| In more serious cases the Civic Defender may ask the competent authority to initiate a disciplinary proceeding. | В более серьезных случаях Гражданский защитник может предложить компетентному органу возбудить дисциплинарное производство, результаты которого доводятся до сведения Гражданского защитника". |
| The body conducting criminal proceeding has found no need to keep the person in detention; | З) орган, осуществляющий уголовное производство, установил отсутствие необходимости содержания лица под стражей; |
| The case is very similar to Peregrine, as the proceedings in the BVI were mainly initiated to support the Hong Kong SAR proceeding and to further avoid jurisdictional conflicts and the dissipation of assets. | Данное дело имело много общего с делом "Peregrine": так, производство на Британских Виргинских островах было открыто главным образом для содействия производству, осуществлявшемуся в ОАР Гонконг, и в качестве дополнительной гарантии от коллизии юрисдикций и рассредоточения активов. |
| By this decision, the court either satisfies or rejects the solicitation and sends the materials back to the Commission for selection of other disciplinary measures for the minor or cancels the proceeding on the materials. | Своим решением суд либо удовлетворяет поступивший запрос, либо отказывает в его удовлетворении и повторно направляет материалы дела в Комиссию для избрания иных мер воздействия в отношении несовершеннолетнего, либо прекращает производство по делу. |
| The author submits that the procedure under the Citizenship Act does not provide for a hearing before the decision maker who actually revokes citizenship, and that the proceeding violates the Covenant because the decision is not made by an impartial and independent court. | Автор утверждает, что процедура, применяемая в соответствии с Законом о гражданстве, не предусматривает возможности быть заслушанным лицом, фактически принимающим решение о лишении гражданства, и что производство нарушает Пакт, поскольку решение не принимается беспристрастным и независимым судом. |
| You might want to remind your guest, counselor, that this is a military proceeding and she has no standing here. | Вы, наверное, хотите напомнить своей гостье, прокурор, что это военное разбирательство, и она не имеет тут права голоса. |
| in absentia proceeding: proceeding conducted in the absence of usually a defendant in a case | Заочное разбирательство: разбирательство, проводимое обычно в отсутствие подсудимого по делу |
| Otherwise, proceeding in the State of injury may be daunting and ineffective. | В противном случае судебное разбирательство в государстве, где был причинен ущерб, может оказаться разочаровывающим и безрезультатным. |
| Where a defendant in a proceeding (original proceeding) relating to a criminal matter believes that it is necessary for the purposes of the proceeding that: | «1) В том случае, когда обвиняемый в разбирательстве (первоначальное разбирательство) по уголовному делу считает, что для целей этого разбирательства необходимо: |
| Lochlann used the opportunity to make legal proceeding in Northampton regarding the property claims of his wife, Helena, daughter and heiress of Richard de Morville. | Лохланн воспользовался этой поездкой, чтобы начать судебное разбирательство в Нортгемптоне в отношении имущественных прав своей жены Елены, дочери и наследницы Ричарда де Морвилля (ум. |
| Two States parties provided for a simplified extradition proceeding on condition, among others, that the person sought consented to his or her transfer (see box 3). | В двух государствах-участниках предусмотрена упрощенная процедура выдачи в тех случаях, когда лицо, которое требуется выдать, дает согласие на свою передачу (см. вставку 3). |
| Article 4 provides that a conciliation commences when the parties to a dispute agree to engage in such a proceeding. | Статья 4 предусматривает, что согласительная процедура начинается тогда, когда стороны в споре соглашаются обратиться к такой процедуре. |
| Since a judicial body was entrusted with the review of an administrative decision concerning the admission into the civil service, the proceeding should respect the guarantees of a fair trial as set forth in article 14, paragraph 1. | Поскольку судебному органу поручено осуществить пересмотр административного решения в отношении приема на государственную службу, судебная процедура должна обеспечивать соблюдение гарантий справедливого процесса, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14. |
| On behalf of those countries that had such a procedure, he urged that in the case of a main proceeding as defined in the model law, where application for recognition was made, the automatic effects of article 16 should apply. | От имени тех стран, где существует подобная процедура, он настаивает на том, чтобы в случае основного производства, как оно определено в типовом законе, после направления ходатайства о признании применялись автоматические последствия, предусмотренные в статье 16. |
| An interpleader action allows the individual or entity in possession of an asset or fund of money to join two or more claimants asserting mutually exclusive claims, thereby allowing the court to resolve the claims in a single proceeding. | Подобная процедура позволяет физическому или юридическому лицу, владеющему активами или денежными суммами, присоединиться к двум или более истцам, заявляющим взаимно исключающие требования, что дает суду возможность урегулировать подобные требования в рамках единого производства. |
| The work of nation-building is proceeding well. | Работа по государственному строительству идет хорошо. |
| The CHAIRPERSON announced that work on the Festschrift to mark the twenty-fifth anniversary of the establishment of the Human Rights Committee was proceeding smoothly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что работа над публикацией, посвященной двадцать пятой годовщине учреждения Комитета по правам человека, идет согласно плану. |
| In other aspects, the planning for the military component is proceeding apace. | Что касается других аспектов, то идет работа по планированию развертывания военного компонента. |
| In March 1996 the Ukrainian Ministry of Justice drew up a draft outline of State legal policy on human rights. Work is proceeding on plans for legal and judicial reform, but completion of the reform has been delayed pending adoption of the constitution. | В марте 1996 года Министерством юстиции Украины был разработан проект Концепции государственной правовой политики прав человека, идет работа над проектом судебно-правовой реформы, завершение которой приостановлено до момента принятия Конституции. |
| Repairs proceeding on transporter and communications. | Идет ремонт телепортатора и связи. |
| As indicated by Mr. Annabi this morning, the withdrawal of Namibian troops from the Democratic Republic of the Congo is on schedule and is proceeding well. | Как указал сегодня утром г-н Аннаби, вывод из Демократической Республики Конго намибийских войск проходит в соответствии с графиком и осуществляется успешно. |
| The military deployment is also proceeding on schedule. | Развертывание военного компонента также осуществляется в соответствии с графиком. |
| Under the Constitution and the FSM Code, persons sought in extradition proceedings benefit from due process and fair treatment throughout the process, similarly to any other ordinary criminal proceeding. | Согласно Конституции и Своду законов ФШМ лица, по делам которых осуществляется производство, связанное с выдачей, пользуются надлежащими процессуальными правами и справедливым обращением на всех стадиях производства, так же как и в случае других видов уголовного судопроизводства. |
| This is proceeding according to schedule and will be submitted to UNON in 1996. | Деятельность в области материально-технического снабжения осуществляется в соответствии с установленным графиком, и результаты такой деятельности будут представлены на рассмотрение ЮНОН в 1996 году. |
| Recruitment is proceeding apace. | В настоящее время осуществляется набор персонала. |
| The registration of Liberian law enforcement personnel is proceeding on schedule. | Работа по регистрации либерийского правоохранительного персонала продолжается по графику. |
| After initial delays and frustration, targets are now being met and the transfer of responsibility to the national Government is proceeding. | После задержек и неудач начального периода теперь поставленные задачи выполняются в срок, и процесс перехода этой деятельности в ведение национального правительства продолжается. |
| He noted with satisfaction that inflation and budget deficits had been reduced in most developing countries, and that privatization was proceeding and anti-corruption and good governance efforts were deepening. | Оратор с удовлетворением отмечает, что инфляция и бюджетные дефициты в большинстве развивающихся стран сократились и продолжается процесс приватизации, что наращиваются усилия по борьбе с коррупцией и развитию благого управления в этих странах. |
| In the banking sector, privatization of the Union bancaire en Afrique centrale (UBAC) is proceeding well, with a proposal for the purchase of 51 per cent of the shares by a Cameroon-based consortium. | В банковском секторе успешно продолжается процесс приватизации "Банковского союза стран Центральной Африки" (УБАК); базирующийся в Камеруне консорциум предложил приобрести 51 процент акций этой компании. |
| The construction of the $350 million Ritz-Carlton resort and condominium project, partially financed with a $105 million loan from the Royal Bank of Scotland, is proceeding. | Продолжается строительство курортного и жилищного комплекса Риц-Карлтон общей стоимостью 350 млн. долл. США, который частично финансируется за счет займа Королевского банка Шотландии в размере 105 млн. долл. США. |
| Turning to the municipal elections, preparations for them are proceeding smoothly. | Что касается муниципальных выборов, то подготовка к ним проходит без проблем. |
| Ms. Lam Cheng Yuet Ngor (Hong Kong Special Administrative Region) said that her delegation appreciated the frank and constructive spirit with which dialogue with the Committee had been proceeding. | З. Г-жа Лам Чэн Юэт Нгор (Специальный административный район Сянган) отмечает, что ее делегация позитивно оценивает откровенную и конструктивную атмосферу, в которой проходит диалог с Комитетом. |
| The adoption and implementation of measures by a regional fisheries management organization for the long-term sustainability of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks as well as efforts by States to address fisheries not regulated by a regional fisheries management organization are proceeding unevenly. | Введение и реализация региональными рыбохозяйственными организациями мер, призванных обеспечивать долгосрочную устойчивость трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, а также осуществление государствами усилий по охвату промыслов, не регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, проходит неровно. |
| Australia stated that the current discussion on a convention was proceeding without a thorough examination of which of the rights of persons with disabilities were not protected under existing instruments and whether there were methods for closing those gaps that would not entail the negotiation of a new convention. | Австралия заявила, что нынешнее обсуждение вопроса о разработке конвенции проходит без тщательного рассмотрения вопроса о том, какие права инвалидов остаются незащищенными по существующим документам и какие методы можно было бы использовать для ликвидации таких пробелов, не прибегая к разработке новой конвенции. |
| The crew is on normal routine and we are proceeding without incident. | Экипаж несет дежурство в обычном режиме, и полет проходит без происшествий. |
| Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
| But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
| The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
| In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
| In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
| Similarly, section 10 of the Queensland Criminal Law Amendment Act 1994 provides that no confession which has been induced by a threat or promise may be received in evidence in any criminal proceeding. | Аналогично этому статья 10 Закона о поправках к уголовному законодательству 1994 года Квинсленда гласит, что в рамках уголовного судопроизводства не может быть принято никаких доказательств, полученных в результате угроз или обещаний. |
| The legal assistance provided according to this legal framework is referred to all the phases of criminal proceeding and therefore extends from the legal counselling in the police region up to the legal representation in court. | В соответствии с этим законодательством юридическая помощь оказывается на всех стадиях уголовного судопроизводства, начиная с юридических консультаций в полицейском участке и заканчивая юридическим представительством в судах. |
| Article 211 of the Criminal Code is of general application and establishes as a criminal offence the inducement of a person to give false evidence in any legal proceeding, regardless of whether or not such act achieves its intended goal. | В статье 211 содержится общее положение об ответственности за подкуп свидетелей на всех стадиях судопроизводства вне зависимости от того, имел ли подкуп какой-либо эффект. |
| The INA mandates that the "alien shall have a reasonable opportunity to be present" at the deportation proceeding. | Согласно ИНА, "иностранец должен иметь разумную возможность быть представленным" в процессе судопроизводства по делу о депортации. |
| Could Moldova please describe its procedures for dealing with the requests of States, from outside the CIS which have not concluded bilateral agreements with Moldova concerning criminal investigations and juridical proceeding? | В этих международных соглашениях имеется отдельная глава, положения которой регламентируют оказание правовой помощи в вопросах судопроизводства |
| Work was also proceeding towards the establishment of a Colombian space committee. | Продолжается также работа по созданию Колумбийского космического комитета. |
| Within the EU, work is proceeding on a harmonized infrastructure by means of the directive (still in draft form) governing certain aspects of electronic commerce. | В ЕС на основе соответствующей директивы (пока существует только в виде проекта), регламентирующей некоторые аспекты электронной торговли, ведется работа по созданию унифицированной инфраструктуры. |
| That work was proceeding on two tracks. | Данная работа осуществляется по двум направлениям. |
| The work of the Troika mechanism after consultations on this programme has been proceeding at various other levels although delays have been reported, as some of the militias have demanded further assurances of being subsequently integrated in the National DDR Programme. | Работа в рамках механизма «тройки» после консультаций по данной программе продолжалась также на различных других уровнях, хотя сообщалось о некоторых задержках, поскольку отдельные группы ополченцев потребовали дополнительных гарантий того, что впоследствии они будут включены в Национальную программу РДР. |
| Quality assurance work, to ensure that the verification regime meets the high expectations of the international community, is proceeding through the design and implementation of a framework that includes the definition of metrics and tools for evaluation. | Работа по обеспечению качества, направленная на то, чтобы режим контроля оправдал те высокие надежды, которые с ним связывает международное сообщество, осуществляется путем разработки и осуществления системы, включающей определение единиц измерения и приборов для проведения оценки. |
| Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. | В то же время МООНДРК продолжает исходить из того, что стороны в самом деле осуществят свой план разъединения. |
| The Prosecution continues to present its case-in-chief and is proceeding ahead of schedule. | Обвинение продолжает излагать свою главную версию с опережением графика. |
| While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
| Since the new ICT system could be costly, Member States required assurances that the Secretariat was proceeding as expected and was coordinating with other United Nations entities. | Поскольку новая система ИКТ может быть дорогостоящей, государства-члены требуют заверений в том, что Секретариат продолжает плановую работу и координирует ее с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| As can be seen from the foregoing, although section 38 may be of assistance in relation to the introduction of information into a criminal proceeding, the person presiding at the proceeding retains control of his or her own proceeding. | Как видно из вышесказанного, хотя статья 38 может оказаться полезной в связи с использованием информации в уголовном разбирательстве, лицо, председательствующее в разбирательстве, продолжает осуществлять контроль за ходом разбирательства. |
| These consultations are proceeding within the framework of the management review of library services under the terms of General Assembly resolution 57/300. | Эти консультации ведутся в рамках управленческого обзора библиотечного обслуживания в соответствии с положениями резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
| His delegation was concerned that the negotiations on the Agenda were proceeding so slowly. | Его делегация обеспокоена тем, что переговоры по Повестке дня ведутся столь медленно. |
| Exploration work under these contracts is proceeding at a very slow pace and is mainly financed through government funding by sponsoring or participating States. | Разведочные работы по этим контрактам ведутся очень медленными темпами и финансируются главным образом из государственных источников поручившимися или участвующими государствами. |
| Consultations on the modalities for the removal of asbestos are proceeding on schedule and in accordance with the arrangements agreed upon between the organizations located at the Vienna International Centre and the Government of Austria. | Консультации о способах устранения асбеста ведутся согласно графику в соответствии с договоренностями, достигнутыми между организациями, размещающимися в Венском международном центре, и правительством Австрии. |
| The decolonization of East Timor was not complete; at a time when talks were proceeding under the auspices of the Secretary-General, any alteration of the framework of the talks would interfere with the exercise of the mandate entrusted to the Secretary-General. | Деколонизация Восточного Тимора не завершена; в то время, когда ведутся переговоры под эгидой Генерального секретаря, любое изменение рамок этих переговоров будет препятствовать осуществлению мандата, предоставленного Генеральному секретарю. |
| Preparations for the second phase were proceeding well both on the substantive and material levels. | Подготовка ко второму этапу протекает успешно как по существу, так и по материально-техническому обеспечению. |
| The ageing of populations has commenced at different times in different countries and is proceeding at varying rates. | Старение населения начинается в различные периоды в разных странах и протекает где быстрее, а где - медленнее. |
| Notwithstanding that positive development, it is disappointing that discussions on the protocol governing the mine clearance that remains to be done are not proceeding as quickly as envisaged. | Невзирая на это позитивное событие, вызывает разочарование тот факт, что обсуждение протокольных вопросов, регулирующих незавершенную деятельность, связанную с разминированием, протекает не так быстро, как планировалось. |
| Given that the democratic transition in Myanmar was proceeding apace and reaping tangible benefits, the time had come to remove the issue of its human rights situation from the General Assembly's agenda and that of the Human Rights Council. | С учетом того что демократический переходный процесс в Мьянме протекает стремительно и приносит ощутимые выгоды, пора снять вопрос о положении в области прав человека в ней с повесток дня Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека. |
| It should also be noted that reform is proceeding against a background of grave social losses: the existing programmes to assist the unprovided-for among the population do not do away with the problems, as numerous sociological surveys attest. | Вместе с тем следует отметить, что реформа протекает на фоне серьезнейших социальных потерь: существующие программы, рассчитанные на помощь незащищенным категориям населения, проблемы не снимают. |
| It was alleged that he was denied access to his lawyers and that he was tried in closed court proceeding. | Утверждалось, что ему было отказано в доступе к адвокатам, и разбирательство по его делу проходило на закрытом судебном заседании. |
| China reported that if it was in the interest of preventing excessive delay, the same court could hear both the criminal proceeding and civil case for compensation. | Китай сообщил, что в интересах недопущения чрезмерного затягивания дела суд имеет право одновременно вести производство по уголовному обвинению и по гражданскому делу о компенсации. |
| In some jurisdictions, the stay is triggered automatically upon the commencement of the insolvency proceeding, while in other jurisdictions it may only be invoked at the discretion of the insolvency tribunal. | В некоторых правовых системах приостановление вступает в силу автоматически при возбуждении производства по делу о несостоятельности, в то время как в других правовых системах оно может быть введено в действие только по решению судебного или административного органа, рассматривающего дело о несостоятельности. |
| In case an insolvency proceeding is commenced in a State other than the State in which the assignor is located, | В случае, если производство по делу о несостоятельности возбуждается в каком-либо ином государстве, чем государство, в котором находится должник, |
| In the unlikely event of recognition of a foreign proceeding being sought in the case of a non-trader, the public policy clause could be used to exclude such a non-trader, and there was no need for the exclusion in a footnote to article 1. | Если поступит запрос о признании иностранного производства по делу какого-либо лица, не являющегося торговцем, что маловероятно, для предоставления исключения в отношении такого лица может быть применена оговорка о публичном порядке и поэтому нет необходимости предусматривать такое исключение в сноске к статье 1. |
| McDonnell Douglas then studied larger MD-11 derivatives named MD-XX without proceeding. | McDonnell Douglas также изучал возможность увеличения MD-11 под кодовым названием MD-XX, но и этот проект продолжения не получил. |
| There was no consensus for proceeding by way of a protocol. | Не было достигнуто консенсуса относительно продолжения деятельности на основе протокола. |
| UN-Women management acknowledges the Committee's appreciation of the prudent approach taken in the implementation of the regional architecture by proceeding in a manner mindful of resource constraints. | Руководство Структуры «ООН-женщины» признает данную Комитетом высокую оценку взвешенного подхода к внедрению региональной архитектуры на основе продолжения деятельности с учетом ограниченных ресурсов. |
| In that connection the practice of proceeding on the basis of oral ACABQ statements was not desirable and should be avoided except in extraordinary circumstances. | В связи с этим практика продолжения работы на основе устных заявлений ККАБВ нежелательна и не должна допускаться помимо чрезвычайных обстоятельств. |
| While several delegations reiterated the importance of proceeding on the basis of a "package", it was clear that a solution to article 18 remained critical to any agreement on such a package. | Хотя несколько делегаций вновь заявили о важности продолжения работы на основе «пакета», было ясно, что принятие решения по статье 18 сохраняет критическое значение для достижения любого соглашения по такому пакету. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику. |
| The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. | Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
| States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. | Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
| However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
| He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |