After all, a prospective purchaser of a sailing yacht from the grantor will not necessarily appreciate that a registered notice referring to a security right in farm equipment also covers the sailing yacht as proceeds. |
В конце концов возможный покупатель, который приобретет парусную яхту у лица, предоставившего право, необязательно разберется в том, что зарегистрированное уведомление, указывающее на существование обеспечительного права в сельскохозяйственном оборудовании, охватывает также парусную яхту в качестве поступления. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. |
То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
A cardinal principle is that a secured creditor's rights in proceeds under an independent undertaking should be subject to the rights, under the law and practice governing independent undertakings, of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person. |
Основной принцип заключается в том, чтобы права обеспеченного кредитора на поступления по независимому обязательству подчинялись правам гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, в соответствии с нормами права и практикой, регулирующими независимые обязательства. |
This would include, for example, presenting it for payment, or, if default occurs before maturity, even selling it to a third party and using the proceeds to pay the grantor's obligation. |
В частности, такой инструмент может быть предъявлен к оплате, а в случае неисполнения обязательства до наступления срока платежа - даже продан третьей стороне, при этом полученные поступления будут использованы для погашения обязательства лица, предоставляющего право. |
The suggested text provided that the enforcing secured creditor must apply the net proceeds of its enforcement to the secured obligation, and that it must pay any surplus to competing claimants that had notified it of their claim to the extent of that claim. |
Согласно предлагаемому тексту, осуществляющий реализацию обеспеченный кредитор должен использовать чистые поступления от такой реализации для погашения обеспеченного обязательства и выплатить любые избыточные суммы конкурирующим заявителям, которые уведомили его о своих требованиях, соразмерно этим требованиям. |
A further concern was that, far from creating a substantive law property right of the assignee in the proceeds of the assigned receivables, the proposed text appeared to leave the issue of priority to the conflict-of-laws rules of the draft Convention. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предлагаемый текст не только не устанавливает норму материального права, регулирующую имущественное право цессионария на поступления от уступленной дебиторской задолженности, но и отсылает в вопросе приоритета к коллизионным нормам проекта конвенции. |
It could secure claims other than the purchase price and be extended to products and proceeds of the asset in which it is created. |
Оно может служить обеспечением требований, отличных от требований уплаты покупной цены, и может распространяться на приросты и поступления от активов, в которых оно создано. |
This serves consistency since the sale of inventory results, as a rule, in receivables and it is often desirable to extend the security in inventory to the resulting proceeds. |
Это способствует согласованности, поскольку продажа инвентарных запасов, как правило, приводит к возникновению дебиторской задолженности и зачастую бывает целесообразно распространить обеспечение, созданное в инвентарных запасах, на получаемые поступления. |
Net proceeds from card and gift sales for 2003, after deducting the amounts retained by National Committees, commissions paid to consignees and direct expenses at UNICEF field offices, are projected at $95.8 million, $2.8 million higher than the 2002 latest estimates. |
Чистые поступления от продажи открыток и другой поздравительной продукции - после вычета сумм, удерживаемых национальными комитетами, комиссионных грузополучателям и прямых издержек местных представительств ЮНИСЕФ - прогнозируются на 2003 год в объеме 95,8 млн. долл. долл. США выше последних оценок за 2002 год. |
Support was expressed for the proposition that the proceeds of any successful action should accrue to the estate as a whole, though a creditor that had taken action should be able to recover its costs and fees. |
Поддержку получило предложение о том, что поступления от любого успешного иска должны включаться в имущественную массу в целом, хотя кредитор, подавший иск, должен иметь возможность взыскать связанные с этим расходы и сборы. |
In many instances, the proceeds may have little or no value to the creditor as security (e.g. a receivable that cannot be collected because the debtor of the receivable is not financially sound). |
Во многих случаях поступления могут иметь незначительную ценность для кредитора в качестве обеспечения или не иметь ее вообще (например, дебиторская задолженность, которая не может быть взыскана, поскольку должник по дебиторской задолженности не является финансово состоятельным). |
As a rule, however, the grantor in possession will not only collect fruits and revenues, it will also dispose of the fruits in the ordinary course of business free of the security right (presumably generating proceeds that will become encumbered assets. |
Однако, как правило, лицо, предоставившее право, в чьем владении находятся активы, не только инкассирует плоды и доходы, но и распоряжается плодами в ходе обычной предпринимательской деятельности независимо от обеспечительного права (предположительно генерируя поступления, которые станут обремененными активами). |
She suggested that the commentary should state that where proceeds were of a special category of assets, enforcement should follow the rules applicable to that category of assets. |
Она предлагает указать в комментарии, что, если поступления относятся к особой категории активов, взыскание должно осуще-ствляться в соответствии с правилами, применимы-ми к этой категории активов. |
Mr. Bazinas (Secretariat) asked whether it would be acceptable to avoid making a distinction between inventory and goods other than inventory and to make it clear that retention-of-title and financial lease rights did not extend to proceeds. |
Г-н Базинас (Секретариат) спрашивает, будет ли приемлемо провести различие между инвентарными запасами и товарами, иными чем инвентарные запасы, и следует ли четко указать, что право на удержание правового титула и права по финансовой аренде не распространяются на поступления. |
Even if the provisions on fees referred to in paragraphs 52 - 53 above are agreed and introduced soon, it cannot be expected, based on the experience of the CDM, that the proceeds from fees will quickly fill this gap. |
Даже если в ближайшем будущем будут согласованы и приняты положения, касающиеся платежей, упомянутых выше в пунктах 52-53, то с учетом опыта МЧР не следует ожидать, что поступления от этих платежей позволят быстро покрыть дефицит в средствах. |
(b) Net proceeds from fund-raising for regular resources of $354.4 million (2.3 per cent higher than the 2008 latest estimate); |
Ь) обеспечить чистые поступления за счет мобилизации средств по линии регулярных ресурсов в размере 354,4 млн. долл. США (на 2,3 процента больше последних сметных оценок на 2008 год); |
k Represents gain on the sale of securities of $360,420 and other proceeds of $1,488. |
к Представляет собой поступления от продажи ценных бумаг в размере 360420 долл. США и другие поступления в размере 1488 долл. США. |
One suggestion was that it should include a reference to article 11, paragraph 2, which provided for the extension of a security right in a receivable to a right to receive the proceeds under an independent undertaking that secured the payment or other performance of the receivable. |
Согласно одному мнению, в него следует включить ссылку на пункт 2 статьи 11, который предусматривает распространение обеспечительного права в дебиторской задолженности на право получать поступления по независимому обязательству, которое служит обеспечением платежа или иного исполнения обязательства по дебиторской задолженности. |
It should also be noted that damages received as a result of infringement of intellectual property rights would fall under the definition of "proceeds", to which the security right in the original encumbered intellectual property would be extended. |
Следует также отметить, что полученная компенсация за ущерб, причиненный в результате нарушения прав интеллектуальной собственности, подпадает под определение "поступления", на которые распространяется обеспечительное право в первоначальной обремененной интеллектуальной собственности. |
This right would not constitute proceeds as they would not fall under the words "whatever is received in respect of encumbered assets" in the definition that qualify the indicative list of items contained in the definition. |
Это право не представляет собой поступления, поскольку оно не подпадает под определение "все платежи, полученные в связи с обремененными активами", которое отражает примерный перечень понятий, включенных в определение. |
Or must the proceeds be held by the assignor in such a way that a third party would be put on notice without further inquiry that they did not form part of the assignor's patrimony? |
Или должны ли поступления храниться цедентом таким образом, чтобы третьей стороне без дальнейших расследований сразу стало ясно, что эти поступления не являются частью собственности цедента? |
(b) Collect on an encumbered asset that is a receivable, negotiable instrument, right to payment of funds credited to a bank account or proceeds under an independent undertaking; |
Ь) инкассировать обремененные активы, если они представляют собой дебиторскую задолженность, оборотный инструмент, право на выплату средств, зачисленных на банковский счет, или поступления по независимому обязательству; |
The first issue is whether the secured creditor retains the security right if the encumbered asset is transferred from the debtor to another person in the transaction that generates the proceeds |
Первый вопрос заключается в том, сохраняет ли обеспеченный кредитор обеспечительное право в том случае, если обремененный актив передается должником другому лицу в рамках сделки, генерирующей поступления. |
It was pointed out that proceeds or receivables related to the provision of goods or services by the concessionaire might not always be based on a contract between the concessionaire and its customers but on other types of relationships which in some legal systems were not regarded as contracts. |
Было указано, что поступления или дебиторская задолженность в связи с предоставлением товаров или услуг концессионером могут не во всех случаях осно-вываться на контракте между концессионером и его клиентами, а возникать из других видов взаимоотно-шений, которые в некоторых правовых системах не рас-сматриваются в качестве отношений из контракта. |
Among the first projects to be implemented by the Group is a solidarity levy on air tickets, to which 28 countries have committed; proceeds will be used to scale up access to treatments against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, using the new International Drug Purchase Facility. |
В числе первых проектов, которые будут осуществлены Группой, следует отметить солидарный налог на авиабилеты, приверженность которому объявили 28 стран; поступления от этого налога будут использоваться для расширения доступа к лечению ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии через посредство нового Международного механизма закупок лекарств. |