The pressing need for destroyers overruled any change that would slow production compared to the proceeding Wickes class. |
Срочная необходимость в эсминцах заставила отменить все изменения, которые бы серьёзно замедлили производство по сравнению с типом Викс. |
The provision applies whether or not an insolvency proceeding is pending in the enacting State. |
Это положение применяется независимо от того, ведется ли производство по делу о несостоятельности в принимающем государстве. |
"Insolvency court" means a judicial or other authority competent to control or supervise an insolvency proceeding. |
"Производство по делу о несостоятельности" означает коллективное судебное или административное производство для целей реорганизации или ликвидации коммерческого предприятия должника, которое проводится в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Alternatively-and that was a matter for the drafting group-it could begin: "If the foreign proceeding is a main proceeding, ...". |
В качестве альтернативного варианта - этот вопрос следует рассмотреть редакционной группе - он может начинаться со слов: "Если иностранное производство является основным производством...". |
In particular, the court considered whether the Singapore proceeding was a foreign proceeding within the meaning of article 2 of the Model Law. |
Суд, в частности, рассмотрел вопрос о том, является ли начатое в Сингапуре производство иностранным производством по смыслу статьи 2 Типового закона. |
In its analysis, the court first turned to the question whether the foreign proceeding was a foreign proceeding pursuant to 11 U.S.C. 101. |
Суд прежде всего изучил вопрос о том, является ли иностранное производство иностранным производством по смыслу 101 раздела 11 Свода законов Соединенных Штатов. |
The director later supplied the court with additional information and the court recognized the Canadian proceeding as a foreign main proceeding according to 11 U.S.C. 1517. |
Затем директор представил в суд дополнительные сведения, и суд признал канадское производство основным иностранным производством согласно 1517 раздела 11 свода законов США о банкротстве. |
The court was satisfied that the foreign proceeding was a foreign proceeding pursuant to Art. 2 (a) MLCBI. |
Суд счел, что иностранное производство, о котором говорилось в ходатайстве, является иностранным производством по смыслу пункта (а) статьи 2 ТЗТН. |
Subsequently, the objecting bond-holder group appealed the court's order, claiming, inter alia, that the court abused its discretion in granting an injunction under Chapter 15 without making a determination as to whether the foreign proceeding was a main or non-main proceeding. |
Впоследствии Группа выступающих с протестом держателей облигаций подала апелляцию на это решение суда, утверждая, что суд злоупотребил своим правом выносить судебный запрет на основании главы 15, не уточнив, является ли иностранное производство основным или неосновным. |
The Working Group then considered whether a court must be satisfied that a proceeding under the Model Law was either a foreign main or non-main proceeding, as a pre-condition for recognition. |
Рабочая группа рассмотрела также вопрос о том, должен ли суд при вынесении решения о признании предварительно удостовериться в том, что производство, осуществляемое в соответствии с Типовым законом, является либо основным, либо неосновным иностранным производством. |
Where the COMI presented was fictitious or the foreign proceeding was commenced fraudulently, the receiving court could refuse to recognize the proceeding and may invoke the public policy exception in article 6 of the Model Law. |
Если представленные сведения о ЦОИ не соответствуют действительности или же если иностранное производство было открыто в мошеннических целях, суд, в котором рассматривается ходатайство, может отказать в признании такого производства и может воспользоваться предусмотренным в статье 6 Типового закона исключением на основе публичного порядка. |
Having ascertained that the notice requirements of 11 U.S.C. 1514 [Art. 14 MLCBI] had been met, the court recognized the foreign proceeding as a foreign main proceeding, notwithstanding that the parent's place of incorporation was in France. |
Удостоверившись, что требование об уведомлении, содержащееся в 1514 раздела 11 Свода законов США [статья 14 ТЗТН], было выполнено, суд признал иностранное производство основным иностранным производством, несмотря на то, что материнская компания были зарегистрирована во Франции. |
Ordinarily, whether a "foreign proceeding" is of a character that meets the criteria of a "main" proceeding will be a matter of expert evidence on the relevant domestic law of the State in which the proceeding was initiated. |
Как правило, решение относительно того, отвечает ли то или иное "иностранное производство" критериям "основного" производства, будет зависеть от показаний экспертов по соответствующему внутреннему законодательству государства, в котором было открыто производство. |
When the foreign proceeding has been recognized as a "non-main proceeding", it is necessary for the court to consider specifically whether any action to be taken under the article 23 authority "should be administered in the foreign non-main proceeding". |
Когда иностранное производство признается в качестве "неосновного производства", суду необходимо конкретно рассмотреть вопрос о том, не должны ли какие-либо действия, осуществляемые на основании предусмотренных в статье 23 полномочий, относиться к активам, которые "подлежат управлению в рамках неосновного иностранного производства". |
In the mentioned cases, the refusal to have attorney by the person being under administrative proceeding is not accepted. |
В упомянутых случаях отказ от услуг адвоката лицом, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, является юридически ничтожным. |
Furthermore, for those potentially confrontational questions dealing with the non-compliance of a Party, a facilitative and assistance-providing process would be better suited to the climate change regime than a judicial proceeding. |
Кроме того, в отношении потенциально конфронтационных вопросов несоблюдения обязательств Стороны конструктивный и облегчающий процесс лучше подходил бы к режиму Конвенции об изменении климата, чем состязательное производство. |
A proceeding in which the debtor retains some measure of control over its assets, albeit under court supervision, such as a debtor-in-possession, would satisfy this requirement. |
Этому требованию будет отвечать производство, в котором должник сохраняет определенную степень контроля над своими активами, хотя и под надзором суда, например сохранение за должником права владения. |
The feeling of the Working Group had been that any proceeding that otherwise met the requirements of subparagraph (a) should be covered whether the supervising body was judicial or non-judicial. |
Рабочая группа сочла, что действие закона должно распространяться на любое производство, отвечающее всем прочим требованиям подпункта (а), независимо от того, идет ли речь о судебных или о несудебных органах надзора. |
It further looked at the travaux preparatoires of the MLCBI and to the French text to clarify what the meaning of the requirement that the proceeding must be "pursuant to a law relating to insolvency". |
Для того чтобы прояснить значение требования о том, что производство должно проводиться "в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности", суд обратился к подготовительным материалам ТЗТН и тексту Типового закона на французском языке. |
An orderly and effective liquidation procedure addresses the inter-creditor problem by setting in motion a collective proceeding that seeks to avoid those actions that, whilst viewed by individual creditors as being in their own best self-interest, essentially lead to the loss of value for all creditors. |
Коллективное производство призвано обеспечить справедливый режим для кредиторов путем установления равного статуса кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и максимально повысить стоимость активов должника на благо всех кредиторов. |
The protection of the person participating in criminal proceedings, also of a member of his or her family, a close relative or a kinsman (hereinafter referred to as the protected in this Chapter) shall be exercised by the body conducting criminal proceeding. |
Защиту лица, участвующего в уголовном судопроизводстве, а также члена его семьи, близкого родственника или близкого лица (далее в настоящей главе - подзащитное лицо) осуществляет орган, осуществляющий уголовное производство. |
The foreign representative then applied in the United States court for an order recognizing and enforcing the order that had been entered in the foreign proceeding and that approved the claims resolution procedure pursuant to 11 U.S.C. 1521. |
Затем иностранный представитель ходатайствовал в суде Соединенных Штатов о вынесении приказа, который был занесен в иностранное производство и который утвердил процедуру урегулирования исков согласно положениям 1521 раздела 11 свода законов США о банкротстве. |
In their application, the foreign representatives explained that the foreign proceeding was a statutory procedure under the English Insolvency Act, which enabled the company to agree with its creditors on an arrangement to satisfy its debts, subject to review by the English court. |
В своем ходатайстве иностранные представители указали на то, что иностранное производство является законодательно прописанной процедурой согласно английскому закону о несостоятельности, который позволяет компании договариваться со своими кредиторами о порядке урегулирования долгов. |
The United States' judge declined to recognize that receivership proceeding because to do so "would reward and legitimize [the] violation of both the automatic stay and [subsequent orders of the court] regarding the stay". |
Судья в Соединенных Штатах отказался признать производство по делу о введении режима управления, поскольку признание "поощряло бы и узаконило бы нарушение автоматического моратория и [последующих постановлений суда], касающихся моратория". |
[keywords: cooperation, foreign proceeding; foreign representative; procedural issues; recognition; purpose-MLCBI; recognition-formalities; relief-automatic; relief-injunctive; relief-upon request] |
[ключевые слова: сотрудничество, иностранное производство; иностранный представитель; процессуальные вопросы; признание; для целей ТЗТН; формальности признания; автоматическая судебная помощь; судебный запрет; просьба о предоставлении судебной помощи] |