The court did not dismiss the United States proceeding, seeing no impediment to continuing that proceeding in connection with the Chapter 15 case. | Суд не прекратил производство в Соединенных Штатах, поскольку не усмотрел каких-либо препятствий для продолжения этого производства согласно главе 15. |
That seemed inconsistent: article 15 provided for no final recognition of a final, opened foreign proceeding while, under article 16 (1), a proceeding opened only on an interim basis would lead to the interruption of pending lawsuits. | Это представляется непоследовательным: в статье 15 не предусматривается окончательное признание окончательного возбужденного иностранного производства, тогда как в соответствии с пунктом 1 статьи 16 производство, возбужденное лишь на временной основе, приведет к приостановлению незавершенного искового производства. |
The United States court recognized the SVG proceeding as a foreign main proceeding, on the basis that the debtors' centre of main interests was located in SVG, where they had their registered offices. | Суд Соединенных Штатов признал производство в СВГ основным иностранным производством на том основании, что центр основных интересов должников находился в СВГ, где была расположена их зарегистрированная контора. |
It was also stated that the enacting State would be concerned primarily with the effects given to a foreign proceeding in its own territory, rather than with the effects of that proceeding in the foreign jurisdiction where the proceeding originated. | Было также заявлено, что принимающее типовые положения государство будут интересовать прежде всего последствия иностранного производства на его собственной территории, а не последствия такого производства в иностранном государстве, в котором было начато такое производство. |
The Model Law envisages the application being determined by reference to the specific criteria set out in the definitions of "foreign proceeding", "foreign main proceeding" and "foreign non-main proceeding". | В Типовом законе предусматривается, что решение в отношении ходатайства принимается на основе конкретных критериев, закрепленных в определениях понятий "иностранное производство", "основное иностранное производство" и "неосновное иностранное производство". |
Indeed, France would be opposed to having an arbitral proceeding grafted onto the settlement agreement. | Франция возражала бы против того, чтобы к мировому соглашению каким-то образом привязывалось арбитражное разбирательство. |
Therefore, the arbitration agreement was rendered inoperative, but the plaintiff was able to continue with its proceeding in the Supreme Court. | Таким образом, хотя арбитражное соглашение и утратило силу, истец был вправе продолжать разбирательство в Верховном суде. |
Greece informed the Standing Committee that the main proceeding of the Administrative Court of Appeals is scheduled to take place on 27 September 2012 and that Greece's Ministry of Defence has requested an expedition of this proceeding in order that it can take place sooner. | Греция информировала Постоянный комитет, что основные слушания в административном апелляционном суде намечены на 27 сентября 2012 года и что министерство обороны Греции просило ускорить это разбирательство, с тем чтобы оно было проведено ранее. |
Explore the possibility of ensuring that the execution of a request can be postponed on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding in Indonesia; | изучить возможность обеспечения того, чтобы исполнение запроса могло быть отложено на том основании, что он сопряжен с вмешательством в ведущееся расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в Индонезии; |
A proceeding before a court of a State shall be considered to have been instituted against another State if that other State: | Разбирательство в суде государства рассматривается как возбужденное против другого государства, если это другое государство: |
Moreover, the expedited proceeding should not frustrate the reasonable expectations of the secured creditor under its credit documents and applicable law with respect to choice of law or applicable forum. | Кроме того, ускоренная процедура не должна сводить на нет разумные ожидания обеспеченного кредитора на основании его кредитных документов и применимого права в отношении выбора норм права или соответствующего суда. |
Following commencement of the insolvency proceedings the period within which an avoidance proceeding may be commenced in respect of a transaction of which the insolvency representative is aware, may be limited by the insolvency law or by applicable procedural law. | После открытия производства по делу о несостоятельности срок, в течение которого процедура расторжения может быть возбуждена в отношении той или иной сделки, о которой известно управляющему в деле о несостоятельности, может ограничиваться законодательством о несостоятельности или применимым процессуальным правом. |
