Английский - русский
Перевод слова Proceeding
Вариант перевода Производство

Примеры в контексте "Proceeding - Производство"

Примеры: Proceeding - Производство
It was agreed that the words "interim proceedings" should substitute for the words "proceeding opened on an interim basis". Было решено заменить выражение "производство, открытое на временной основе" формулировкой "временное производство".
One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство.
Two of those cases have now been finalized on appeal, and the appeals proceeding in the third should be concluded by October 2009. Два из этих трех дел теперь уже завершены в апелляционном производстве, а апелляционное производство по третьему делу должно закончиться к октябрю 2009 года.
Where permitted under applicable law, the ability to communicate with each other provides a safeguard for the courts, facilitating direct knowledge of the administration of the other proceeding. Там, где это разрешено применимым законодательством, возможность вступать в сношения друг с другом дает судам дополнительную гарантию, позволяя им непосредственно узнавать о том, как ведется другое производство.
A collective proceeding is designed to provide equitable treatment to creditors and to maximize the value of the debtor's assets for the benefit of all creditors. Коллективное производство призвано обеспечить равный режим для кредиторов и максимально повысить стоимость активов должника на благо всех кредиторов.
The UNCITRAL Model Law envisages a proceeding being opened by an application made to the receiving court by an insolvency representative of a debtor who has been appointed in another State - the "foreign representative". В Типовом законе ЮНСИТРАЛ предусматривается, что производство открывается по ходатайству, полученному запрашиваемым судом от назначенного в другом государстве управляющего в деле о несостоятельности должника - "иностранного представителя".
In some cases expert evidence of applicable law may be desirable, to determine whether the particular proceeding comes within the scope of the definitions. В некоторых случаях для определения того, подпадает ли конкретное производство под определения, возможно, будет целесообразным провести экспертный анализ положений применимого права.
Ordinarily, the local insolvency proceeding of the kind envisaged in the article would be limited to the assets located in the State. Местное производство того вида, который предусматривается в данной статье, будет, как правило, ограничено активами, расположенными в соответствующем государстве.
The debtor, a debtor-in-possession, applied to the court for the recognition of insolvency proceedings in the United States of America ("foreign proceeding") in 2006. В 2006 году должник, сохраняющий владение, обратился в суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, открытого в Соединенных Штатах Америки ("иностранное производство").
It is not intended that the Model Law be used merely as a collection device for a particular creditor or group of creditors who might have initiated a collection proceeding in another country. Возможность использования Типового закона лишь в качестве инструмента для получения выплат каким-либо конкретным кредитором или группой кредиторов, которые могли начать производство в целях взыскания в другой стране, не предусматривалась.
It was also suggested that since all of the elements of what constituted a "foreign proceeding" should be considered as a whole, that point might be included in the paragraphs on article 2(a). Было также высказано мнение о том, что, поскольку все элементы понятия "иностранное производство" должны рассматриваться как единое целое, этот момент можно было бы отразить в пунктах, касающихся статьи 2 (а).
The case is very similar to Peregrine, as the proceedings in the BVI were mainly initiated to support the Hong Kong SAR proceeding and to further avoid jurisdictional conflicts and the dissipation of assets. Данное дело имело много общего с делом "Peregrine": так, производство на Британских Виргинских островах было открыто главным образом для содействия производству, осуществлявшемуся в ОАР Гонконг, и в качестве дополнительной гарантии от коллизии юрисдикций и рассредоточения активов.
The term "insolvency proceeding" is used in article 25 of the draft Convention and articles 2, 7 and 9 of the annex. Термин "производство по делу о несостоятельности" используется в статье 25 проекта конвенции и в статьях 2, 7 и 9 приложения.
c) the court promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced. с) суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности.
In many countries, managers of an establishment that is unable to pay its debts will have personal liability to creditors unless they commence an insolvency proceeding. Во многих странах руководители предприятия, которое неспособно выплатить свои долги, будут нести личную ответственность перед кредиторами, если только они не откроют производство по делу о несостоятельности.
Mr. Matsushita, referring to key objective 5, said the last sentence of paragraph 9 implied that a stay should be imposed both on unsecured and on secured creditors in all types of proceeding, including liquidation proceedings. Г-н Мацушита, ссылаясь на ключевую цель 5, заметил, что последнее предложение текста пункта 9 подразумевает необходимость введения моратория на действия как необеспеченных, так и обеспеченных кредиторов во всех видах производства, включая ликвидационное производство.
Orderly and effective liquidation proceedings address the inter-creditor problem by setting in motion a collective proceeding that seeks to avoid those actions which, while viewed by individual creditors as being in their own best self interest, essentially lead to the loss of value for all creditors. Упорядоченное и эффективное ликвидационное производство позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, направленного на недопущение таких действий, которые, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов.
The Working Group noted that article 6 of the Model Law provided an exception to recognition of a foreign proceeding where to do so would be "manifestly contrary to the public policy" of the receiving State. Рабочая группа отметила, что в статье 6 Типового закона предусмотрено исключение для признания иностранного производства, если такое решение будет "явно противоречить публичному порядку" государства, признающего производство.
However, as the foreign proceeding had been closed, the debtor no longer remained in the position of the insolvency representative and therefore did not have standing to apply for recognition. В данном же случае, поскольку производство по делу было уже завершено, должник перестал выполнять функции управляющего и, следовательно, не имел права ходатайствовать о признании.
The decision of the English court that the English proceedings were the main proceeding pursuant to the EC Regulation was challenged and not recognized for over one year in Germany. Решение английского суда о том, что в соответствии с Постановлением ЕС английское производство следует считать основным, было оспорено в Германии и не признавалось там более года.
The court also rejected the argument that the costs of the foreign proceeding would lead to the diminution of the debtor's assets, resulting in a minimal distribution to investors. Суд также отклонил утверждение о том, что в связи с расходами на иностранное производство активы должника уменьшатся, в результате чего распределение среди инвесторов будет сведено к минимуму.
[Keywords: additional assistance; comity; foreign representative-direct access; foreign main proceeding; procedural issues] [Ключевые слова: дополнительная помощь; международная вежливость; прямой доступ иностранного представителя; основное иностранное производство; процессуальные вопросы]
It is not envisaged that a foreign proceeding will be denied recognition solely on the grounds that a court in the State in which the foreign proceeding was commenced would not provide equivalent relief to an insolvency representative from the enacting State. В нем не предусматривается, что иностранное производство не будет признано только на том основании, что суд государства, в котором было открыто иностранное производство, не предоставил бы такую же судебную помощь управляющему в деле о несостоятельности из принимающего государства.
A similar problem arises in relation to the place of an "establishment", under the definition of "foreign non-main proceeding" - "means a foreign proceeding... taking place in a State where the debtor has an establishment...". Аналогичная проблема возникает в связи с определением местонахождения "предприятия" в соответствии с определением понятия "неосновное иностранное производство": "означает иностранное производство..., осуществляемое в государстве, в котором находится предприятие должника...".
In August 2007, a Canadian court appointed an insolvency representative ("foreign representative") for A, and included subsequently the couple and B in the proceeding ("foreign proceeding"). В августе 2007 года канадский суд назначил конкурсного управляющего ("иностранного представителя") для компании А, а затем включил в производство супружескую пару и компанию В ("иностранное производство").