The critical question, in determining whether a foreign proceeding (in respect of a corporate debtor) should be characterized as "main" is whether it is taking place "in the State where the debtor has the centre of its main interests". |
При рассмотрении вопроса о целесообразности признания того или иного иностранного производства (в отношении корпоративного должника) "основным" важнейшим фактором является то, проводится ли такое производство "в государстве, в котором находится центр основных интересов должника". |
It may in some cases be assisted in that task by information included in the order of the originating court as to the nature of the foreign proceeding, although that order clearly is not binding on the receiving court. |
Иногда при рассмотрении этого вопроса ему могут помочь сведения о характере иностранного производства, содержащиеся в приказе суда, открывшего производство, хотя такой приказ и не имеет для запрашиваемого суда обязательной силы. |
The court found that the liquidator was a foreign representative within article 2, that the liquidation was a judicial proceeding and that the assets of the company were subject to control or supervision by a foreign court. |
Суд определил, что ликвидатор являлся иностранным представителем по смыслу статьи 2 и что ликвидационное производство являлось судебным производством, в рамках которого активы компании подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда. |
On appeal, the Court of Appeal confirmed that the United States judgement proceedings were an integral part of the insolvency proceeding and central to the collective nature of insolvency. |
Рассматривая апелляцию на это решение, Апелляционный суд подтвердил, что производство, в рамках которого было вынесено решение американского суда, являлось неотъемлемой частью производства по делу о несостоятельности и имело центральное значение для коллективного характера процедуры несостоятельности. |
A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. |
Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи. |
The proceedings were concluded against 11 persons resulting in 9 persons being convicted, 1 person acquitted, whereas for another person the proceeding was separated. |
Производство было завершено в отношении 11 человек, из которых 9 человек были осуждены, один человек был оправдан, а дело в отношении одного лица было вынесено в отдельное производство. |
In addition to the foregoing, the debtor shall provide to the court of State A or B, upon request, copies of all orders, or similar papers issued by the other court in the insolvency proceeding. |
В дополнение к вышеуказанному должник предоставляет суду государства А или В, по его просьбе, копии всех постановлений или аналогичных документов, изданных другим судом, осуществляющим производство по делу о несостоятельности. |
It was agreed that for the effects of paragraph (1) to be triggered, article 16(1) should make it clear that recognition of the foreign main proceeding was required. |
Для того чтобы последствия, предусматриваемые в пункте 1, вступали в силу, в статье 16(1) следует четко указать на необходимость соблюдения требования о том, чтобы основное иностранное производство было признано. |
It was suggested that article 16 should contain a provision that limited the mandatory effects of a foreign main proceeding so as not to go beyond the effects that such proceedings had in the originating State. |
Было высказано предложение о том, что в статье 16 должно содержаться положение, ограничивающее обязательные последствия основного иностранного производства, с тем чтобы не выходить за рамки тех последствий, которые такое производство имеет в открывшем производство государстве. |
Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. |
К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности. |
It was widely felt that the Working Group should adopt the definition of the term "insolvency proceeding" used in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (article 2 (a)). |
Было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что Рабочей группе следует принять определение термина "конкурсное производство", используемое в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (статья 2(а)). |
Human rights principles and standards relating to judges, magistrates, lawyers and prosecutors recognize that they have to be accountable in the discharge of their functions and that disciplinary proceeding can be initiated against them. |
Принципами и стандартами в области прав человека, относящимися к судьям, магистратам, адвокатам и прокурорам, признаётся, что те должны быть подотчетны при выполнении своих функций и что в их отношении может быть возбуждено дисциплинарное производство. |
By this decision, the court either satisfies or rejects the solicitation and sends the materials back to the Commission for selection of other disciplinary measures for the minor or cancels the proceeding on the materials. |
Своим решением суд либо удовлетворяет поступивший запрос, либо отказывает в его удовлетворении и повторно направляет материалы дела в Комиссию для избрания иных мер воздействия в отношении несовершеннолетнего, либо прекращает производство по делу. |
If, after recognition, the foreign "interim proceeding" ceases to have a sufficient basis for the automatic effects of article 20, the automatic stay could be terminated pursuant to the law of the enacting State, as indicated in article 20(2). |
Если после признания иностранное "предварительное производство" утрачивает достаточные основания для сохранения автоматического действия статьи 20, то автоматически введенный мораторий может быть прекращен согласно законодательству принимающего государства, как об этом говорится в статье 20 (2). |
The court thought it unlikely that Congress had unwittingly facilitated tactics permitting debtors to hide assets in the United States out of the reach of the foreign jurisdiction, given that some defendants may defy the jurisdictional reaches of the court in which the foreign proceeding was pending. |
По мнению суда, Конгресс вряд ли хотел потворствовать практике, позволяющей должникам безнаказанно укрывать свои активы в Соединенных Штатах вне досягаемости иностранных судебных органов, с учетом того, что некоторые ответчики могут попытаться обойти юрисдикцию суда, в котором ведется иностранное производство. |
As a result, the court concluded that Congress did not intend to restrict the powers of the United States court to apply the law of the country where the main proceeding pended, and thus that nothing in Chapter 15 precluded such a result. |
В связи с этим суд заключил, что Конгресс не намеревался ограничивать право американских судов на применение закона государства, в котором открыто основное производство, и что ничто в главе 15 не исключает такой возможности. |
Although it was suggested that a proceeding might be considered collective where other classes of claims were excluded on the basis that they were not to be impaired, the Working Group agreed to refer only to the example of secured creditors. |
Хотя было высказано мнение о возможности рассматривать то или иное производство в качестве коллективного, даже если из него исключены другие категории требований на том основании, что им не будет нанесено ущерба, Рабочая группа достигла согласия в том, что упомянуть следует только о примере обеспеченных кредиторов. |
Specifically, it should determine whether and how the presence of a State or State entity may or should affect the conduct of the arbitration and the role of the institution administering the proceeding. |
В конкретном плане целевая группа должна определять, может ли или должно ли участие государства или государственного образования влиять, и каким образом, на ведение арбитражного производства, и роль учреждения, осуществляющего производство. |
The court also viewed as significant the fact that almost all of the debtor's creditors were located in the United Kingdom and that English law governed the foreign proceeding pending against the debtor. |
Суд счел существенным то обстоятельство, что почти все кредиторы должника находятся в Соединенном Королевстве и что открытое в отношении должника иностранное производство регулируется английским законодательством. |
The court observed that each court was apparently content to work on the basis that an entity subject to a "foreign proceeding" was, for that reason, within the relevant "debtor" concept. |
Суд заметил, что каждый из судов, по-видимому, исходил из того, что компания, в отношении которой ведется "иностранное производство", уже в силу этого обстоятельства подпадает под понятие "должника". |
In evaluating whether a given proceeding is collective, as that term is intended in the Model Law, the following factors may be considered: |
При оценке того, является ли то или иное производство коллективным по смыслу этого термина, используемого в Типовом законе, могут быть приняты во внимание следующие факторы: |
If the insolvency proceeding was opened in another jurisdiction, the assignor's law would govern priority with the exception of a rule which would be manifestly contrary to the public policy of the debtor's country and subject to non-consensual, preferential rights of that country. |
Если производство по делу о несостоятельности будет возбуждено в другой юрисдикции, право страны цедента будет регулировать вопросы приоритета, за исключением каких-либо правил, которые будут явно противоречить публичному порядку страны должника, и с учетом недоговорных преференциальных прав, предусматриваемых в этой стране. |
(26B) The insolvency law should provide notice to creditors of a determination to terminate or dismiss an insolvency proceeding. |
26В) В законодательстве о несостоятельности должно содержаться положение об уведомлении кредиторов о постановлении окончить или прекратить производство по делу о несостоятельности. |
In that connection, the view was widely shared that the rights of the owner under the contract should be restrained in order to ensure that the asset remained at disposal of the insolvency proceeding. |
В этой связи широкую поддержку получило мнение о том, что следует ограничить права владельца по контракту для обеспечения того, чтобы активы оставались в распоряжении лица, проводящего производство по делу о несостоятельности. |
With regard to creditors, one of the fundamental principles of insolvency law is that it is a collective proceeding, which requires that the interests of all creditors be protected against individual action by one of them. |
Что касается кредиторов, то один из основополагающих принципов законодательства о несостоятельности заключается в том, что производство носит коллективный характер, что требует защиты интересов всех кредиторов от индивидуальных действий, предпринимаемых одним из них. |