It is a totally normal proceeding. | И это совершенно обычная процедура. |
It is suggested that clarification should be made whether the provision applies to cases where the conciliation proceeding has already been commenced and thereafter a party to the dispute filed a case in court to preserve his or her right. | Предлагается дать разъяснение по вопросу о том, применяется ли данное положение к случаям, когда согласительная процедура уже начата и после этого какая-либо сторона в споре передает дело в суд для защиты своего права. |
The Act also prescribes the manner of proceeding if the programme of the political party has the aim of undermining the free democratic order or threatening the existence of the Republic of Croatia. | В законе также предусмотрена процедура, применяемая в том случае, если программа политической партии нацелена на подрыв свободного демократического строя или создание угрозы существованию Республики Хорватия. |
However, actual returns are proceeding very slowly. | Однако фактически процесс возвращения идет очень медленно. |
While the introduction of the strengthened safeguards system is proceeding well, in two special cases Agency safeguards activities are meeting difficulties. | Хотя введение укрепленной системы гарантий идет успешно, в двух особых случаях Агентство сталкивается с определенными трудностями в своей деятельности в области гарантий. |
The process of democratization is proceeding, exemplified by national multi-party elections in Jordan, and post-war national reconstruction is keeping a rapid pace in Lebanon, particularly in the private sector. | Идет процесс демократизации, свидетельством чего являются национальные многопартийные выборы в Иордании, а также быстрые темпы осуществления в Ливане послевоенного национального восстановления, особенно в частном секторе. |
In March 1996 the Ukrainian Ministry of Justice drew up a draft outline of State legal policy on human rights. Work is proceeding on plans for legal and judicial reform, but completion of the reform has been delayed pending adoption of the constitution. | В марте 1996 года Министерством юстиции Украины был разработан проект Концепции государственной правовой политики прав человека, идет работа над проектом судебно-правовой реформы, завершение которой приостановлено до момента принятия Конституции. |
The representative of SACEP said that industrialization and hence the generation and dumping of hazardous waste were proceeding at an extremely fast pace in South Asia and posed a major threat to local ecosystems. | Представитель САКЕП заявил, что индустриализация и связанное с этим образование и сброс опасных отходов идет в Южной Азии весьма стремительными темпами и создает серьезную угрозу для местных экосистем. |
Fiscal reforms are proceeding, and the currency is convertible. | Осуществляется процесс налоговых реформ и обеспечивается конвертируемость валюты. |
The effort to consolidate peace is proceeding within a complex context linking reconstruction and development with reconciliation and participation in the democratic process. | З. Программа укрепления мира осуществляется в сложных условиях и предусматривает деятельность по восстановлению и развитию наряду с примирением и обеспечением демократического участия. |
Major initial difficulties regarding preparation, construction and occupation of a logistics complex at a privately owned facility in Laayoune have been resolved, and operations at the site are now proceeding smoothly. | Значительные первоначальные трудности в связи с подготовкой, сооружением и занятием материально-технического комплекса, расположенного на частной территории в Эль-Аюне, были урегулированы, и в настоящее время осуществляется бесперебойное функционирование этого объекта. |
However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
The transfer of powers basic to autonomy was proceeding on schedule and would continue to do so. | Передача базовых полномочий, необходимых для автономии, осуществляется по плану, которому предполагается следовать и впредь. |
It should, however, be mentioned that a reform of prison facilities is proceeding; it will certainly permit a change in the situation. | Вместе с тем следует отметить, что продолжается реформа пенитенциарной системы, которая, несомненно, позволит изменить такое положение. |
Substantive work is now proceeding on the basis of clusters of consultations undertaken by expert-group chairmen. | В настоящее время продолжается работа на основе ряда консультаций, проводимых председателями групп экспертов. |
He noted with satisfaction that inflation and budget deficits had been reduced in most developing countries, and that privatization was proceeding and anti-corruption and good governance efforts were deepening. | Оратор с удовлетворением отмечает, что инфляция и бюджетные дефициты в большинстве развивающихся стран сократились и продолжается процесс приватизации, что наращиваются усилия по борьбе с коррупцией и развитию благого управления в этих странах. |
