| As to what constituted a "collective" proceeding, it was agreed, after discussion, that as a general principle all assets and liabilities of the debtor and the claims of all creditors should be addressed by such a proceeding. | В отношении содержания понятия "коллективное" производство после обсуждения было сочтено, что в рамках такого производства в качестве общего принципа должны охватываться все активы и пассивы должника и требования всех кредиторов. |
| By virtue of the definition of "foreign proceeding", the effects of recognition extend also to foreign "interim proceedings". | В силу определения "иностранного производства" последствия признания распространяются также и на иностранное "предварительное производство". |
| In the third sentence, the words "non-main" should be inserted before "foreign proceeding" and the words "would represent" should be replaced by "might represent". | В третьем предложении перед словами "иностранное производство" следует вставить слово "неосновное", а слова "повлечет внесение" заменить на выражение "может повлечь внесение". |
| Agreement was reached to settle that action, but before the settlement agreement could be approved, an insolvency proceeding was commenced in the Cayman Islands against the debtors. | Была достигнута договоренность об урегулировании этого иска, однако прежде чем такая договоренность была утверждена, на Каймановых Островах против должников было начато производство по делу о несостоятельности. |
| Subsequently, the objecting bond-holder group appealed the court's order, claiming, inter alia, that the court abused its discretion in granting an injunction under Chapter 15 without making a determination as to whether the foreign proceeding was a main or non-main proceeding. | Впоследствии Группа выступающих с протестом держателей облигаций подала апелляцию на это решение суда, утверждая, что суд злоупотребил своим правом выносить судебный запрет на основании главы 15, не уточнив, является ли иностранное производство основным или неосновным. |
| The need to preclude the possibility of detention without a criminal or extradition proceeding was stressed. | Была подчеркнута необходимость того, чтобы исключить возможность задержания, если не будет начат уголовный процесс или разбирательство в связи с выдачей. |
| Initially, the complaint mechanism may involve an administrative proceeding. | На начальном этапе механизм предъявления жалобы может предусматривать административное разбирательство. |
| None of the three judges has been re-elected and we will most likely face the situation later this year that the term of office of all judges will expire in November 1997 while the trial is still proceeding. | Ни один из этих трех судей не был переизбран, и, вероятнее всего, позже в этом году ситуация сложится так, что срок полномочий всех судей истечет в ноябре 1997 года, в то время как разбирательство все еще будет продолжаться. |
| In order to be able to submit a petition to the Chancellor of Justice, no court judgment may have entered into force in the same matter and there may not be a court proceeding or a compulsory pre-trial complaint proceeding pending in the matter. | Чтобы можно было подать петицию канцлеру юстиции, требуется, чтобы не было никакого вступившего в силу судебного решения по тому же вопросу и чтобы в суде по этому вопросу не велось разбирательство или обязательное досудебное рассмотрение жалобы. |
| Further, as the Ombudsman stated, he considered the Security police to have learned from the experience and thus in the course of the investigation not to change his investigation from a purely informative one to a criminal proceeding. | Позднее, как заявил омбудсмен, он счел, что полиция безопасности извлекла из этого урок, поэтому проведенную им проверку в целях установления фактов он не стал превращать в уголовное разбирательство. |
| It does not transpire from the information of the Government either, whether the criminal proceeding is ongoing, and if so, it is in the investigation or trial against him phase, already convicted. | В полученной от правительства информации ничего не говорится и о том, на каком этапе находится процедура уголовного производства - следственном или судебном, - или же он уже осужден. |
| Following a suggestion to incorporate those two elements and to simplify the language of the paragraph, it was agreed to amend the paragraph as follows: "If settlement is reached, then the ODR proceeding is automatically terminated." | После обсуждения предложения об объединении этих двух элементов и упрощении формулировки данного пункта было достигнуто согласие об изменении этого пункта следующим образом: "Если урегулирование спора достигнуто, то процедура УСО автоматически прекращается". |
| As a result, the ordinary course of action - a Chapter 7 or 11 proceeding commenced by a foreign representative following recognition of the foreign proceeding - was not available. | Таким образом, обычная процедура - открытие производства иностранным представителем в соответствии с главами 7 или 11 после признания иностранного производства - в данном случае неприменима. |
| The instruction states that, within this framework, if the Assistant Secretary-General, after completion of the preliminary investigation, decides to pursue a disciplinary proceeding, that proceeding must comply with the following requirements: | Инструкция гласит, что если, исходя из этого, помощник Генерального секретаря по завершении предварительного расследования принимает решение о применении дисциплинарной процедуры, то эта процедура должна отвечать следующим требованиям: |
| The court found that the foreign representatives controlled the debtor's voluntary winding-up proceeding and the Australian Securities and Investments Commission ("ASIC"), controlled the foreign representatives. | Суд выяснил, что начатая должником процедура самоликвидации контролируется иностранными представителями, которые в свою очередь подконтрольны Австралийской комиссии по ценным бумагам и инвестициям. |
| What the hell is going on? - The plan is proceeding as expected. | Что происходит, черт возьми? - Все идет по плану. |
| The Iriba prison rehabilitation project is proceeding on course, and the new facility was expected to be ready for use by the end of November 2010. | Осуществление проекта по восстановлению тюрьмы в Ирибе идет в соответствии с планом, и предполагается, что новый объект будет готов к использованию к концу ноября 2010 года. |
| The evolution towards well-structured and modern human resources management is also on track, while the work on retooling internal processes is proceeding well. | Работа по созданию хорошо структурированного и современного механизма управления людскими ресурсами также идет по плану, успешно продвигается вперед и пересмотр инструментария внутренних процедур. |
| Are there any objections to proceeding this way - to placing paragraph 32 at the beginning of part III, before paragraph 28? | Речь идет о том, чтобы поставить пункт 32 в начало этой третьей части, т.е. перед пунктом 28. |
| The process is proceeding well. | Этот процесс идет хорошо. |
| Urban growth in developing countries is proceeding at an unprecedented rate. | Рост городов в развивающихся странах осуществляется беспрецедентными темпами. |
| The HIPC initiative was proceeding too slowly and was too limited in scope. | Инициатива в интересах БСВЗ осуществляется слишком медленно и в слишком ограниченных рамках. |
| This work is proceeding in three areas: | Данная работа осуществляется по трем направлениям: |
| A reason for the aversion to globalization was that it was proceeding in a world where the economic systems of the developed and the developing countries were widely divergent. | Причина неприятия глобализации заключается в том, что она осуществляется в мире, в котором существуют самые различные экономические системы: одни для развитых, другие для развивающихся стран. |
| The work of this body is proceeding on the basis of a "two-track" approach: a general discussion of the issues and objectives for the negotiation takes place under Track 1, and a parallel discussion of specific proposals by members is conducted under Track 2. | Работа в рамках этого механизма осуществляется по двум направлениям: соответственно, общие обсуждения, касающиеся вопросов и целей переговоров, и параллельное обсуждение конкретных предложений, представляемых членами. |
| Judgement writing is proceeding on schedule. | Процесс подготовки приговора продолжается в соответствии с графиком. |
| Efficiencies: Restructuring of the Centre for Human Rights is proceeding, including determination of organizational units, the definition of their functions and the allocation of resources among them. | эффективности: Продолжается преобразование структуры Центра по правам человека, включая определение организационных подразделений и их функций и распределение ресурсов между ними. |
| Work was also proceeding towards the establishment of a Colombian space committee. | Продолжается также работа по созданию Колумбийского космического комитета. |
| Fortunately, the trial case could continue with a substitute judge after limited interruption, and it is now proceeding well. | К счастью, судебное разбирательство можно было продолжить с судьей, который пришел ему на смену, после ограниченного перерыва, и сейчас оно успешно продолжается. |
| The construction of the $350 million Ritz-Carlton resort and condominium project, partially financed with a $105 million loan from the Royal Bank of Scotland, is proceeding. | Продолжается строительство курортного и жилищного комплекса Риц-Карлтон общей стоимостью 350 млн. долл. США, который частично финансируется за счет займа Королевского банка Шотландии в размере 105 млн. долл. США. |
| However, the report lacked information on how that process was proceeding at the municipal and community level. | Однако информация о том, каким образом проходит этот процесс на уровне городов и общин, в докладе отсутствует. |
| Electoral preparations are proceeding smoothly from a technical and operational standpoint. | В техническом и практическом плане подготовка к выборам проходит гладко. |
| All the crew have been transported back to Voyager, and thanks to my experience with Lieutenant Torres, their treatment is proceeding rapidly. | Все члены экипажа были возвращены на "Вояджер", и благодаря моему опыту с лейтенантом Торрес, лечение проходит быстро. |
| The production of ethanol and methyl ester from rapeseed oil for use in the transport sector is proceeding according to plan. | Введение в употребление этанола и метилового эфира рапсового масла в транспортном секторе проходит в соответствии с предусмотренной программой. |
| and that the boundary line, proceeding downstream, passes through the points numbered from 1 to 154, the coordinates of which are indicated in paragraph 115 of the present Judgment; | и что линия границы на направлении вниз по течению реки проходит через точки, пронумерованные от 1 до 154, координаты которых указаны в пункте 115 настоящего решения; |
| Ms. McDougall proposed proceeding directly to consideration of operative paragraph 3 and returning later to the other preambular paragraphs. | Г-жа МАКДУГАЛ предлагает перейти непосредственно к рассмотрению пункта 3 постановляющей части, а затем вернуться к другим пунктам преамбулы. |
| But when they reached the city of Adiquala, the border guards not only prevented them from proceeding, but also opened fire, killing a few of them. | Однако когда они прибыли в город Адикуала, пограничники не только не позволили им перейти границу, но и открыли огонь, в результате чего несколько человек было убито. |
| The Acting President: I should now like to consult members with regard to proceeding immediately to the consideration of sub-item (b) of agenda item 16. | Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я хотел бы проконсультироваться с членами Ассамблеи относительно того, чтобы сразу перейти к рассмотрению подпункта (Ь) пункта 16 повестки дня. |
| In view of the desire of members to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft decision contained in paragraph 36 of document A/50/47. | Учитывая желание членов Ассамблеи по возможности скорее завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, я хотел бы испросить мнение Ассамблеи относительно того, чтобы незамедлительно перейти к рассмотрению проекта решения, содержащегося в пункте 36 документа А/50/47. |
| In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. | В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
| Among the important measures of the Judicial Reform, the highlight gives to the Attorney-General of the Republic the ability to move any proceeding or investigation to the Federal Court in cases of serious violations against human rights. | Среди важных элементов судебной реформы - наделение Генерального прокурора Республики полномочиями по передаче судопроизводства или судебного расследования в федеральный суд в случаях серьезного нарушения прав человека. |
| The legal assistance provided according to this legal framework is referred to all the phases of criminal proceeding and therefore extends from the legal counselling in the police region up to the legal representation in court. | В соответствии с этим законодательством юридическая помощь оказывается на всех стадиях уголовного судопроизводства, начиная с юридических консультаций в полицейском участке и заканчивая юридическим представительством в судах. |
| In two cases, issues related to the scope of coverage over conduct intended to interfere not just with the giving of testimony but with the production of non-oral evidence in a relevant proceeding. | В двух государствах-участниках под определение данного преступления подпадают только деяния, совершаемые с целью вмешательства в процесс дачи показаний, а не в процесс представления других доказательств в ходе судопроизводства. |
| Seven of those States reported that those involved in a criminal procedure, including victims, who had little or no knowledge of the national language were entitled to make use of interpretation services in pretrial investigations and during the court proceeding. | Семь из этих государств указали, что участники уголовного судопроизводства, включая потерпевших, не владеющие или слабо владеющие государственным языком имеют право воспользоваться услугами переводчика в ходе следствия и судебного разбирательства. |
| The Code of Criminal Procedure contains provision for an entirely new kind of proceeding in modern Russian justice - appeal against decisions handed down by a justice of the peace. | Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрен совершенно новый для современного российского правосудия порядок судопроизводства - апелляционное обжалование судебных решений, принятых мировым судьей. |
