Английский - русский
Перевод слова Proceeding
Вариант перевода Производство

Примеры в контексте "Proceeding - Производство"

Примеры: Proceeding - Производство
A High Court of a Province can transfer a case or proceeding within its jurisdiction in that Province, thus putting the spouses to great hardship when either of them has to file a case pending in a different Province. Высокий суд провинции может передавать дело или производство в пределах своей юрисдикции в этой провинции, что создает супругам значительные сложности, если одному из них приходится подавать иск в другой провинции.
It was noted that the elements comprising the definition needed to be considered in relation to each other and that a proceeding that was collective might nevertheless fail to satisfy other elements of the definition. Было отмечено, что составляющие элементы этого определения, необходимо рассматривать в их связи друг с другом и что производство, являющееся коллективным, может и не удовлетворять другим элементам определения.
(b) Whether creditors that are adversely affected by the proceeding have a right (though not necessarily the obligation) to submit claims for determination, and to receive an equitable distribution or satisfaction of their claims; Ь) имеют ли кредиторы, которых неблагоприятно затрагивает производство, право (хотя отнюдь не обязательство) предъявлять требования на урегулирование и получать справедливую долю при распределении или возмещение по своим требованиям;
The authority responsible for the administration of criminal justice may also decide to end the proceeding if the interest of the child so demands and manifestly takes precedence over the interest of the State in prosecuting the crime. При этом орган, занимающийся отправлением уголовного правосудия, может принять решение закрыть производство по делу, если этого требуют интересы ребенка, и если эти интересы явно преобладают над интересами государства в проведении уголовного преследования.
The author submits that the procedure under the Citizenship Act does not provide for a hearing before the decision maker who actually revokes citizenship, and that the proceeding violates the Covenant because the decision is not made by an impartial and independent court. Автор утверждает, что процедура, применяемая в соответствии с Законом о гражданстве, не предусматривает возможности быть заслушанным лицом, фактически принимающим решение о лишении гражданства, и что производство нарушает Пакт, поскольку решение не принимается беспристрастным и независимым судом.
Who had been deprived of liberty without ground or without disciplinary, administrative or criminal proceedings, on the decision of an official authorized to warrant deprivation of liberty, if such a proceeding was compulsory (sect. 1). которое было лишено свободы без оснований или без проведения дисциплинарного и административного или уголовного производства на основании решения должностного лица, уполномоченного санкционировать лишение свободы, в случае если подобное производство являлось обязательным (статья 1).
(26A) The insolvency law may provide that the court may terminate or dismiss a proceeding that has been commenced, if the court determines, for example, that: 26А) В законодательстве о несостоятельности может предусматриваться, что суд может окончить или прекратить производство, которое было открыто, если суд установит, что, например:
British Virgin Islands Domestic Violence (Summary Proceeding) Act of 1995 Закон Британских Виргинских островов о борьбе с насилием в семье (суммарное производство) 1995 года
Proceeding of the corresponding criminal case or criminal prosecution against him or her is terminated; прекращено производство по соответствующему уголовному делу или прекращено уголовное преследование в отношении него;
Insolvency administrator and insolvency proceeding Управляющий в деле о несостоятельности и производство по делу
The local court would decide which was the main proceeding. Решение о том, какое производство является основным, принимает местный суд.
As the debtor was in insolvency proceedings in Canada, the insolvency representative sent the United States judge a letter informing that a foreign proceeding had been commenced and seeking a stay of the action against the debtor in accordance with Canadian insolvency law. Поскольку в отношении должника осуществлялось производство по делу о несостоятельности в Канаде, управляющий в деле о несостоятельности направил судье в Соединенных Штатах Америки письмо, в котором сообщал о возбуждении иностранного производства и просил приостановить производство в отношении должника в соответствии с канадским законом о несостоятельности.
Article 30 deals with cases where the debtor is subject to insolvency proceedings in more than one foreign State and foreign representatives of more than one foreign proceeding seek recognition or relief in the enacting State. Статья 30 касается случаев, когда производство по делу о несостоятельности открыто в отношении должника в нескольких иностранных государствах и иностранные представители нескольких иностранных производств ходатайствуют о признании или предоставлении судебной помощи в принимающем государстве.
To the extent claims of secured creditors or creditors with rights in rem are paid in full, a matter that depends on the law of the State where the proceeding is conducted, those claims are not affected by the provision. В той мере, в которой требования обеспеченных кредиторов или кредиторов, обладающих вещными правами, оплачиваются полностью - а решение этого вопроса зависит от законодательства государства, в котором ведется производство, - эти требования не затрагиваются действием данного положения.
In the course of its deliberations, the court noted that application of article 25 MLCBI required the requesting representative to be a foreign representative, which required, in turn, that the foreign proceeding satisfy the definition in article 2(a). В ходе слушаний суд отметил, что для применения статьи 25 ТЗТН требуется, чтобы представитель, обращающийся с ходатайством, представлял иностранное производство, а для этого в свою очередь необходимо, чтобы иностранное производство подпадало под определение, приведенное в пункте (а) статьи 2.
Before the request of recognition in the United States and shortly after the debtor commenced the insolvency proceeding in Korea, a secured creditor had commenced proceedings in a United States county court to recover the accounts receivable that one of the debtor's subsidiaries owed to the debtor. Перед ходатайством о признании в Соединенных Штатах и вскоре после возбуждения должником производства в Корее по делу о несостоятельности обеспеченный кредитор возбудил производство в окружном суде Соединенных Штатов в целях взыскания дебиторской задолженности одной из дочерних компаний должника, которую она имела перед должником.
(a) In the case of a voluntary application by the debtor the [application should function as automatic commencement of proceedings] [the court shall promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced]. а) В случае добровольной подачи заявления должником [заявление должно влечь за собой автоматическое открытие производства] [суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности].
(e) The value of the receiving court being able either to decline to commence local proceedings, or instead to commence such proceedings with a view to the efficacy of the foreign synthetic proceeding. е) важность наличия у запрашиваемого суда права либо отказывать в открытии местного производства, либо открывать такое производство в зависимости от эффективности иностранного синтетического производства.
[keywords: centre of main interests (COMI); creditors-protection; foreign main proceeding; interpretation-international origin; presumption-centre of main interests (COMI)] [ключевые слова: центр основных интересов (ЦОИ); защита кредиторов; основное иностранное производство; толкование международного происхождения; презумпция, касающаяся центра основных интересов (ЦОИ)]
Subject to the terms of this agreement, the State A proceeding shall be the main proceeding and the State B proceeding shall be the non-main proceeding. С учетом положений настоящего соглашения производство в государстве А является основным производством, а производство в государстве В является неосновным производством.
The judge accepted that the proceeding in which judgment was entered was "part and parcel" of Chapter 11 insolvency proceedings in the United States. Судья согласился с тем, что производство, в рамках которого было вынесено судебное решение, являлось "неотъемлемой составной частью" производства по делу о несостоятельности, которое проводилось в Соединенных Штатах в соответствии с главой 11 Кодекса о банкротстве.
He suggested that termination should occur when the foreign judge who had opened the foreign proceeding took a decision to terminate it. Он предлагает предусмотреть, что действие признания прекращается, когда иностранный судья, возбудивший иностранное производство, принимает решение о его прекращении.
In considering the debtor's post-recognition request for the relief, the bankruptcy court learned that the Korean proceeding had been closed. Рассматривая ходатайство должника об оказании судебной помощи, поданное после признания производства, суд по делам о банкротстве выяснил, что корейское производство было прекращено.
In this Chapter a kinsman shall be deemed to be the person for whose protection the person participating in criminal proceedings has filed a written application with the body conducting criminal proceeding. В настоящей главе "близким" считается лицо, в целях защиты которого участвующее в уголовном судопроизводстве лицо представило письменное заявление органу, осуществляющему уголовное производство.
Staying a second-in-time proceeding whilst a related proceeding is pending in a different forum is also a possible means to redress the difficulties arising from concurrent proceedings, and might better be considered as a matter of judicial comity, further addressed below. Ниже рассматривается еще один возможный способ устранения сложностей, возникающих в связи с открытием параллельных производств, а именно установление моратория на более позднее производство до тех пор, пока соответствующее производство уже ведется в другом суде, причем этот способ может заключаться в решении в порядке судебной вежливости.