Proceeds in the form of tangible property kept with other assets of the grantor can be identified as proceeds in any manner that is sufficient to establish that the items of tangible property are proceeds. |
Поступления в виде материального имущества, которое содержится с другими активами лица, предоставившего право, могут быть определены как поступления любым способом, позволяющим установить, что объекты материального имущества являются поступлениями. |
It was widely felt that proceeds of directly held securities would be covered in any case, while proceeds of indirectly held securities would be covered only to the extent they were not covered in another international instrument. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что поступления от непосредственно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться в любом случае, в то время как поступления от опосредованно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться только в той мере, в которой они не охватываются каким-либо другим международным документом. |
The above is supported by the contents of paragraph 2 of the same Security Council resolution, which refers to the proceeds of sale of petroleum before they are placed in any account, which means that the proceeds of the sale are placed directly in the escrow account. |
Это подтверждается содержанием пункта 2 той же резолюции Совета Безопасности, в которой говорится о поступлениях от продажи нефти до их перечисления на какой-либо счет, и это означает, что поступления от продажи перечисляются непосредственно на целевой депозитный счет. |
In the case of assignment of proceeds, as contrasted with transfer, the right to demand payment remains with the original beneficiary, the assignee being given only the right to receive the proceeds of payment, if such payment occurs. |
В случае уступки поступлений, если сравнить с передачей, право требовать платеж остается у первоначального бенефициара, а к цессионарию переходит лишь право получить поступления в виде платежа, если такой платеж произведен. |
(e) What are 'the proceeds from certified project activities' and what is an appropriate 'share' of such proceeds to be used for the above purposes? |
ё) Что представляют собой "поступления от сертифицированных видов деятельности по проектам" и какова надлежащая "доля" таких поступлений, которая будет использоваться для вышеупомянутых целей? |
Yet another suggestion was that article 8 should clarify that a security right extended to proceeds even if the encumbered asset was sold, for example, with the consent of the secured creditor, and the buyer acquired it free of the security right. |
Вместе с тем, согласно еще одному мнению, в статье 8 следует уточнить, что обеспечительное право распространяется на поступления, даже если обремененные активы продаются, например, с согласия обеспеченного кредитора, и продавец приобретает их без обеспечительного права. |
It was also observed that, in the few jurisdictions in which such priority extended to proceeds of inventory, priority was lost if the assets were commingled with other assets of the same type and lost their separate identity. |
Было также отмечено, что в немногих правовых системах, в которых такой приоритет распространяется на поступления от инвентарных запасов, он утрачивается, если такие активы смешиваются с другими активами такого же вида и их становится невозможно выделить. |
Mr. Deschamps said that since the annex was deemed to be applicable for the purposes of article 24, and since article 24 no longer referred to "proceeds", the references to "proceeds" in the various sections of the annex should also be deleted. |
Г-н Дешан говорит, что поскольку считается, что это приложение будет применимо для целей статьи 24 и поскольку в статье 24 ссылок на "поступления" более не содержится, то ссылки на "поступления" следует исключить и из разделов приложения. |
In some systems, retention of title is preserved even if the goods are processed in a new product or the proceeds are commingled with other assets, while in other systems retention of title cannot be extended to new products or commingled proceeds. |
В некоторых системах удержание правового титула сохраняется, даже если товары перерабатываются в новый продукт или же поступления смешиваются с другими активами, в то время как в других системах удержание правового титула не может быть перенесено на новые продукты или смешанные поступления. |
Those proceeds may consist of the proceeds of a single contract (e.g. a power purchase commitment by a power distribution entity) or of a large number of individual transactions (e.g. monthly payment of gas or water bills). |
Такие поступления могут представлять собой поступления по одному контракту (например, соглашению о приобретении электроэнергии, заключенному с организацией, занимающейся электроснабжением) или по многочисленным отдельным операциям (например, ежемесячная оплата счетов за газ или воду). |
Cash proceeds may be used with the consent of the relevant secured creditor on the terms agreed between the parties or, alternatively, following provision of notice to effected creditors, the debtor may seek a court order to use the cash proceeds. |
Поступления в виде наличности можно использовать с согласия соответствующего обеспеченного кредитора на условиях, оговоренных сторонами, либо, в соответствии с другим вариантом, должник, направив уведомление заинтересованным кредиторам, может обратиться в суд с ходатайством отдать распоряжение о разрешении использовать поступления в виде наличности. |
In addition, it is likely that the proceeds of the tax will be included in donor budgets as ODA, which will count towards ODA commitments, making it difficult to monitor whether or not the flows are in addition to existing aid. |
Кроме того, вполне вероятно, что поступления от этого налога будут проводиться в бюджетах стран-доноров как ОПР, которые будут зачитываться в счет выполнения обязательств по ОПР, и поэтому будет трудно проследить, являются ли они дополнением к существующим ресурсам внешней помощи. |
The institutional segment includes exchange revenue such as interest, proceeds on sale and procurement services fees. |
