| Despite its smoothly proceeding development, LucasArts abruptly canceled the project in March 2004. | Производство шло без задержек, однако в марте 2004 года LucasArts внезапно отменила проект. |
| (a) When the proceeding in this State is taking place at the time the application for recognition of the foreign proceeding is filed, | а) когда производство осуществляется в настоящем государстве во время подачи ходатайства о признании иностранного производства, |
| The UNCITRAL Model Law envisages a proceeding being opened by an application made to the receiving court by an insolvency representative of a debtor who has been appointed in another State - the "foreign representative". | В Типовом законе ЮНСИТРАЛ предусматривается, что производство открывается по ходатайству, полученному запрашиваемым судом от назначенного в другом государстве управляющего в деле о несостоятельности должника - "иностранного представителя". |
| It was said that giving such information to the court might be important in all circumstances, but was particularly important when the foreign proceeding had been opened on an interim basis or the foreign representative had been appointed provisionally. | Было отмечено, что представление такой информации суду может иметь важное значение при любых обстоятельствах, однако это является особенно важным в том случае, если иностранное производство было открыто на промежуточной основе или если иностранный представитель был назначен временно. |
| Who had been deprived of liberty without ground or without disciplinary, administrative or criminal proceedings, on the decision of an official authorized to warrant deprivation of liberty, if such a proceeding was compulsory (sect. 1). | которое было лишено свободы без оснований или без проведения дисциплинарного и административного или уголовного производства на основании решения должностного лица, уполномоченного санкционировать лишение свободы, в случае если подобное производство являлось обязательным (статья 1). |
| An arbitration proceeding involving a supplier of generators and other equipment and the Organization is under way. | Ведется арбитражное разбирательство в отношении спора между поставщиком генераторов и другого оборудования и Организацией. |
| Actual ongoing (as at 30 June 2008) arbitral proceeding and legal representation therein | Продолжающееся (по состоянию на 30 июня 2008 года) арбитражное разбирательство, на котором обеспечено юридическое представительство |
| Fortunately, the trial case could continue with a substitute judge after limited interruption, and it is now proceeding well. | К счастью, судебное разбирательство можно было продолжить с судьей, который пришел ему на смену, после ограниченного перерыва, и сейчас оно успешно продолжается. |
| Subject to the provisions of paragraphs 1 and 2, the State Party against which a proceeding has been instituted before a court of another State Party may submit the dispute to the International Court of Justice where: | С соблюдением положений пунктов 1 и 2 государство-участник, в отношении которого начато разбирательство в суде другого государства-участника, может передать спор в Международный Суд в том случае, когда: |
| (b) The Court shall decide whether to accept such an appeal after a preliminary consideration of whether the proceeding in the other court had been pending too long and whether the subject of the appeal is within its competence. | Ь) Суд после предварительного выяснения вопроса о том, ведется ли разбирательство в другом суде чересчур долго и входит ли предмет апелляции в его компетенцию, выносит решение о том, принимать ли такую апелляцию. |
| (e) A unified proceeding for the reorganization (financial recovery) of two or more members of an enterprise group. | ё) единая процедура реорганизации (финансового оздоровления) двух или нескольких членов предпринимательской группы. |
| It is suggested that clarification should be made whether the provision applies to cases where the conciliation proceeding has already been commenced and thereafter a party to the dispute filed a case in court to preserve his or her right. | Предлагается дать разъяснение по вопросу о том, применяется ли данное положение к случаям, когда согласительная процедура уже начата и после этого какая-либо сторона в споре передает дело в суд для защиты своего права. |
| The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. | В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |
| A new proceeding shall be carried out based on cassation principle of administrative justice which shall cancel the decision of an administrative body and return the case to the administrative body for further procedure. | Новая процедура возбуждается на основе кассационного принципа административного правосудия, в соответствии с которым решение, принятое административным органом, отменяется, а дело возвращается в административный орган для дальнейшего рассмотрения. |
| The court further stated that the fact that some receiverships might be classified for some purposes as "insolvency proceedings" or be treated as acceptable alternatives to insolvency did not mean that the receivership before it satisfied the definition of foreign proceeding in the CBIR. | Суд далее отметил, что тот факт, что процедура внешнего управления иногда приравнивается к "производству по делу о несостоятельности" или рассматривается как допустимая альтернатива такому производству, еще не означает, что внешнее управление в рамках рассматриваемого дела подпадает под определение иностранного производства согласно ПТН. |
| However, it is clear that while those proposals are being drafted and reviewed, agreements with the private sector are proceeding, not just in the present case. | Вместе с тем очевидно, что параллельно с разработкой и рассмотрением таких предложений заключаются соглашения с предприятиями частного сектора, причем речь идет не только о данном конкретном случае. |