The proceeding is under way. | Разбирательство по делу продолжается. |
In Guatemala, the dialogue between the URNG and the Government, begun under the auspices of our Secretary-General, is proceeding apace. | В Гватемале под эгидой Генерального секретаря нашей Организации быстрыми темпами продолжается диалог между блоком Национального революционного единства Гватемалы и правительством. |
This is now proceeding through the Bills Committee stage. | В настоящее время он проходит рассмотрение в Комитете по рассмотрению законопроектов. |
Although, from a technical point of view, demobilization is proceeding smoothly, the process has been marked by substantial delays. | Хотя с технической точки зрения демобилизация проходит без помех, в этом процессе отмечаются существенные задержки. |
Although the work on the topic was not proceeding very rapidly, his delegation believed that the cautious, step-by-step approach of the Special Rapporteur and the Working Group would ensure positive results. | Хотя работа по этой теме проходит не очень быстро, делегация его страны считает, что осторожный, поэтапный подход Специального докладчика и Рабочей группы обеспечит положительные результаты. |
Construction of public infrastructure is proceeding as scheduled and rehabilitation of historical and other buildings to be restored is under implementation. | Строительство объектов гражданской инфраструктуры проходит в соответствии с разработанными планами, и реализуются программы восстановления исторических и других зданий. |
He urged the Office of the Ombudsman to issue its own terms of reference as soon as possible and to indicate how the harmonization of its functions within the United Nations system was proceeding. | Он призывает Канцелярию Омбудсмена как можно скорее опубликовать свой круг ведения и указать, как проходит согласование ее функций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
Similarly, section 10 of the Queensland Criminal Law Amendment Act 1994 provides that no confession which has been induced by a threat or promise may be received in evidence in any criminal proceeding. | Аналогично этому статья 10 Закона о поправках к уголовному законодательству 1994 года Квинсленда гласит, что в рамках уголовного судопроизводства не может быть принято никаких доказательств, полученных в результате угроз или обещаний. |
This framework therefore seems to offer appropriate legal tools to prevent and suppress acts of discriminatory conduct and to protect, at the civil proceeding law level, the reasons of the victims. | Соответственно, можно утверждать, что указанные нормы содержат надлежащий правовой инструментарий как для предупреждения и подавления актов дискриминационного поведения, так и для защиты интересов пострадавшей стороны методами гражданского судопроизводства. |
Where a request is made to New Zealand for assistance in an investigation or criminal proceeding concerning terrorism, the New Zealand authorities would treat the request as a matter of priority and would endeavour to respond to the request as soon as is practicably possible. | Если к Новой Зеландии обращается просьба об оказании помощи в проведении расследования или уголовного судопроизводства в отношении акта терроризма, тогда власти Новой Зеландии рассматривают данную просьбу в качестве приоритетной и принимают меры, с тем чтобы как можно скорее представить ответ на эту просьбу. |
It should also be noted that despite its introduction in 2003 in all regions (with the exception of the Chechen Republic), this type of court proceeding is still not widely used. | Следует также отметить, что, несмотря на введение в 2003 г. во всех регионах Российской Федерации (кроме Чеченской Республики) суда с участием присяжных заседателей, широкого распространения эта форма судопроизводства пока не получила. |
The Georgian legislation and the court ensure that the parties to proceedings have information about the progress of the proceeding by way of Court notifications and the Electronic Case Management system. | Законодательство Грузии и суды обеспечивают, чтобы стороны судопроизводства имели информацию о ходе рассмотрения дела через судебные извещения и систему электронного судопроизводства. |
We emphasize the importance of proceeding in a transparent manner and, whenever possible, on the basis of consensus. | Мы подчеркиваем важность того, чтобы работа была организована транспарентным образом и, где это возможно, на основе консенсуса. |
The way we have been proceeding in this Committee thus far under your guidance has been very good, I believe. | Я считаю, что до сих пор наша работа под Вашим руководством проходила очень успешно. |
Work is proceeding on a census of the population of Kosovo, which will - and should - include internally displaced persons in Serbia and Montenegro. | Ведется работа по переписи населения Косово, в ходе которой будут - и должны - учитываться перемещенные внутри страны лица, находящиеся в Сербии и Черногории. |