на сегмент общеорганизационных ресурсов относятся такие поступления от возмездных операций, как процентные поступления, поступления от реализации и плата за услуги по закупкам. |
Income generated by fees payable under the CDM in the context of project registration and accreditation, and, eventually, from the share of proceeds once credits have accrued and been issued, will be used to offset some of these costs. |
Для покрытия части этих затрат будут использоваться поступления за счет сумм, выплачиваемых в рамках МЧР в связи с регистрацией и аккредитацией проектов, и впоследствии за счет доли поступлений после накопления и выдачи соответствующих сумм. |
In line with its decision with respect to draft article 24, the Working Group decided that reference should be made in draft article 26 to "proceeds" in general and not to "proceeds of the assigned receivable" only. |
С учетом своего решения в отношении проекта статьи 24 Рабочая группа постановила включить в проект статьи 26 ссылку на "поступления" в целом, а не только на "поступления от уступленной дебиторской задолженности". |
Subject to the deletion of the word "proceeds" in paragraph 4, which was the result of the deletion of the proceeds rules in draft article 24, the Commission approved the substance of draft article 45 and referred it to the drafting group. |
С учетом исключения слова "поступления", содержавшегося в тексте пункта 4, которое явилось результатом исключения правил, касающихся поступлений и содержавшихся в проекте статьи 24, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 45 и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
The law should provide that the conflict of laws rules applicable to proceeds are the same as the rules applicable to a security right in original encumbered assets of the same kind as the proceeds. |
В законодательстве следует предусмотреть, что коллизионные нормы, применимые к поступлениям, совпадают с нормами, применимыми к обеспечительному праву в первоначальных обремененных активах того же рода, что и поступления. |
It was suggested that the commentary should make it clear that what was being discussed was the proceeds that arose out of the sale of encumbered assets, and not the proceeds of the sale of any assets. |
Было высказано мнение, что в комментарии следует пояснить, что предметом обсуждения являются поступления, которые получены от продажи именно обремененных активов, а не поступления от продажи любых активов. |
Similarly, some States allow for "proceeds" clauses under which sellers may claim ownership or a security right in any proceeds generated by the sale of the assets in which they have retained ownership, although this is quite rare. |
Аналогичным образом в некоторых государствах допускаются оговорки "поступления", в соответствии с которыми продавцы могут требовать право собственности или обеспечительное право в любых поступлениях, связанных с продажей активов, на которое они сохраняют право собственности, хотя такое случается редко. |
When goods that are proceeds are so mixed with other goods that their separate identity is lost in a product or mass, a security right in the product or mass may be provided by the legal system as a substitute for the security right in the proceeds. |
Когда товары, представляющие собой поступления, смешиваются с другими товарами таким образом, что их самостоятельная идентичность утрачивается в определенном продукте или массе, правовая система может предусматривать предоставление обеспечительного права в таком продукте или массе в качестве заменителя обеспечительного права в поступлениях. |
Paragraph 2 gives priority to an assignee with respect to proceeds, if the assignee has priority with respect to the assigned receivable and if the assignor receives payment on behalf of the assignee and those proceeds are reasonably identifiable from the assignor's assets. |
Согласно пункту 2 цессионарию отдается приоритет в отношении поступлений, если цессионарий обладает приоритетом в отношении уступленной дебиторской задолженности и если цедент получает платеж от имени цессионария и такие поступления являются в разумной степени отличимыми от активов цедента. |
The difficulty in distinguishing between civil or natural fruits and proceeds, the fact that both civil or natural fruits and proceeds flow from, take the place of or may affect the value of the encumbered assets are among the reasons mentioned to justify this approach. |
Такой подход обосновывается, в частности, тем, что трудно провести границу между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов, что и гражданские или натуральные плоды, и поступления от отчуждения активов происходят от обремененных активов, могут их заменять и влиять на их стоимость. |
One concern was that variant A appeared to be dealing with competing rights of third parties with regard to proceeds without creating property rights in proceeds (affecting the rights of third parties). |
Согласно одному из этих замечаний, вариант А, как представляется, регулирует вопросы коллизии прав третьих лиц в отношении поступлений, не порождая имущественных прав на поступления (затрагивающих права третьих лиц). |
It was also pointed out that the principles adopted with respect to encumbered assets should also apply to proceeds, and that accordingly all that should be required was that the creditor proved that the proceeds were its encumbered assets. |
Было также подчеркнуто, что принципы, установленные в отношении обремененных активов, должны также применяться в отношении поступлений и что, соответственно, все, что необходимо потребовать, заключается в том, чтобы кредитор доказал, что такие поступления представляют собой его активы, служащие обременением. |
Even if the creditor would have a security right in the proceeds arising from the sale of the assets, the secured creditor would not necessarily be sufficiently protected, because proceeds often are not as valuable to the creditor as the original encumbered assets. |
Даже если кредитор будет обладать обеспечительным правом в поступлениях от продажи активов, обеспеченный кредитор не обязательно будет в достаточной мере защищен, поскольку поступления зачастую не являются столь ценными для кредитора, как первоначальные обремененные активы. |