| A complex process of building up a democratic and social State subject to the rule of law is proceeding in the Republic of Kazakhstan in accordance with the policy outlined in its 1995 Constitution. | В Республике Казахстан, в соответствии с курсом, определенным ее Конституцией 1995 года, идет сложный процесс формирования демократического, социального, правового государства. |
| Everything is proceeding as planned. | Всё идет как было запланировано. |
| I was reporting that the preparation of the launchers is proceeding satisfactorily. | Я докладывал, что подготовка ракет-носителей идет неплохо. |
| This is a civil proceeding. | Речь идет о гражданской процедуре. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the restructuring of the Centre for Human Rights had been proceeding since the publication of the report. | Г-н ТАКАСУ (Контролер), говорит, что перестройка Центра по правам человека осуществляется с момента опубликования доклада. |
| The review concluded that the project was proceeding according to schedule and that a high level of professionalism existed within the facilities team at the United Nations Office at Nairobi. | Согласно выводам, сделанным по результатам этой проверки, проект осуществляется в соответствии с графиком, а группа сотрудников, занимающихся помещениями в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, отличается высокой степенью профессионализма. |
| The drawdown of UNAMSIL is currently proceeding according to the plan approved by the Security Council in its resolution 1492, which envisages the withdrawal of the Mission to be completed by December 2004. | Сокращение численности МООНСЛ в настоящее время осуществляется согласно утвержденному Советом Безопасности в его резолюции 1492 плану, который предусматривает, что вывод Миссии будет завершен к декабрю 2004 года. |
| In order to fight the problem, the demining process in Croatia is proceeding well and is being carried out in accordance with the highest international standards. | В целях решения минной проблемы в Хорватии налажен процесс разминирования, который осуществляется в соответствии с высокими международными стандартами. |
| It was observed that, in some cases of so-called "court-annexed conciliation", it might not be clear whether such conciliation was carried out "in the course of a court [...] proceeding". | Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых "согласительных процедурах под надзором суда" может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура "в ходе судебного [...] производства". |
| Phase-out in the refrigeration and air-conditioning sector was, however, proceeding as planned. | Вместе с тем, как и запланировано, продолжается поэтапная ликвидация в секторе холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха. |
| The registration of Liberian law enforcement personnel is proceeding on schedule. | Работа по регистрации либерийского правоохранительного персонала продолжается по графику. |
| The judicial examination is currently proceeding. | Уголовное расследование в настоящее время продолжается. |
| Implementation is now proceeding apace. | В настоящее время продолжается осуществление практических мероприятий деятельности. |
| The organization of the judicial system in the Chechen Republic is proceeding well. | Успешно продолжается становление судебной власти в Чеченской Республике. |
| Mr. Guéhenno's briefing shows that preparations for the elections are proceeding at pace. | Брифинг г-на Геэнно свидетельствует о том, что подготовка к выборам проходит по плану. |
| The preparations for the forthcoming parliamentary elections were proceeding in accordance with international standards. | Подготовка к предстоящим парламентским выборам проходит в соответствии с международными стандартами. |
| They said that while the deployment of peacekeepers was proceeding well, there were issues concerning access by humanitarian agencies to Southern Kordofan and the logistical base at El Obeid, which the Government of the Sudan wanted disbanded. | Они сообщили, что, хотя развертывание миротворцев проходит нормально, существует ряд проблем, связанных с доступом гуманитарных учреждений в Южный Кордофан и базой материально-технического снабжения в Эль-Обейде, на закрытии которой настаивает правительство Судана. |
| The production of ethanol and methyl ester from rapeseed oil for use in the transport sector is proceeding according to plan. | Введение в употребление этанола и метилового эфира рапсового масла в транспортном секторе проходит в соответствии с предусмотренной программой. |
| As indicated by Mr. Annabi this morning, the withdrawal of Namibian troops from the Democratic Republic of the Congo is on schedule and is proceeding well. | Как указал сегодня утром г-н Аннаби, вывод из Демократической Республики Конго намибийских войск проходит в соответствии с графиком и осуществляется успешно. |
| Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
| But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
| The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
| In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
| In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
| Under the Constitution and the FSM Code, persons sought in extradition proceedings benefit from due process and fair treatment throughout the process, similarly to any other ordinary criminal proceeding. | Согласно Конституции и Своду законов ФШМ лица, по делам которых осуществляется производство, связанное с выдачей, пользуются надлежащими процессуальными правами и справедливым обращением на всех стадиях производства, так же как и в случае других видов уголовного судопроизводства. |
| The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
| Applicable domestic law also determines whether a party may assert a right to set off in a proceeding under the Convention (see paragraph 37 below). | Применимое внутреннее право определяет также, может ли сторона заявить о праве на взаимозачет в ходе судопроизводства по делу в соответствии с Конвенцией (см. ниже, пункт 37). |
| States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. | Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
| The Georgian legislation and the court ensure that the parties to proceedings have information about the progress of the proceeding by way of Court notifications and the Electronic Case Management system. | Законодательство Грузии и суды обеспечивают, чтобы стороны судопроизводства имели информацию о ходе рассмотрения дела через судебные извещения и систему электронного судопроизводства. |
| Work is also proceeding on many of the other elements of the Agreement. | Ведется также работа в отношении многих других элементов Соглашения. |
| Work is also proceeding on specific issues such as environmental monitoring of roads, eco-balances, life cycle analyses, economic evaluation of the environmental impacts of the transport sector, particularly social costs, market failures and effects of the development of trade. | Ведется также работа над такими конкретными проблемами, как экологический мониторинг автомобильных дорог, экобалансы, анализ жизненного цикла, экономическая оценка воздействия транспортного сектора на окружающую среду, особенно социальных издержек, неудачные коммерческие решения и последствия развития торговли. |
| The work is taking a different shape, as well as proceeding at a different pace, in the different regions, reflecting in part different needs. | Работа принимает различные формы и движется разными темпами в различных регионах, отражая частично различные потребности. |
| A guide for the establishment of committees of users has been drawn up and approved. Work is proceeding on an electronic register of committees of users to streamline communication, and on the publication of the reporting procedure to assert rights. | Были разработаны и апробированы Рекомендации по созданию групп пользователей, и ведется работа по созданию электронного реестра таких групп, что упростит контакты между ними и позволит опубликовать документ о порядке подачи жалоб по поводу нарушения прав. |
| Follow-up - converting general ideas into practical action - is now proceeding at the country level. | В настоящее время на страновом уровне ведется работа по претворению в жизнь общих идей, высказанных на этом совещании. |
| Sophia's train is proceeding east on the red line right now. | София продолжает ехать на восток по красной линии. |
| While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
| Since the new ICT system could be costly, Member States required assurances that the Secretariat was proceeding as expected and was coordinating with other United Nations entities. | Поскольку новая система ИКТ может быть дорогостоящей, государства-члены требуют заверений в том, что Секретариат продолжает плановую работу и координирует ее с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| On the whole, the implementation process was proceeding satisfactorily, and the World Trade Organization (WTO) Committee on Agriculture was continuing its important task of monitoring the Uruguay Round commitments. | В целом, процесс осуществления протекает удовлетворительно, и Комитет по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) продолжает выполнять важную задачу контроля за выполнением обязательств в рамках Уругвайского раунда. |
| UNEP work was also proceeding on lead and cadmium, but at this stage the issue of a legally binding instrument was not being considered. | В настоящее время ЮНЕП также продолжает осуществление своей деятельности по свинцу и кадмию, однако на данном этапе не рассматривается вопрос о принятии юридически обязывающего документа. |
| Negotiations are proceeding on a chapter on competition policy within the FTAA. | Ведутся переговоры по разделу, посвященному конкурентной политике в ЗСТСЮА. |
| I would also remind delegations that informal discussions are proceeding on a number of subjects at present. | Я хотел бы также напомнить делегациям, что в настоящее время ведутся неофициальные дискуссии по ряду вопросов. |
| Based on the findings of the review, the necessary hardware and software has been acquired to establish POLYDAT, and work on the development of the database system is proceeding under the auspices of the Office of Resources and Environmental Monitoring. | По результатам анализа было закуплено необходимое машинное и программное обеспечение для ПОЛИДАТ, а системные разработки для нее ведутся под эгидой Бюро мониторинга ресурсов и окружающей среды. |
| Algeria indicated that 41,045 mines were cleared during the course of 2012. As well, Algeria indicated that the demining activities are proceeding as planned and unles faced with unforeseen circumstances, Algeria expects to achieve the planned objectives until the end of 2014. | Алжир указал, что в течение 2012 года было обезврежено 41045 мин. Алжир также указал, что работы по разминированию ведутся в плановом режиме, и если не возникнет непредвиденных обстоятельств, то Алжир рассчитывает достичь намеченных целей до конца 2014 года. |
| On the more general issue of improving the funding of operational activities, negotiations are proceeding as called for in paragraph 10 of Assembly resolution 50/120. | Что касается более общего вопроса улучшения положения с финансированием оперативной деятельности, то в соответствии с пунктом 10 резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи ведутся соответствующие переговоры. |
| Disarmament is proceeding calmly - over 70,000 have been registered as ex-combatants, having turned in more than 20,000 arms. | Разоружение протекает спокойно: свыше 70000 человек зарегистрировались в качестве бывших комбатантов и сдали более 20000 единиц оружия. |
| Notwithstanding that positive development, it is disappointing that discussions on the protocol governing the mine clearance that remains to be done are not proceeding as quickly as envisaged. | Невзирая на это позитивное событие, вызывает разочарование тот факт, что обсуждение протокольных вопросов, регулирующих незавершенную деятельность, связанную с разминированием, протекает не так быстро, как планировалось. |
| Although much progress has been made in military matters, the incorporation of selected UNITA soldiers and officers into FAA and ANP is proceeding at a very slow pace, while the process of demobilization has yet to commence in earnest. | Хотя в военных вопросах был достигнут значительный прогресс, процесс включения в состав АВС и АНП отобранных для этого солдат и офицеров УНИТА протекает очень медленно, в то как время процесс демобилизации еще толком не начался. |
| This process is proceeding smoothly and the allocation for 2007 is G$46 M (US$230,00). | Этот процесс протекает плавно, и в 2007 году на эти цели было выделено 46 млн. гайанских долл. (230000 долл. США). |
| It should also be noted that reform is proceeding against a background of grave social losses: the existing programmes to assist the unprovided-for among the population do not do away with the problems, as numerous sociological surveys attest. | Вместе с тем следует отметить, что реформа протекает на фоне серьезнейших социальных потерь: существующие программы, рассчитанные на помощь незащищенным категориям населения, проблемы не снимают. |
| Receive reimbursement of costs incurred during the criminal proceeding; | получать компенсацию расходов, понесенных при производстве по уголовному делу; |
| After discussion, the Working Group reaffirmed as a general view that the draft Guide should focus on the insolvency proceeding being conducted by an entity appointed by or operating under the control of the court. | После обсуждения Рабочая группа подтвердила в качестве своего общего мнения то, что проект руководства должен сосредоточиваться на производстве по делу о несостоятельности, которое ведется каким-либо назначенным или действующим под контролем суда субъектом. |
| Otherwise, prospective secured creditors will be reluctant to extend credit to a person knowing that, if that person were to become subject to an insolvency proceeding, they could lose the economic value of their security rights. | В противном случае потенциальные обеспеченные кредиторы будут не склонны предоставлять кредиты лицу, зная, что если это лицо станет субъектом производства по делу о несостоятельности, то они могут потерять экономическую стоимость своих обеспечительных прав. |
| (b) Assistance is sought in the foreign State in connection with a specified insolvency proceeding under the laws of that State; | Ь) в иностранном государстве запрашивается содействие в связи с конкретным производством по делу о несостоятельности на основании законодательства этого государства; |
| According to one view the provision could be made clearer if, instead of (or in addition to) the expression "to participate", language were used along the lines of "to be heard in an insolvency proceeding and to make proposals therein". | Согласно одной точке зрения, это положение можно было бы сделать более понятным, если бы вместо выражения "принимать участие" (или в дополнение к нему) использовать формулировку "выступать в производстве по делу о несостоятельности или вносить предложения в ходе этого производства". |
| McDonnell Douglas then studied larger MD-11 derivatives named MD-XX without proceeding. | McDonnell Douglas также изучал возможность увеличения MD-11 под кодовым названием MD-XX, но и этот проект продолжения не получил. |
| UN-Women management acknowledges the Committee's appreciation of the prudent approach taken in the implementation of the regional architecture by proceeding in a manner mindful of resource constraints. | Руководство Структуры «ООН-женщины» признает данную Комитетом высокую оценку взвешенного подхода к внедрению региональной архитектуры на основе продолжения деятельности с учетом ограниченных ресурсов. |
| It is the intention of the Chair to focus on bridging positions and finding mutually agreeable ways of proceeding. | Председатель намерена сосредоточить внимание на согласовании позиций и нахождении взаимоприемлемых способов продолжения работы. |
| While several delegations reiterated the importance of proceeding on the basis of a "package", it was clear that a solution to article 18 remained critical to any agreement on such a package. | Хотя несколько делегаций вновь заявили о важности продолжения работы на основе «пакета», было ясно, что принятие решения по статье 18 сохраняет критическое значение для достижения любого соглашения по такому пакету. |
| The Assembly also recognized that delivering modularized service packages at UNLB was aimed at enhancing the operational effectiveness of field missions and stressed the importance of proceeding in that regard. | Ассамблея далее признала, что предоставление модульных пакетов услуг на БСООН направлено на повышение эффективности функционирования полевых миссий, и подчеркнула важность продолжения работы в этой связи. |
| The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. | Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
| However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
| Democracy and the right to development were an integral part of human rights, and the transition to democracy in Yemen was proceeding apace, in accordance with international agreements and with its culture, religious values and economic development. | Демократия и право на развитие являются неотъемлемыми элементами прав человека, и переход к демократии в Йемене осуществляется быстрыми темпами в соответствии с положениями международных соглашений и с учетом его культуры, религиозных ценностей и процесса экономического развития. |
| The transition to democracy is proceeding. | Мы продолжаем переход к демократии. |
| He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |