| That proceeding concluded with the coercive removal of those structures. | Соответствующее разбирательство завершилось принудительным сносом этих строений. |
| In such cases the Constitutional Court of Montenegro shall initiate the proceeding for assessment of conformity of domestic regulation with the international agreement. | В таких ситуациях Конституционный суд Черногории начинает разбирательство с целью оценки соответствия внутреннего нормативного положения международному соглашению. |
| Respondent requested that enforcement be denied because he was not duly summoned to the arbitration proceeding. | Ответчик обратился с просьбой отклонить ходатайство о приведении в исполнение этого решения, поскольку он не был надлежащим образом приглашен на арбитражное разбирательство. |
| When Belfi ended the proceeding, Ferguson tried to continue talking. | Когда Белфи закончил судебное разбирательство, Фергюсон пытался продолжить разговор. |
| Well, this is a legal proceeding, and that's a highly unusual request. | Это судебное разбирательство, и это весьма необычная просьба. |
| It should be noted that one legal proceeding on the massacre has already been completed. | Следует отметить, что судебное разбирательство в отношении этой расправы уже завершено. |
| It is estimated that each proceeding will last two weeks in duration. | Каждое разбирательство будет продолжаться ориентировочно две недели. |
| The end of paragraph 1 (c) reads: "with the agency or instrumentality against which the proceeding was directed". | Концовка пункта 1с гласит следующее: "с учреждением или институцией, против которых направлено разбирательство". |
| The need to preclude the possibility of detention without a criminal or extradition proceeding was stressed. | Была подчеркнута необходимость того, чтобы исключить возможность задержания, если не будет начат уголовный процесс или разбирательство в связи с выдачей. |
| (b) Asserting a right or interest in property at issue in the proceeding. | Ь) привести доказательства своего права или интереса в отношении собственности, которой касается разбирательство. |
| Initially, the complaint mechanism may involve an administrative proceeding. | На начальном этапе механизм предъявления жалобы может предусматривать административное разбирательство. |
| Indeed, France would be opposed to having an arbitral proceeding grafted onto the settlement agreement. | Франция возражала бы против того, чтобы к мировому соглашению каким-то образом привязывалось арбитражное разбирательство. |
| An arbitration proceeding has commenced against the Organization by a supplier of generators, who has claimed $31 million. | Поставщик генераторов возбудил против Организации арбитражное разбирательство, требуя возместить ему расходы в объеме 31 млн. долл. США. |
| The administrative procedures and the criminal proceeding are therefore, parallel processes. | Таким образом, административные процедуры и уголовное разбирательство являются параллельными процессами. |
| Notwithstanding that Tolimir is representing himself, the case is proceeding under the Trial Chamber's guidance without any significant interruptions. | Несмотря на то, что Толимир представляет свои интересы самостоятельно, разбирательство по этому под руководством Судебной камеры проходит без каких-либо существенных перерывов. |
| An arbitration proceeding involving a supplier of generators and other equipment and the Organization is under way. | Ведется арбитражное разбирательство в отношении спора между поставщиком генераторов и другого оборудования и Организацией. |
| Judgement can be subject of an appeal and that means that the proceeding can last even longer. | Принятые решения могут быть обжалованы, и это означает, что разбирательство может занять и более продолжительное время. |
| The proceeding shall take place at the instigation of the Public Prosecutor's Office. | Указанное разбирательство проводится по просьбе Прокуратуры Федерации. |
| The arbitration proceeding was formally closed on 2 August 1991. | Арбитражное разбирательство было официально прекращено 2 августа 1991 года. |
| You get a word, and you have to incorporate it into the proceeding without the judge knowing. | Вы получаете слово и должны включить его в разбирательство, чтобы судья не догадался. |
| Therefore, the arbitration agreement was rendered inoperative, but the plaintiff was able to continue with its proceeding in the Supreme Court. | Таким образом, хотя арбитражное соглашение и утратило силу, истец был вправе продолжать разбирательство в Верховном суде. |
| Since the buyer withheld part of the purchase price, invoking a set-off with a claim for damages, the seller initiated an arbitration proceeding. | Поскольку покупатель воздержался от выплаты части закупочной цены, сославшись на зачет требования о возмещении ущерба, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
| In 2000, two years after Figueres left office, the legal proceeding ended with a settlement between the Romero brothers and Figueres's lawyers. | В 2000 году, спустя два года после отставки Фигереса, судебное разбирательство закончилось примирением между братьями Ромеро и адвокатами Фигереса. |
| A legal proceeding took place under the provisions of the said Law, where an organization challenged the decision to refuse registration alleging a racial motivation for the refusal. | На основе положений вышеупомянутого Закона было проведено судебное разбирательство, в ходе которого одна из организаций оспаривала решение об отказе в регистрации на том основании, что этот отказ был продиктован расовыми мотивами. |
| A separate reparations proceeding is envisaged to consider and assess the scope and extent of damage, loss and injury of the victim or victims. | Предусмотрено отдельное разбирательство по вопросу о возмещении для рассмотрения и оценки объема и масштаба ущерба, потерь или вреда потерпевшему или потерпевшим. |