| Work is also proceeding on a general data dissemination standard to guide the provision of data to the public by all IMF members. | Кроме того, продолжается работа над тем, чтобы этот специальный стандарт использовался для широкого распространения данных всеми странам - членами МВФ. |
| This work is proceeding in two phases: | Эта работа осуществляется в два этапа: |
| (c) Progress on the resolution of the 44 issues is proceeding according to schedule. | с) работа по пересмотру 44 вопросов продвигается в соответствии с графиком. |
| The work is taking a different shape, as well as proceeding at a different pace, in the different regions, reflecting in part different needs. | Работа принимает различные формы и движется разными темпами в различных регионах, отражая частично различные потребности. |
| My delegation, and indeed my country, has no doubt that the work of the General Assembly has been proceeding smoothly and productively under your expert guidance. | У моей делегации и, по сути, у моей страны нет никаких сомнений в том, что под Вашим умелым руководством работа Генеральной Ассамблеи протекает гладко и продуктивно. |
| Sophia's train is proceeding east on the red line right now. | София продолжает ехать на восток по красной линии. |
| The judiciary is continuing to implement its modernization plan; however, it is proceeding slowly and has not had the impact necessary to meet the population's demands for justice. | Судебная система продолжает осуществлять свой план модернизации; однако она продвигается вперед медленными темпами и еще не достигла необходимого уровня для того, чтобы реагировать на требования населения в отношении отправления правосудия. |
| While UNAVEM continues to coordinate transportation of UNITA personnel to their new units, this exercise is proceeding slowly because of interference by UNITA commanders in the selection and incorporation procedures, poor planning and the logistical difficulties experienced by FAA. | Хотя КМООНА продолжает координировать транспортировку военнослужащих УНИТА в их новые подразделения, эта работа проходит медленно из-за вмешательства командиров УНИТА в процедуры отбора и включения, слабого планирования и трудностей материально-технического характера, с которыми сталкиваются АВС. |
| Since the new ICT system could be costly, Member States required assurances that the Secretariat was proceeding as expected and was coordinating with other United Nations entities. | Поскольку новая система ИКТ может быть дорогостоящей, государства-члены требуют заверений в том, что Секретариат продолжает плановую работу и координирует ее с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| A 2008 Secretary-General report noted that indigenous land continued to shrink under illegal land deals, the grant of concessions, and pressure to develop the north-east, and that the elaboration of the collective titling process was proceeding slowly. | В докладе Генерального секретаря за 2008 год отмечалось, что площадь земель коренного населения продолжает сокращаться в результате незаконных сделок, предоставления консессий и оказываемого давления, цель которого заключается в освоении северо-восточной части Камбоджи, и что разработка порядка предоставления права на коллективное землевладение продвигается медленно. |
| Negotiations are proceeding on a chapter on competition policy within the FTAA. | Ведутся переговоры по разделу, посвященному конкурентной политике в ЗСТСЮА. |
| His delegation was concerned that the negotiations on the Agenda were proceeding so slowly. | Его делегация обеспокоена тем, что переговоры по Повестке дня ведутся столь медленно. |
| I would also remind delegations that informal discussions are proceeding on a number of subjects at present. | Я хотел бы также напомнить делегациям, что в настоящее время ведутся неофициальные дискуссии по ряду вопросов. |
| Negotiations are proceeding in this area. | В этой области ведутся переговоры. |
| Another topic explored was the common situation of proceeding in fraud cases on dual track criminal and private investigation, enforcement and recovery, and the problems this can create. | Еще одной темой, подробно обсуждавшейся на Коллоквиуме, была довольно распространенная ситуация, когда в делах о мошенничестве параллельно ведутся расследования в рамках уголовного и частного права, правоприменительные действия и мероприятия по возврату средств, а также возникающие при этом трудности. |
| Disarmament is proceeding calmly - over 70,000 have been registered as ex-combatants, having turned in more than 20,000 arms. | Разоружение протекает спокойно: свыше 70000 человек зарегистрировались в качестве бывших комбатантов и сдали более 20000 единиц оружия. |
| Preparations for the second phase were proceeding well both on the substantive and material levels. | Подготовка ко второму этапу протекает успешно как по существу, так и по материально-техническому обеспечению. |
| The political process in the Middle East was proceeding on the basis of a series agreements which were in mid-implementation, and ongoing negotiations. | Политический процесс на Ближнем Востоке протекает на основе ряда соглашений, которые находятся на стадии осуществления, и продолжающихся переговоров. |
| This process is proceeding smoothly and the allocation for 2007 is G$46 M (US$230,00). | Этот процесс протекает плавно, и в 2007 году на эти цели было выделено 46 млн. гайанских долл. (230000 долл. США). |
| How is it proceeding? | Как протекает этот процесс? |
| Article 9 answered those questions by ensuring that the foreign representative had standing for requesting the opening of an insolvency proceeding. | Эти вопросы снимает статья 9, в которой предусматривается, что иностранный представитель полномочен обращаться с просьбой об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| Since April 2010, the trial in this case has been proceeding without significant interruptions. | За время, прошедшее с апреля 2010 года, производство по этому делу проходило без существенных перерывов. |
| Ms. INGRAM (Australia) said that, in countries like hers, most major liquidations were preceded by "provisional" liquidation, which meant a substantive winding-up proceeding. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что в странах, подобных ее стране, в большинстве случаев основной ликвидации предшествует "временная" ликвидация, которая означает производство по делу об основной ликвидации. |
| The powers and functions given to a creditors committee should not impair the rights of the creditors as a whole to participate or otherwise act in the insolvency proceeding. | Полномочия и функции комитета кредиторов не должны ущемлять права кредиторов в целом участвовать или иным образом действовать в производстве по делу о несостоятельности. |
| If an insolvency proceeding is commenced in a State other than the State in which the assignor is located, except as provided in this article, this Convention does not affect the rights of the insolvency administrator or the rights of the assignor's creditors. | Если производство по делу о несостоятельности возбуждается в каком-либо ином государстве, чем государство, в котором находится цедент, то, за исключением предусмотренного в настоящей статье, настоящая Конвенция не затрагивает прав управляющего в деле о несостоятельности или прав кредиторов цедента. |
| There was no consensus for proceeding by way of a protocol. | Не было достигнуто консенсуса относительно продолжения деятельности на основе протокола. |
| Section III of the present report relates to the current status of the project for the construction of office facilities at the United Nations Office at Nairobi and presents the Secretary-General's proposals for proceeding further with that construction. | Раздел III настоящего доклада касается нынешнего положения дел с проектом строительства служебных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и в нем излагаются предложения Генерального секретаря относительно продолжения строительства. |
| It is the intention of the Chair to focus on bridging positions and finding mutually agreeable ways of proceeding. | Председатель намерена сосредоточить внимание на согласовании позиций и нахождении взаимоприемлемых способов продолжения работы. |
| Other States are not able to impose indefinite freezing orders and must show that an official investigation or judicial proceeding has begun in order to continue freezing beyond a set period, producing appropriate evidence in support. | Другие государства не могут обеспечить выполнение решений о блокировании активов на неопределенное время и должны доказать, что было начато официальное расследование или судебная процедура для продолжения блокирования активов сверх установленного срока, представив для этого соответствующие доказательства. |
| Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. | Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that implementation was largely proceeding as planned. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в основном переход осуществляется по запланированному графику. |
| The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. | Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
| States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. | Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
| However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). | Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9). |
| He reported that transition to CFC-free metered-dose inhaler products was proceeding, with transition strategies submitted by 8 of 43 non-Article 5(1) Parties by January 2002. | Он сообщил о том, что осуществляется переход на дозированные ингаляторы без ХФУ, причем к январю 2002 года стратегии перехода были представлены 8 из 43 Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |