The seller subsequently initiated a voluntary reorganization proceeding under the US Bankruptcy Code. | Через какое-то время продавец в соответствии с Кодексом по делам о банкротстве Соединенных Штатов инициировал добровольное реорганизационное производство. |
This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become the subject of an insolvency proceeding or is otherwise insolvent. | Такое возвращение становится возможным после того, как поставщик обнаружил, что в отношении покупателя возбуждено производство о несостоятельности или что покупатель так или иначе является несостоятельным. |
The court also rejected the argument that the costs of the foreign proceeding would lead to the diminution of the debtor's assets, resulting in a minimal distribution to investors. | Суд также отклонил утверждение о том, что в связи с расходами на иностранное производство активы должника уменьшатся, в результате чего распределение среди инвесторов будет сведено к минимуму. |
In June 2007, the court granted recognition as a foreign main proceeding pursuant to 11 U.S.C. 1517 [corresponds with Art. 17 MLCBI]. | В июне 2007 года суд признал иностранное производство в качестве основного иностранного производства по смыслу 1517 раздела 11 Свода законов США [соответствует статье 17 ТЗТН]. |
the application functioning as automatic commencement of proceedings; or the court, which should be required to promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced. | Ь) судом, который должен оперативно принять решение о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности. |
In 2000, two years after Figueres left office, the legal proceeding ended with a settlement between the Romero brothers and Figueres's lawyers. | В 2000 году, спустя два года после отставки Фигереса, судебное разбирательство закончилось примирением между братьями Ромеро и адвокатами Фигереса. |
Only when the buyer initiated the proceeding the seller knew of its decision to terminate the agreement on the additional delivery and only from the moment, i.e. 8th August 2005, the seller was in default. | Продавец узнал о том, что покупатель решил расторгнуть соглашение о продлении срока поставки, лишь после того, как тот начал арбитражное разбирательство, и только с этого момента, т. е. с 8 августа 2005 года, можно говорить о нарушении договора продавцом. |
Further, as the Ombudsman stated, he considered the Security police to have learned from the experience and thus in the course of the investigation not to change his investigation from a purely informative one to a criminal proceeding. | Позднее, как заявил омбудсмен, он счел, что полиция безопасности извлекла из этого урок, поэтому проведенную им проверку в целях установления фактов он не стал превращать в уголовное разбирательство. |
The judge also noted that the proceeding had unfortunately become prolonged, and that" hroughout these proceedings there has been a concern about delays in getting this matter on for hearing". | Судья также признал, что разбирательство, к сожалению, потребовало много времени и что "на протяжении всего периода разбирательства выражалась обеспокоенность по поводу задержек с проведением слушания дела". |
Unlike court proceedings in most jurisdictions, arbitration is private and not therefore a public proceeding which members of the public can attend as of right. | В отличие от судебного разбирательства в большинстве правовых систем, арбитраж -это частное разбирательство, в отличие от открытого разбирательства, на котором имеют право присутствовать любые граждане. |
While regular recruitment was proceeding for vacant posts, short-term staff had been hired to cope with the workload in the meantime. | В то время как для заполнения вакантных должностей используется обычная процедура набора, одновременно, с учетом возросшей рабочей нагрузки, были приняты на работу временные сотрудники. |
The provision contained in the Peace Accords according to which crimes such as torture could not be amnestied seemed contradicted by a decision in 2000 of the Constitutional Court, which stipulated that such crimes were to be brought before a special proceeding. | Как представляется, положению мирных договоров, согласно которому такие преступления, как совершение актов пыток, не могут быть амнистированы, противоречит решение Конституционного суда от 2000 года, устанавливающее, что для подобных преступлений существует специальная процедура. |
The State concerned by such acts or by the nationality of the perpetrator may, however, be notified of the acts and an extradition proceeding may be initiated. | Во всяком случае такие деяния могут доводиться до сведения государства, затрагиваемого такими актами, или государства, гражданином которого является их исполнитель, при этом может предусматриваться процедура выдачи. |
It is suggested that clarification should be made whether the provision applies to cases where the conciliation proceeding has already been commenced and thereafter a party to the dispute filed a case in court to preserve his or her right. | Предлагается дать разъяснение по вопросу о том, применяется ли данное положение к случаям, когда согласительная процедура уже начата и после этого какая-либо сторона в споре передает дело в суд для защиты своего права. |
The court further stated that the fact that some receiverships might be classified for some purposes as "insolvency proceedings" or be treated as acceptable alternatives to insolvency did not mean that the receivership before it satisfied the definition of foreign proceeding in the CBIR. | Суд далее отметил, что тот факт, что процедура внешнего управления иногда приравнивается к "производству по делу о несостоятельности" или рассматривается как допустимая альтернатива такому производству, еще не означает, что внешнее управление в рамках рассматриваемого дела подпадает под определение иностранного производства согласно ПТН. |
The situation in Liberia has continued to stabilize and the preparations for the October elections are proceeding peacefully. | Процесс стабилизации ситуации продолжается в Либерии и мирным ходом идет подготовка к октябрьским выборам. |
The process of bringing domestic law into line with the provisions of those instruments was proceeding rapidly. | Быстрыми темпами идет процесс приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями этих документов. |
In other aspects, the planning for the military component is proceeding apace. | Что касается других аспектов, то идет работа по планированию развертывания военного компонента. |
In March 1996 the Ukrainian Ministry of Justice drew up a draft outline of State legal policy on human rights. Work is proceeding on plans for legal and judicial reform, but completion of the reform has been delayed pending adoption of the constitution. | В марте 1996 года Министерством юстиции Украины был разработан проект Концепции государственной правовой политики прав человека, идет работа над проектом судебно-правовой реформы, завершение которой приостановлено до момента принятия Конституции. |
However, it had to be conceded that the decolonization of the last few Non-Self-Governing Territories was proceeding very slowly, with the exception of Tokelau, where New Zealand, as the administering Power, and Tokelau had developed an exemplary working relationship. | Вместе с тем следует признать, что процесс деколонизации последних нескольких несамоуправляющихся территорий идет крайне медленно, за исключением Токелау, поскольку в этом случае Новая Зеландия как управляющая держава и Токелау поддерживают образцовые рабочие взаимоотношения. |
It was reported that the collection of price information on consumer goods and services, capital goods and construction projects was proceeding sucessfully and on schedule. | Было отмечено, что сбор информации о ценах на потребительские товары и услуги, капитальные товары и строительные проекты осуществляется успешно и по графику. |
Staff recruitment is proceeding simultaneously with the reactivation of regional offices in Sarajevo, Tuzla and Banja Luka, along with several district offices. | Набор кадров осуществляется одновременно с процессом возобновления деятельности региональных отделений в Сараево, Тузле и Баня-Луке, а также ряда районных отделений. |
Quite frequently assets were administered from a jurisdiction other than that of the main proceeding. | Довольно часто управление активами осуществляется не из того государства, в котором ведется основное производство. |
A reason for the aversion to globalization was that it was proceeding in a world where the economic systems of the developed and the developing countries were widely divergent. | Причина неприятия глобализации заключается в том, что она осуществляется в мире, в котором существуют самые различные экономические системы: одни для развитых, другие для развивающихся стран. |
The work of this body is proceeding on the basis of a "two-track" approach: a general discussion of the issues and objectives for the negotiation takes place under Track 1, and a parallel discussion of specific proposals by members is conducted under Track 2. | Работа в рамках этого механизма осуществляется по двум направлениям: соответственно, общие обсуждения, касающиеся вопросов и целей переговоров, и параллельное обсуждение конкретных предложений, представляемых членами. |
It should, however, be mentioned that a reform of prison facilities is proceeding; it will certainly permit a change in the situation. | Вместе с тем следует отметить, что продолжается реформа пенитенциарной системы, которая, несомненно, позволит изменить такое положение. |
The proceeding against the perpetrator is currently under way. | В настоящее время процесс против нарушителя продолжается. |
Work is also proceeding on a general data dissemination standard to guide the provision of data to the public by all IMF members. | Кроме того, продолжается работа над тем, чтобы этот специальный стандарт использовался для широкого распространения данных всеми странам - членами МВФ. |
His trial is proceeding. | Судебное разбирательство по его делу продолжается. |
In the banking sector, privatization of the Union bancaire en Afrique centrale (UBAC) is proceeding well, with a proposal for the purchase of 51 per cent of the shares by a Cameroon-based consortium. | В банковском секторе успешно продолжается процесс приватизации "Банковского союза стран Центральной Африки" (УБАК); базирующийся в Камеруне консорциум предложил приобрести 51 процент акций этой компании. |
The work of the Mission's civilian police in support of the identification operation has been proceeding relatively smoothly and will continue to follow the Identification Commission's schedule. | Деятельность гражданской полиции Миссии в поддержку мероприятий по идентификации проходит относительно гладко и будет продолжена в соответствии с графиком работы Комиссии по идентификации. |
The first-stage review is essentially complete; the second-stage review is proceeding on schedule. | В основном завершен первый этап обзора; второй этап обзора проходит по плану. |
Australia stated that the current discussion on a convention was proceeding without a thorough examination of which of the rights of persons with disabilities were not protected under existing instruments and whether there were methods for closing those gaps that would not entail the negotiation of a new convention. | Австралия заявила, что нынешнее обсуждение вопроса о разработке конвенции проходит без тщательного рассмотрения вопроса о том, какие права инвалидов остаются незащищенными по существующим документам и какие методы можно было бы использовать для ликвидации таких пробелов, не прибегая к разработке новой конвенции. |
Preparations for the Ten Year Gathering are proceeding without delay. | Подготовка к десятилетнему собранию проходит без задержек. |
As indicated by Mr. Annabi this morning, the withdrawal of Namibian troops from the Democratic Republic of the Congo is on schedule and is proceeding well. | Как указал сегодня утром г-н Аннаби, вывод из Демократической Республики Конго намибийских войск проходит в соответствии с графиком и осуществляется успешно. |
Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
Under the Constitution and the FSM Code, persons sought in extradition proceedings benefit from due process and fair treatment throughout the process, similarly to any other ordinary criminal proceeding. | Согласно Конституции и Своду законов ФШМ лица, по делам которых осуществляется производство, связанное с выдачей, пользуются надлежащими процессуальными правами и справедливым обращением на всех стадиях производства, так же как и в случае других видов уголовного судопроизводства. |
Pursuant to article 12 of the Convention (Equal recognition before the law), the Code of Civil Procedure had been amended to state that any disabled party to a civil proceeding must receive the necessary assistance to ensure equal conditions of participation. | В соответствии со статьей 12 Конвенции (Равенство перед законом) в Гражданско-процессуальный кодекс была внесена поправка, гласящая, что любому инвалиду, являющемуся стороной гражданского судопроизводства, должна предоставляться необходимая помощь для обеспечения равных условий его участия. |
It should also be noted that despite its introduction in 2003 in all regions (with the exception of the Chechen Republic), this type of court proceeding is still not widely used. | Следует также отметить, что, несмотря на введение в 2003 г. во всех регионах Российской Федерации (кроме Чеченской Республики) суда с участием присяжных заседателей, широкого распространения эта форма судопроизводства пока не получила. |
The Georgian legislation and the court ensure that the parties to proceedings have information about the progress of the proceeding by way of Court notifications and the Electronic Case Management system. | Законодательство Грузии и суды обеспечивают, чтобы стороны судопроизводства имели информацию о ходе рассмотрения дела через судебные извещения и систему электронного судопроизводства. |
The Committee takes note of the legal measures and procedures taken by the State party to protect the rights and interests of child victims and witnesses in the criminal justice process, including holding proceeding in camera. | Комитет принимает к сведению правовые меры и процедуры, осуществленные государством-участником для защиты прав и интересов пострадавших детей и свидетелей в ходе уголовного судопроизводства, включая рассмотрение дел в закрытом судебном заседании. |
Nonetheless, the work of the Independent Investigation Commission did provide a solid basis for proceeding against perpetrators and developing other measures. | Тем не менее работа Независимой комиссии по расследованию все же обеспечила надежную основу для преследования виновников и разработки других мер. |
Responding to the comment from the representative of China, he said that his work on archives was proceeding apace, including a project supported by Switzerland and the International Committee of the Red Cross. | В ответ на замечание представителя Китая оратор говорит, что работа по ведению архивов продвигается вперед быстрыми темпами, в том числе в рамках проекта, осуществляемого при поддержке Швейцарии и Международного комитета Красного Креста. |
Work on the preparation of the necessary Mental Capacity Bill to allow ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was proceeding. | Ведется работа по подготовке законопроекта об охране психического здоровья, который позволит ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов. |
The Conference on Disarmament was paralysed, the operational status of nuclear weapons had been reduced without taking into account the principle of irreversibility, prospects for the entry into force of the CTBT were poor, and the installation of the international monitoring system was proceeding apace. | Работа Конференции по разоружению парализована, снижение операционного статуса ядерного оружия произведено без учета принципа необратимости, перспективы вступления в силу ДВЗЯИ безотрадны, и развертывание Международной системы мониторинга идет слабыми темпами. |
The study of the mountain areas is approaching completion, and work is proceeding on the regional planning frameworks for the country's 12 regions, which will establish the guidelines for the spatial organization of the key regions. | Завершается работа над исследованием по горным районам, и продолжается разработка рамок регионального планирования по 12 регионам страны, в которых будут определены руководящие принципы территориальной организации ключевых районов. |
Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. | В то же время МООНДРК продолжает исходить из того, что стороны в самом деле осуществят свой план разъединения. |
The Prosecution continues to present its case-in-chief and is proceeding ahead of schedule. | Обвинение продолжает излагать свою главную версию с опережением графика. |
While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
Since the new ICT system could be costly, Member States required assurances that the Secretariat was proceeding as expected and was coordinating with other United Nations entities. | Поскольку новая система ИКТ может быть дорогостоящей, государства-члены требуют заверений в том, что Секретариат продолжает плановую работу и координирует ее с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
On the whole, the implementation process was proceeding satisfactorily, and the World Trade Organization (WTO) Committee on Agriculture was continuing its important task of monitoring the Uruguay Round commitments. | В целом, процесс осуществления протекает удовлетворительно, и Комитет по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) продолжает выполнять важную задачу контроля за выполнением обязательств в рамках Уругвайского раунда. |
I would also remind delegations that informal discussions are proceeding on a number of subjects at present. | Я хотел бы также напомнить делегациям, что в настоящее время ведутся неофициальные дискуссии по ряду вопросов. |
Exploration work under these contracts is proceeding at a very slow pace and is mainly financed through government funding by sponsoring or participating States. | Разведочные работы по этим контрактам ведутся очень медленными темпами и финансируются главным образом из государственных источников поручившимися или участвующими государствами. |
Altogether 29 brokerage requests have been approved and contract negotiations are proceeding. | Утверждены заявки и ведутся переговоры о заключении контрактов с 29 брокерами. |
Negotiations are also proceeding on the formation of a virtual customs union between the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia and I have warned that this would be contrary to the Peace Agreement. | Кроме того, в настоящее время ведутся переговоры о фактическом создании таможенного союза между Республикой Сербской и Союзной Республикой Югославией, в связи с чем я предупредил, что это противоречило бы положениям Мирного соглашения. |
On the Italian side, work is proceeding well on the Iselle-Domodossola section. | Со стороны Италии в надлежащем темпе ведутся работы по строительству участка Изель - Домодоссолла. |
The ageing of populations has commenced at different times in different countries and is proceeding at varying rates. | Старение населения начинается в различные периоды в разных странах и протекает где быстрее, а где - медленнее. |
The pregnancy is proceeding faster than normal. | Беременность протекает быстрее обычного. |
It should also be noted that reform is proceeding against a background of grave social losses: the existing programmes to assist the unprovided-for among the population do not do away with the problems, as numerous sociological surveys attest. | Вместе с тем следует отметить, что реформа протекает на фоне серьезнейших социальных потерь: существующие программы, рассчитанные на помощь незащищенным категориям населения, проблемы не снимают. |
A National Assembly had been elected and a transitional Government appointed within the framework of the internal peace process, which was proceeding in parallel with the Arusha negotiations. | Было избрано национальное собрание, а в рамках внутреннего мирного процесса назначено переходное правительство; при этом мирный процесс протекает параллельно переговорам в Аруше. |
How is it proceeding? | Как протекает этот процесс? |
Often, these are the same vendors and lenders that extended credit to the debtor prior to the insolvency proceeding. | Такими заимодателями зачастую являются те же продавцы и заимодатели, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности. |
In response it was said that the automatic consequences envisaged in article 16(1) were necessary to allow taking steps for organizing an orderly, coordinated and fair cross-border insolvency proceeding. | В ответ было заявлено, что предусмотренные в статье 16(1) автоматические последствия необходимы для того, чтобы можно было принять меры по организации четкого, координируемого и беспристрастного трансграничного производства по делу о несостоятельности. |
The law should provide that a secured creditor's priority should continue unimpaired in an insolvency proceeding of the grantor, subject to applicable provisions of the insolvency laws pertaining to preferential claims and avoidance actions. | В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспеченного кредитора сохраняется без какого-либо ущерба в ходе разбирательства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, с учетом применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся привилегированных требований и действий по расторжению сделок. |
The Model Law, for example, provided the foreign representative with the right to intervene in insolvency proceedings (article 24) and the right to apply for recognition of a foreign proceeding (article 15). | Типовой закон, например, наделяет иностранного представителя правом вступать в производство по делу о несостоятельности (статья 24) и правом подавать ходатайство о признании иностранного производства (статья 15). |
In the mentioned cases, the refusal to have attorney by the person being under administrative proceeding is not accepted. | В упомянутых случаях отказ от услуг адвоката лицом, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, является юридически ничтожным. |
The Commission's enumeration of those who are likely to be excluded or unreached requires recalling the path travelled thus far and outlining signposts for proceeding further. | Перечисление Комиссией тех лиц, которые будут, вероятно, отчуждены или не охвачены, требует напоминания о том пути, который был пройдет до настоящего времени, и определения ориентиров для дальнейшего продолжения этого пути. |
It is the intention of the Chair to focus on bridging positions and finding mutually agreeable ways of proceeding. | Председатель намерена сосредоточить внимание на согласовании позиций и нахождении взаимоприемлемых способов продолжения работы. |
In that connection the practice of proceeding on the basis of oral ACABQ statements was not desirable and should be avoided except in extraordinary circumstances. | В связи с этим практика продолжения работы на основе устных заявлений ККАБВ нежелательна и не должна допускаться помимо чрезвычайных обстоятельств. |
While several delegations reiterated the importance of proceeding on the basis of a "package", it was clear that a solution to article 18 remained critical to any agreement on such a package. | Хотя несколько делегаций вновь заявили о важности продолжения работы на основе «пакета», было ясно, что принятие решения по статье 18 сохраняет критическое значение для достижения любого соглашения по такому пакету. |
The questions were felt to address as well the effects of a continuation or rejection of the licence contract in the case of an insolvency proceeding of a party to the licence contract. | Было сочтено, что эти вопросы связаны также с последствиями продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности одной из сторон лицензионного договора. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику. |
The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. | Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. | Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |