Subparagraph (a) - collective proceeding |
Подпункт (а) - коллективное производство |
The Model Law may be an appropriate tool for such proceedings, provided the proceeding is collective as that term is used in the Model Law. |
Типовой закон может служить подходящей основой для такого производства при условии, что данное производство носит коллективный характер в том понимании, в каком этот термин используется в Типовом законе. |
At the beginning of November 2007, the Swiss Federal Banking Commission commenced an insolvency proceeding in Switzerland against the debtor and appointed two insolvency representatives. |
В начале ноября 2007 года Федеральная банковская комиссия Швейцарии возбудила в Швейцарии производство по делу о несостоятельности должника и назначила двух управляющих. |
This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. |
Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности. |
This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become the subject of an insolvency proceeding or is otherwise insolvent. |
Такое возвращение становится возможным после того, как поставщик обнаружил, что в отношении покупателя возбуждено производство о несостоятельности или что покупатель так или иначе является несостоятельным. |
By virtue of the definition of "foreign proceeding", the effects of recognition extend also to foreign "interim proceedings". |
В силу определения "иностранного производства" последствия признания распространяются также и на иностранное "предварительное производство". |
One salient factor to be taken into account in tailoring the relief is whether it is for a foreign main or non-main proceeding. |
Один из важных факторов, который следует принимать во внимание при определении условий предоставления помощи, связан с тем, является ли иностранное производство основным или неосновным. |
When the foreign proceeding is a foreign non-main proceeding, the court must be satisfied that the action relates to assets that, under the law of this State, should be administered in the foreign non-main proceeding. |
Когда иностранное производство является неосновным иностранным производством, суд должен убедиться в том, что эти меры относятся к активам, которые согласно закону настоящего государства подлежат управлению в рамках неосновного иностранного производства. |
A preliminary point is the manner in which the proceeding is commenced once the application has been made. |
Прежде всего встает вопрос о том, каким образом может быть открыто производство после подачи заявления. |
Mr. MAZZONI (Italy) thought that article 16 would be the logical place to define the effects of recognition not only of a foreign main proceeding but also of a foreign non-main proceeding, and the effects when a local main proceeding was pending. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) считает, что было бы логичным в статье 16 определить последствия признания не только основного, но и неосновного иностранного производства, а также последствия в том случае, когда местное основное производство не завершено. |
If a proceeding is collective it must also satisfy the other elements of the definition, including that it be for the purpose of liquidation or reorganization (see below, paras...). |
Если производство является коллективным, оно должно также отвечать и другим элементам определения, включая и то, что оно организовано в целях ликвидации или реорганизации (см. ниже, пункты...). |
The court concluded that although the case before it did not require it to decide the question, it would nevertheless find the receivership to be a collective proceeding. |
Суд отметил, что, хотя от него и не требовалось выносить решения по данному вопросу, по его мнению, процедура управления в данном случае представляла собой коллективное производство. |
Where a type of proceeding serves several purposes, including the winding up of a solvent entity, it falls under article 2 subparagraph (a) of the Model Law only if the debtor is insolvent or in severe financial distress. |
Если же производство преследует несколько целей, включая ликвидацию состоятельного субъекта, то оно подпадает под действие подпункта (а) статьи 2 Типового закона только тогда, когда должник является несостоятельным или находится в трудном финансовом положении. |
The fund directors applied for commencement of liquidation proceedings in Bermuda and in 2009 the court commenced the proceeding and appointed the foreign representatives as liquidators of both funds. |
Руководство фондов подало ходатайство об открытии ликвидационного производства на Бермудских островах, и в 2009 году суд начал производство и назначил иностранных представителей для ликвидации обоих фондов. |
The Court accepted the Australian company's application and adjourned the enforcement proceeding, on condition that the company provide security to protect the defendant against any loss arising from enforcement being delayed. |
Суд удовлетворил ходатайство австралийской компании и отложил исполнительное производство при том условии, что австралийская компания предоставит обеспечение с целью защиты ответчика от убытков, которые тот может понести в результате отсрочки исполнения. |
The body conducting criminal proceeding shall be obliged to explain a suspect and an accused their rights and to provide them with actual possibility to defend against a charge through all the measures not proscribed by law. |
Орган, осуществляющий уголовное производство, обязан разъяснить подозреваемому и обвиняемому их права и предоставить им реальную возможность защищаться от обвинений против них всеми не запрещенными законом средствами. |
Object to the actions of the bodies conducting criminal proceeding and demand that his or her objections are recorded in the protocol of the investigative operation or other procedural step; |
возражать против действий органов, осуществляющих уголовное производство, и требовать внесения его возражений в протокол следственного или другого процессуального действия; |
Regain the property and the originals of his or her official documents taken by the body conducting the criminal proceeding as material evidence or upon other grounds; |
получать обратно имущество, изъятое органом, осуществляющим уголовное производство, в качестве вещественного доказательства или по другим основаниям, подлинники принадлежащих ему официальных документов; |
The bodies conducting criminal proceeding shall be obliged to implement all the measures, provided for by this Code, aimed at the reinstatement of the rights of an acquitted person . |
З. Органы, осуществляющие уголовное производство, обязаны принять все меры к восстановлению прав оправданного, предусмотренных настоящим Кодексом . |
The processing of war crimes cases in Bosnia and Herzegovina is currently not proceeding in a satisfactory way, and significant effort is needed on the part of all those involved in the process to rectify the situation. |
Производство по делам о военных преступлениях в Боснии и Герцеговине в настоящее время осуществляется неудовлетворительно, и все участники процесса должны приложить значительные усилия для исправления такого положения. |
It was generally agreed that prolonged enforcement proceedings could have a negative impact on the availability and the cost of credit and that, therefore, the importance of expeditious judicial proceeding should be emphasized. |
Было выражено общее согласие с тем, что длительное исполнительное производство может оказывать негативное воздействие на доступность и стоимость кредита и что в связи с этим следует подчеркнуть важное значение оперативного судебного производства. |
We note with appreciation that the transfer of cases to domestic courts is proceeding satisfactorily, as demonstrated by the fact that the Prosecutor had transferred the files of 15 suspects to Rwanda by 30 June 2005. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что передача дел в производство национальных судебных органов идет удовлетворительно, о чем свидетельствует тот факт, что Обвинитель передал Руанде до 30 июня 2005 года материалы в отношении 15 подозреваемых. |
It was also stated that the enacting State would be concerned primarily with the effects given to a foreign proceeding in its own territory, rather than with the effects of that proceeding in the foreign jurisdiction where the proceeding originated. |
Было также заявлено, что принимающее типовые положения государство будут интересовать прежде всего последствия иностранного производства на его собственной территории, а не последствия такого производства в иностранном государстве, в котором было начато такое производство. |
It was suggested that the foreign representative should be required to submit evidence that enabled the court to establish whether the proceeding for which recognition was sought was a main proceeding or a non-main proceeding. |
Была высказана мысль о том, что от иностранного представителя следует требовать представления доказательств, позволяющих суду устанавливать, является ли производство, в отношении которого запрашивается признание, основным производством или неосновным производством. |
The court further noted that the decision in SPhinX II should have reviewed the statutory requirements for a determination that a proceeding was not a non-main proceeding, as SPhinX I granted recognition as a non-main proceeding without doing so. |
Далее суд отметил, что в решение по делу SPhinX II следовало бы включить анализ предусмотренных законом требований, касающихся вынесения определения о том, что производство не является основным производством, поскольку в решении по делу SPhinX I о признании производства неосновным подобного анализа не проводилось. |