In response to the contention that the case should be recognized as a foreign non-main proceeding rather than a foreign main proceeding, the court held that the foreign insolvency proceeding was a foreign main proceeding. |
В связи с утверждением о том, что производство по данному делу следует признать в качестве неосновного иностранного производства, а не основным иностранным производством, суд постановил, что данное иностранное производство по делу о несостоятельности является основным иностранным производством. |
The creditor argued that as the debtor's centre of main interests (COMI) was in the United States, the proceeding did not qualify as a foreign main proceeding for the purposes of Chapter 15. |
Кредитор утверждал, что центром основных интересов (ЦОИ) должника были Соединенные Штаты и поэтому начатое в Лондоне производство не могло считаться основным иностранным производством для целей главы 15. |
The court shall decide which proceeding is the main proceeding. |
Суд решает, какое производство является основным . |
The United States court found the debtor's centre of main interests (COMI) to be in Bermuda and recognized the proceeding as a foreign main proceeding. |
Американский суд установил, что центром основных интересов (ЦОИ) должника являются Бермудские острова, и признал открытое там производство в качестве основного. |
It is not advisable to include several criteria for qualifying a foreign proceeding as a "main" proceeding and provide that on the basis of any of those criteria a proceeding could be deemed a main proceeding. |
Включать несколько критериев для квалификации иностранного производства в качестве "основного" производства и предусматривать, что на основании любого из этих критериев производство может быть сочтено основным, не рекомендуется. |
Use of "synthetic non-main proceedings" (where creditors are treated in the main proceeding as if a non-main proceeding had opened) to reduce cost and expense |
Использование "синтетического неосновного производства" (когда кредиторы включаются в основное производство, как если бы было открыто неосновное производство) для сокращения расходов и издержек |
The United States court declined to recognize the English proceeding on the basis that the debtor had neither a centre of main interests nor an establishment in London at the time he applied to commence the English proceeding. |
Американский суд отказался признать английское производство на том основании, что на момент подачи должником ходатайства об открытии производства у него не было предприятия в Лондоне и Лондон не был центром его основных интересов. |
Where there is only a main proceeding, and no parallel proceedings within NAFTA, the Principles provide, firstly, that the plan should be final and binding upon the debtor and upon every creditor who participates in any way in the main proceeding. |
В случаях, когда в странах НАФТА осуществляется только основное производство и отсутствуют параллельные производства, Принципы предусматривают, во-первых, что план должен носить окончательный характер и иметь обязательную силу для должника и для каждого кредитора, так или иначе участвующего в основном производстве. |
The insolvency representative of the non-main proceeding was to provide the proposal and its response to that proposal to the court administering the non-main insolvency proceeding. |
Управляющий в деле о несостоятельности в стране неосновного производства должен был представить это предложение и свой ответ на него в суд, где велось неосновное производство по делу о несостоятельности. |
There was general agreement that, in expressing those elements, it was necessary to make it clear that the court seized with a request for recognition of a foreign proceeding should not reconsider the grounds on which the foreign court decided to open that foreign proceeding. |
По общему мнению, при закреплении этих элементов необходимо четко указать, что суд, изучающий просьбу о признании иностранного производства, не должен вновь рассматривать основания, исходя из которых соответствующий иностранный суд открыл такое иностранное производство. |
There was certainly a need to deal with automatic effects of a foreign main proceeding when there was already a local main proceeding, but it was a case of asking the court to coordinate. |
Безусловно, существует необходимость в урегулировании вопроса об автоматических последствиях иностранного основного производства, когда уже начато местное основное производство, однако для координации этого вопроса следует обращаться к суду. |
That seemed inconsistent: article 15 provided for no final recognition of a final, opened foreign proceeding while, under article 16 (1), a proceeding opened only on an interim basis would lead to the interruption of pending lawsuits. |
Это представляется непоследовательным: в статье 15 не предусматривается окончательное признание окончательного возбужденного иностранного производства, тогда как в соответствии с пунктом 1 статьи 16 производство, возбужденное лишь на временной основе, приведет к приостановлению незавершенного искового производства. |
Under subparagraph (b), if a foreign main proceeding was recognized following an application for recognition of a foreign non-main proceeding, the court must review relief granted under articles 15 or 17 and terminate or modify the relief where necessary. |
В соответствии с подпунктом (Ь), если иностранное основное производство признается после направления ходатайства о признании иностранного неосновного производства, то суд должен пересмотреть судебную помощь, предоставляемую на основании статей 15 или 17, и, в случае необходимости, прекратить или изменить эту судебную помощь. |
He therefore suggested that the Guide to Enactment should indicate that, when there was no longer a need for the recognition proceeding, the court could terminate the proceeding under normal rules. |
Поэтому он предлагает отметить в руководстве по принятию, что, если нет необходимости в дальнейшем ведении производства по делу о признании, суд может прекратить это производство в соответствии с обычными нормами. |
He also supported the suggestion made by the observer for the Netherlands at the previous meeting for an amendment to paragraph (3) (a) to say that article 16 did not apply when the foreign proceeding was a main proceeding. |
Он также поддерживает внесенное на предыдущем заседании предложение наблюдателя от Нидерландов об изменении пункта 3 (а) с целью предусмотреть, что статья 16 не применяется, если иностранное производство является основным производством. |
He accepted that the local proceeding had a certain dominance once it was opened, but there should be room for relief granted to the foreign representative if compatible with the local proceeding. |
Он согласен с тем, что местное производство после его возбуждения обладает определенным приоритетом, тем не менее, должна быть возможность предоставления иностранному представителю судебной помощи, если она согласовывается с местным производством. |
There had already been an insolvency proceeding opened, and the provision gave credit to the grounds which had served for the opening of that foreign proceeding. |
Производство по делам о несостоятельности уже возбуждено, и это положение признает основания, по которым возбуждено это иностранное производство. |
The CHAIRMAN said that he thought that, even if a proceeding was called an "interim proceeding", the debtor would for all intents and purposes have been adjudged bankrupt. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он считает, даже если производство именуется "временным производством", должник будет для всех целей признан судом банкротом. |
(a) The foreign proceeding is a proceeding within the meaning of subparagraph (a) of article 2; |
а) иностранное производство является производством по смыслу подпункта а статьи 2; |
(a) When the proceeding in this State is taking place at the time the application for recognition of the foreign proceeding is filed, |
а) когда производство осуществляется в настоящем государстве во время подачи ходатайства о признании иностранного производства, |
Thus, the Model Provisions contain definitions of the terms "foreign proceeding" and "foreign representative", but not of the person or body that may be entrusted with the administration of the debtor's assets in an insolvency proceeding in the enacting State. |
В силу этого в Типовых положениях содержатся определения терминов "иностранное производство" и "иностранный представитель", но не определение лица или органа, которому может быть поручено управление активами должника в рамках производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Типовые положения. |
Where a claim is submitted in one proceeding, some agreements provide that the creditor is deemed to have elected to have the verification and admissibility of that claim determined by the court administering that proceeding. |
Если требование предъявляется в рамках одного производства, то некоторые соглашения предусматривают, что кредитор считается избравшим порядок проверки и признания этого требования, определенный судом, который осуществляет это производство. |
The court granted the application pursuant to 11 U.S.C. 1517, recognizing the foreign proceeding as a foreign main proceeding pursuant to 11 U.S.C. 1502 (4). |
Суд удовлетворил это ходатайство согласно 1517 раздела 11 Свода законов США, признав иностранное производство основным иностранным производством по смыслу 1502(4) раздела 11 Свода законов США. |
They further argued that the centre of main interests was located in the United States and that the foreign proceeding should be recognized, if at all, as a foreign non-main proceeding. |
Далее они утверждали, что центр основных интересов находится в Соединенных Штатах и что если и признавать иностранное производство, то лишь в качестве иностранного неосновного производства. |
The objective of the protocol was that both liquidation proceedings would be administered simultaneously from Hong Kong, which was the principal place of business of the debtor companies, though the protocol recognized the Bermuda proceeding as the "main proceeding". |
Целью выработки протокола было одновременное управление обоими ликвидационными производствами из Гонконга, где находился главный центр коммерческой деятельности предприятий-должников, хотя бермудское производство и признавалось в этом протоколе "основным". |