же правил. |
Whether that assignee will retain the proceeds of payment is a matter of priority in proceeds to be resolved among the various claimants in accordance with the law governing priority. |
Вопрос о том, удержит ли цессионарий поступления от платежа, является вопросом приоритета в поступлениях, который должен разрешаться в контексте отношений различных заявителей требований в соответствии с правом, регулирующим приоритет. |
A right in proceeds typically arises where the encumbered assets are disposed of because the proceeds replace the original encumbered assets as assets of the debtor. |
Право в поступлениях обычно возникает тогда, когда обремененные активы отчуждаются, поскольку поступления заменяют первоначальные обремененные активы в качестве активов должника. |
In systems that treat civil or natural fruits as proceeds, a right in such proceeds may arise even if no transaction takes place with respect to the encumbered assets because this is consistent with the expectations of the parties. iv. |
В тех системах, в которых гражданские или естественные приращения рассматриваются как поступления, право в таких поступлениях может возникать даже в том случае, если не была заключена сделка в отношении данных обремененных активов, поскольку это соответствует ожиданиям сторон. iv. |
Moreover, unlike many States that limit the concept of proceeds to replacement property, this Guide considers proceeds to include anything that is received on account of the encumbered asset, any fruits and revenues it generates and the natural increase of animals or plants. |
Кроме того, хотя многие государства ограничивают концепцию замещения имущества поступлениями, в настоящем Руководстве предусмотрено, что поступления включают все средства, полученные за счет обремененных активов, любые приносимые ими плоды и доходы, а также естественный прирост животных в массе или прибавку урожая. |
This Guide implicitly recommends that the general enforcement rules apply also to the enforcement of security rights in proceeds, except if the proceeds are receivables or other specific assets like those mentioned in the preceding paragraphs. |
В настоящем Руководстве имплицитно рекомендуется применять общие правила принудительной реализации и в отношении обеспечительных прав в поступлениях, если только такие поступления не представляют собой дебиторскую задолженность или другие конкретные виды активов, подобные тем, которые упомянуты в предыдущих пунктах. |