Where the subsidiary is in a parallel proceeding in the country of its main interests, coordination between the two proceedings should achieve the benefits of consolidation where possible. |
Если в отношении дочернего предприятия осуществляется параллельное производство в стране его основных интересов, то координация этих двух производств должна, по мере возможности, обеспечивать получение тех преимуществ, которые дает консолидация. |
He assumed that the provisions were non-mandatory and that the court in the country recognizing the foreign main proceeding would have discretion. |
Он полагает, что эти положения не имеют обязательного характера и что суд в стране, признающей иностранное основное производство, будет иметь дискреционные полномочия. |
Once a foreign representative had presented his credentials to the court and the foreign proceeding had been recognized, he did not require separate recognition. |
После того как иностранный представитель вручил суду свои полномочия и суд признал иностранное производство, необходимости в отдельном признании для представителя нет. |
That being so, he did not think that the right of the foreign representative to initiate a local proceeding should be made dependent on recognition. |
В связи с этим он считает, что право иностранного представителя инициировать местное производство не должно ставиться в зависимость от признания. |
In the penultimate line of the present subparagraph (c), the word "foreign" should be inserted before the words "main proceeding". |
В предпоследней строке настоящего подпункта (с) в выражение "основное производство" следует вставить слово "иностранное". |
Subject to article 14, the foreign proceeding shall be recognized |
З) С учетом статьи 14 иностранное производство признается: |
The determination that a foreign proceeding is "main" may affect the nature of the relief accorded to the foreign representative. |
Определение о том, что иностранное производство является "основным", может повлиять на характер судебной помощи, предоставляемой иностранному представителю. |
The secondary proceedings were commenced at the request of the insolvency representative in the main proceeding because of employees of SENDO in France. |
Это неосновное производство было открыто управляющим основного производства по делу о несостоятельности с учетом интересов французских работников "SENDO". |
It was thus sufficient for the text to establish limits on the jurisdiction of the enacting State when that State recognized a foreign main insolvency proceeding. |
Таким образом, в тексте достаточно установить пределы юрисдикции государства, принимающего типовые положения, в тех случаях, когда это государство признает основное иностранное производство по делу о несостоятельности. |
When that had been accomplished, the proceeding would be closed and there would be no more effects to recognition. |
После завершения всей этой процедуры производство будет закрыто и больше не будет никаких последствий признания. |
It was considered that a pending insolvency proceeding in the enacting State should be an obstacle to granting relief to the foreign representative under article 17. |
Было высказано мнение в отношении того, что незаконченное производство по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве должно быть препятствием для предоставления судебной помощи иностранному представителю согласно статье 17. |
A foreign insolvency proceeding, in order to fall within the scope of the Model Provisions, needs to possess certain attributes. |
Для того чтобы иностранное производство по делу о несостоятельности подпадало под сферу действия Типовых положений, оно должно обладать рядом атрибутов. |
However, the article does not modify the conditions under which an insolvency proceeding may be commenced in the enacting State. |
В то же время эта статья не изменяет условий, при которых производство по делу о несостоятельности может быть возбуждено в государстве, принимающем Типовые положения. |
Article 22 presents the enacting State with a method of allocation of jurisdiction in cases in which a foreign main proceeding has been recognized. |
В статье 22 государству, принимающему Типовые положения, предлагается метод распределения юрисдикции в случаях, когда было признано основное иностранное производство. |
To take into account the comments of the observer for Cyprus, the wording "a proceeding may be commenced" could be used. |
С учетом комментариев наблюдателя от Кипра можно было бы использовать формулировку "может быть возбуждено производство". |
It was suggested that the Guide might go further and indicate the types of court that could open a proceeding, in terms of both locality and subject matter. |
Было высказано мнение о том, что этот вопрос следует, возможно, более подробно изложить в руководстве и указать те виды судебных органов, которые могут открывать производство, с точки зрения как территориальной юрисдикции, так и существа дела. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "proceeding" is intended to cover all official governmental proceedings, which may include the pre-trial stage of a case. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "производство" призван охватить все этапы официального государственного производства, которое может включать этап досудебного разбирательства по делу. |
The State party also asserts that the citizenship revocation process does not constitute a criminal or analogous proceeding and is not otherwise punitive, since it is of a civil nature. |
Государство-участник также утверждает, что процесс лишения гражданства не представляет собой уголовное или аналогичное производство и не является наказанием, поскольку он имеет гражданский характер. |
According to Article 383 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, every person, against whom legal proceeding is instituted, has the right to file appeal. |
В соответствии со статьей 383 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, каждое лицо, в отношении которого возбуждено судебное производство, имеет право подачи апелляционной жалобы. |
(b) The proceeding is "collective" in nature; |
Ь) производство является по своему характеру "коллективным"; |
A "foreign proceeding" can only be recognized as either "main" or "non-main". |
"Иностранное производство" может быть признано только либо "основным", либо "неосновным". |
(a) If the recognized foreign proceeding has been terminated; |
а) если прекращено иностранное производство, в отношении которого было вынесено решение о признании; |
The "main" proceeding: centre of main interests |
"Основное" производство: центр основных интересов |
The court denied relief under section 1530 [MLCBI, art. 30], as it had only recognized one single foreign non-main proceeding. |
В предоставлении судебной помощи согласно 1530 [статья 30 ТЗТН] было отказано, так как признано было лишь одно неосновное иностранное производство. |
[Keywords: cooperation; foreign proceeding] |
[Ключевые слова: сотрудничество; иностранное производство] |