Английский - русский
Перевод слова Proceeding
Вариант перевода Производство

Примеры в контексте "Proceeding - Производство"

Примеры: Proceeding - Производство
A number of the decided cases considering the meaning of "foreign proceeding", "foreign main proceeding" and "foreign non-main proceeding" have involved members of enterprise groups. Рассмотрен уже целый ряд дел, в рамках которых значения терминов "иностранное производство", "основное иностранное производство" и "неосновное иностранное производство" обсуждались применительно к членам предпринимательских групп.
In the case of a corporate debtor, to recognize a foreign proceeding as a "main" proceeding the receiving court must determine that the "centre of [the debtor's] main interests" was situated within the State in which the foreign proceeding originated. В случае корпоративного должника для признания иностранного производства "основным" запрашиваемый суд должен установить, что "центр основных интересов [должника]" находится в государстве, в котором было открыто иностранное производство.
The Model Law envisages the application being determined by reference to the specific criteria set out in the definitions of "foreign proceeding", "foreign main proceeding" and "foreign non-main proceeding". В Типовом законе предусматривается, что решение в отношении ходатайства принимается на основе конкретных критериев, закрепленных в определениях понятий "иностранное производство", "основное иностранное производство" и "неосновное иностранное производство".
The court noted that under Chapter 15, a foreign proceeding could be either a main or non-main proceeding or simply a foreign proceeding that was neither main nor non-main and not entitled to recognition under Chapter 15. Суд отметил, что согласно главе 15 иностранное производство может быть либо основным, либо неосновным или просто иностранным производством, не являющимся ни основным, ни неосновным, и не подлежащим признанию на основании главы 15.
(c) If the nature of the recognized foreign proceeding has changed, perhaps by a reorganization proceeding having been converted into a liquidation proceeding; с) если изменился характер иностранного производства, в отношении которого было вынесено решение о признании, например, в ходе производства по делу о реорганизации, которое было преобразовано в производство по делу о ликвидации;
If a minor participated in the commission of a crime together with adults, it is compulsory to examine at the stage of the preliminary investigation the possibility of splitting the minor's case off into a separate proceeding. Если несовершеннолетний принимал участие в совершении преступления вместе со взрослыми, в каждом случае должна быть выяснена возможность выделения дела несовершеннолетнего в отдельное производство на стадии предварительного следствия.
The Tribunal has already dealt with an incidental proceeding in the case, in the form of a request for provisional measures under article 290 of the Convention, which was submitted on 13 January 1998. В Трибунале уже состоялось особенное производство по данному делу, касавшееся просьбы о предписании временных мер согласно статье 290 Конвенции, которая была представлена 13 января 1998 года.
His proposal was intended to make it clear that, when a local main proceeding was pending, recognition should not be refused but granted to limited effects, namely for purposes of coordination under the provisions still to be considered on concurrent procedures. Цель его предложения заключается в том, чтобы уточнить, что, когда намечено местное основное производство, следует не отказывать в признании, а предоставлять его в пределах ограниченных последствий, а именно в целях координации в соответствии с положениями о параллельных производствах, которые еще предстоит рассмотреть.
The principle should be established that there was an obligation to recognize a foreign proceeding, and he supported the retention of the word "only" in paragraph (1). Следует установить принцип, согласно которому существует обязанность признавать иностранное производство, и он выступает за сохранение слова "только" в пункте 1.
Firstly, he had no objection to the idea of a positive reference to the duty of the court in the enacting State to recognize a foreign proceeding, unless public policy came into play. Во-первых, он не возражает против идеи позитивного изложения обязанности суда принимающего типовые положения государства признавать иностранное производство, если только это не затрагивает публичный порядок.
Fifthly, he still considered it important to indicate that recognition had different effects depending on whether or not a proceeding was pending in a court of the enacting State. В-пятых, он по-прежнему считает важным указать, что признание имеет разные последствия в зависимости от того, завершено ли производство, начатое в суде принимающего типовые положения государства.
Ms. INGRAM (Australia) said that, in countries like hers, most major liquidations were preceded by "provisional" liquidation, which meant a substantive winding-up proceeding. Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что в странах, подобных ее стране, в большинстве случаев основной ликвидации предшествует "временная" ликвидация, которая означает производство по делу об основной ликвидации.
What was referred to was the situation in some countries where an administrator was appointed on an interim basis and might be confirmed later or replaced; the proceeding as such had and should have all the characteristics set out in article 2 (a). Речь же идет о ситуации в некоторых странах, когда управляющий назначается на временной основе и позднее может быть утвержден или заменен; производство как таковое имеет и должно иметь все характеристики, указанные в пункте (а) статьи 2.
On a subsidiary point, he drew attention to the definition of "foreign proceeding" in article 2 (a), which included the requirement that the debtor's assets must be subject to control or supervision by a foreign court. В связи со вспомогательным вопросом он обращает внимание на определение "иностранное производство" в пункте (а) статьи 2, которое включает в себя требование о том, чтобы активы должника подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда.
In the example given by the representative of Italy, the court would presumably have found its earlier decision to be in error, the foreign proceeding not being in the country of the debtor's main interest. В примере, приведенном представителем Италии, местный суд, вероятно, признает свое предыдущее решение ошибочным, поскольку иностранное производство не проводится в стране, где находятся основные интересы должника.
He suggested saying that a local proceeding could only be opened if the debtor had an establishment in the State, giving "assets" as an alternative in square brackets. Он предлагает указать, что местное производство может быть возбуждено лишь в том случае, если должник имеет предприятие в настоящем государстве, приведя "активы" в качестве альтернативы в квадратных скобках.
Apart from a few elements in the definition of "foreign proceeding", it had been decided in the Working Group not to make judgements about the insolvency laws of any particular State. В Рабочей группе было решено, что, за исключением некоторых элементов определения термина "иностранное производство", никаких оценок, касающихся законодательства о несостоятельности того или иного государства, выносить не следует.
It was therefore agreed that it would be preferable to use language along the lines "a proceeding may be commenced...". Поэтому было принято решение о том, что было бы предпочтительным использовать такую формулировку, как "производство может быть возбуждено...".
One scenario might be where insolvency proceedings had commenced with respect to numerous group members in the same jurisdiction and the interests of creditors in other jurisdictions were dealt with by way of a synthetic proceeding. Один из возможных сценариев - когда производство по делу о несостоятельности открывается в отношении нескольких членов группы в пределах одной правовой системы, а интересы кредиторов из других правовых систем учитываются с помощью механизма синтетического производства.
The second paragraph would deal with the difficult issue of recognition applied for when, in the enacting jurisdiction, insolvency proceedings having the nature of a main proceeding were already pending. Второй пункт будет касаться сложной проблемы ходатайства о признании, когда в принимающем типовые положения государстве уже намечено производство по делам о несостоятельности, имеющее характер основного производства.
The definition of "foreign proceeding" in article 2 (a) made it clear that the proceedings were ones in which the assets and affairs of the debtor were subject to control or supervision by a court. В определении "иностранного производства" в пункте (а) статьи 2 уточняется, что это - производство, в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны суда.
An issue remaining to be decided was whether the foreign representative should have the right to initiate such proceedings immediately or should first apply for recognition of the foreign proceeding. Остается решить вопрос о том, должен ли иностранный представитель иметь право возбуждать подобное производство немедленно или он должен сначала подать ходатайство о признании иностранного производства.
A concern was expressed that recognition of a foreign main proceeding, while appropriately resulting in a stay of judicial proceedings, should not stay arbitral proceedings. Была выражена озабоченность в связи с тем, что признание основного иностранного производства, из которого соответственно вытекает приостановление судебного производства, не должно приостанавливать арбитражное производство.
The Commission therefore decided to redraft that paragraph so as to qualify a foreign main proceeding as one that took place in the State where the debtor had the centre of its main interests. Поэтому Комиссия постановила пересмотреть формулировку этого пункта, с тем чтобы квалифицировать основное иностранное производство в качестве производства, которое осуществляется в государстве, в котором находится центр основных интересов должника.
It was suggested that, in granting relief under article 17, the court should also be admonished to prevent interference or disturbance of a proceeding in the enacting State. Была высказана мысль о том, что при предоставлении судебной помощи согласно статье 17 следует также предостеречь суд в отношении предупреждения вмешательства в производство или нарушения производства в принимающем типовые положения государстве.