Work is currently proceeding on the establishment under the Cabinet of Ministers of a council on democratic development and gender equality. | Сегодня ведется работа по созданию при Кабинете Министров Украины Совета по демографическому развитию и гендерному равенству. |
As requested by the Office of Internal Oversight Services, work was proceeding on amending the relevant Secretary-General's bulletins and administrative instructions to reflect those changes. | В соответствии с просьбой Управления служб внутреннего надзора продолжалась работа по внесению поправок в соответствующие бюллетени и административные инструкции Генерального секретаря с целью отразить эти изменения. |
Sophia's train is proceeding east on the red line right now. | София продолжает ехать на восток по красной линии. |
Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. | В то же время МООНДРК продолжает исходить из того, что стороны в самом деле осуществят свой план разъединения. |
The Prosecution continues to present its case-in-chief and is proceeding ahead of schedule. | Обвинение продолжает излагать свою главную версию с опережением графика. |
On the whole, the implementation process was proceeding satisfactorily, and the World Trade Organization (WTO) Committee on Agriculture was continuing its important task of monitoring the Uruguay Round commitments. | В целом, процесс осуществления протекает удовлетворительно, и Комитет по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) продолжает выполнять важную задачу контроля за выполнением обязательств в рамках Уругвайского раунда. |
Implementation of the 22 projects funded and managed by the World Bank in all economic and social sectors is also proceeding well, and the $5.1 billion reconstruction programme approved after the Dayton Agreement remains on track. | Кроме того, во всех экономических и социальных секторах хорошими темпами осуществляются 22 проекта, которые финансируются и управляются Всемирным банком, и продолжает осуществляться программа восстановления стоимостью 5,1 млрд. долл. США, которая была утверждена после заключения Дейтонского соглашения. |
Dual-track negotiations were proceeding between the Presidents of Armenia and Azerbaijan and the Ministers for Foreign Affairs. | Параллельным ходом ведутся переговоры между президентами Армении и Азербайджана и министрами иностранных дел обеих стран. |
I would also remind delegations that informal discussions are proceeding on a number of subjects at present. | Я хотел бы также напомнить делегациям, что в настоящее время ведутся неофициальные дискуссии по ряду вопросов. |
At the same time, collaboration with the World Bank on a training programme is proceeding apace, as is consultation on coordinated approaches to country statistical capacity development. | В то же время осуществляется широкое сотрудничество со Всемирным банком в отношении учебной программы, а также ведутся консультации по согласованным подходам к укреплению статистического потенциала стран. |
Consultations on the modalities for the removal of asbestos are proceeding on schedule and in accordance with the arrangements agreed upon between the organizations located at the Vienna International Centre and the Government of Austria. | Консультации о способах устранения асбеста ведутся согласно графику в соответствии с договоренностями, достигнутыми между организациями, размещающимися в Венском международном центре, и правительством Австрии. |
On the Italian side, work is proceeding well on the Iselle-Domodossola section. | Со стороны Италии в надлежащем темпе ведутся работы по строительству участка Изель - Домодоссолла. |
Disarmament is proceeding calmly - over 70,000 have been registered as ex-combatants, having turned in more than 20,000 arms. | Разоружение протекает спокойно: свыше 70000 человек зарегистрировались в качестве бывших комбатантов и сдали более 20000 единиц оружия. |
In others the issue has arrived on the public agenda more recently, and the accommodation process is proceeding more slowly. | В других странах этот вопрос привлек к себе внимание общественности сравнительно недавно, и процесс согласования протекает более медленно. |
The mission expressed its concern that the deployment of UNAMID was proceeding too slowly, and asked that the understanding reached between the Secretary-General and President Al-Bashir with respect to the deployment of Thai and Nepalese troops be confirmed in writing. | Миссия выразила свою озабоченность по поводу того, что развертывание ЮНАМИД протекает слишком медленно, и обратилась с просьбой о том, чтобы понимание, достигнутое между Генеральным секретарем и президентом Баширом в отношении развертывания таиландского и непальского контингентов, было подтверждено в письменной форме. |
Although much progress has been made in military matters, the incorporation of selected UNITA soldiers and officers into FAA and ANP is proceeding at a very slow pace, while the process of demobilization has yet to commence in earnest. | Хотя в военных вопросах был достигнут значительный прогресс, процесс включения в состав АВС и АНП отобранных для этого солдат и офицеров УНИТА протекает очень медленно, в то как время процесс демобилизации еще толком не начался. |
How is it proceeding? | Как протекает этот процесс? |
In response it was said that the automatic consequences envisaged in article 16(1) were necessary to allow taking steps for organizing an orderly, coordinated and fair cross-border insolvency proceeding. | В ответ было заявлено, что предусмотренные в статье 16(1) автоматические последствия необходимы для того, чтобы можно было принять меры по организации четкого, координируемого и беспристрастного трансграничного производства по делу о несостоятельности. |
The view that, when a relevant tax credit was at stake, the tax authorities should be entrusted with the task of administering the insolvency proceeding was equally not supported. | Мнение о том, что, когда речь идет о соответствующих налоговых скидках, задача административного управления производством по делу о несостоятельности должна быть возложена на налоговые органы, поддержки равным образом не получило. |
They had an investment relationship with a broker of commodities and futures contracts that had commenced an insolvency proceeding in the United States, which involved the debtors in an avoidance action. | Они осуществляли инвестиционные операции через брокера по товарным и фьючерсным сделкам, который возбудил в Соединенных Штатах производство по делу о несостоятельности в отношении должников, в рамках которого был заявлен иск о расторжении контрактов. |
If the person detained under administrative proceeding is minor, does not understand the language the proceeding, is administered, is mute, deaf, blind or cannot exercise the defense of his/her rights, the participation of attorney in the cases is obligatory. | Если лицо, задержанное по делу об административном правонарушении, является несовершеннолетним, не понимает языка, на котором ведется производство по делу, страдает немотой, глухотой, слепотой или не может самостоятельно защищать свои права, тогда участие в деле адвоката является обязательным. |
The measure of restraint in the form of detention and bail imposed by court may be changed and lifted by the court, and in the course of pre-trial criminal proceeding, may be changed and lifted also by prosecutor. | З. Мера пресечения в виде ареста и залога, избранная судом, может быть изменена и отменена судом, а при досудебном производстве по уголовному делу - также прокурором. |
There was no consensus for proceeding by way of a protocol. | Не было достигнуто консенсуса относительно продолжения деятельности на основе протокола. |
It is the intention of the Chair to focus on bridging positions and finding mutually agreeable ways of proceeding. | Председатель намерена сосредоточить внимание на согласовании позиций и нахождении взаимоприемлемых способов продолжения работы. |
While several delegations reiterated the importance of proceeding on the basis of a "package", it was clear that a solution to article 18 remained critical to any agreement on such a package. | Хотя несколько делегаций вновь заявили о важности продолжения работы на основе «пакета», было ясно, что принятие решения по статье 18 сохраняет критическое значение для достижения любого соглашения по такому пакету. |
Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. | Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
The Assembly also recognized that delivering modularized service packages at UNLB was aimed at enhancing the operational effectiveness of field missions and stressed the importance of proceeding in that regard. | Ассамблея далее признала, что предоставление модульных пакетов услуг на БСООН направлено на повышение эффективности функционирования полевых миссий, и подчеркнула важность продолжения работы в этой связи. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику. |
However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
Democracy and the right to development were an integral part of human rights, and the transition to democracy in Yemen was proceeding apace, in accordance with international agreements and with its culture, religious values and economic development. | Демократия и право на развитие являются неотъемлемыми элементами прав человека, и переход к демократии в Йемене осуществляется быстрыми темпами в соответствии с положениями международных соглашений и с учетом его культуры, религиозных ценностей и процесса экономического развития. |
The transition to democracy is proceeding. | Мы продолжаем переход к демократии. |
He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |