However, that result would be unfair to the grantor, because the sudden loss of credit could well force the grantor into an insolvency proceeding. |
В то же время такой результат был бы несправедливым для лица, предоставившего право, поскольку неожиданная утрата кредита вполне может вынудить лицо, предоставившее право, возбудить производство по делу о несостоятельности. |
The debtor was a Canadian company, which applied to a Canadian court for commencement of an insolvency proceeding under Canadian law in January 2007. |
Должник - канадская компания, обратившаяся в январе 2007 года в канадский суд с просьбой начать производство по делу о несостоятельности на основании канадского законодательства. |
China reported that if it was in the interest of preventing excessive delay, the same court could hear both the criminal proceeding and civil case for compensation. |
Китай сообщил, что в интересах недопущения чрезмерного затягивания дела суд имеет право одновременно вести производство по уголовному обвинению и по гражданскому делу о компенсации. |
They had an investment relationship with a broker of commodities and futures contracts that had commenced an insolvency proceeding in the United States, which involved the debtors in an avoidance action. |
Они осуществляли инвестиционные операции через брокера по товарным и фьючерсным сделкам, который возбудил в Соединенных Штатах производство по делу о несостоятельности в отношении должников, в рамках которого был заявлен иск о расторжении контрактов. |
Paragraph 6 (c) states that the role of the legal counsel is "to meet privately with the detainee on completion of the proceeding in which he has participated". |
Согласно пункту 6 с) помощь адвоката заключается в том, чтобы "встретиться и конфиденциально переговорить с задержанным по завершении изучения материалов дела, которое он принял в производство". |
Against 6 persons the proceeding has been concluded, of which charges were dismissed against 3 persons, 1 person was acquitted, 1 convicted, and against 1 person the court proceeding has been ceded to a foreign country. |
Было завершено производство по делам в отношении шести лиц, из которых обвинения были сняты с трех лиц, одно лицо было оправдано, одно - осуждено и судебное разбирательство дела одного лица было передано другой стране. |
With regard to paragraph (2), his concern was that it should apply to the commencement of local non-main proceedings; recognition of a foreign main proceeding should allow opening of a local non-main proceeding as rapidly as possible. |
В отношении пункта 2 он считает, что этот пункт должен применяться в отношении возбуждения местного неосновного производства; признание иностранного основного производства должно позволить как можно быстрее возбудить местное неосновное производство. |
(b) When the proceeding in this State commences after recognition, or after the filing of the application for recognition, of the foreign proceeding, |
Ь) когда производство в настоящем государстве возбуждается после признания или после подачи ходатайства о признании иностранного производства, |
If the person detained under administrative proceeding is minor, does not understand the language the proceeding, is administered, is mute, deaf, blind or cannot exercise the defense of his/her rights, the participation of attorney in the cases is obligatory. |
Если лицо, задержанное по делу об административном правонарушении, является несовершеннолетним, не понимает языка, на котором ведется производство по делу, страдает немотой, глухотой, слепотой или не может самостоятельно защищать свои права, тогда участие в деле адвоката является обязательным. |
[Keywords: purpose-MLCBI; relief-provisional; foreign main proceeding; presumption-habitual residence; foreign non-main proceeding; establishment] |
[Ключевые слова: цель - ТЗТН; судебная помощь - временная; основное иностранное производство, презумпция - обычное место жительства; неосновное иностранное производство; предприятие] |
There was general agreement on the desirability of providing further guidance on what constituted a "collective proceeding" for the purposes of the Model Law and that the elements identified in paragraph 8 captured the essence of a collective proceeding. |
Было достигнуто общее согласие в отношении желательности изложения дополнительных руководящих указаний о том, что представляет собой "коллективное производство" для целей Типового закона, и в отношении того, что элементы, указанные в пункте 8, отражают суть коллективного производства. |
The debtors were a married couple and residents of the United States of America ("the United States") who commenced an insolvency proceeding ("foreign proceeding") at the end of 2003 in the United States. |
Должниками являлась проживающая в Соединенных Штатах Америки ("Соединенные Штаты") супружеская пара, которая в конце 2003 года ходатайствовала о возбуждении конкурсного производства в Соединенных Штатах ("иностранное производство"). |
(a) The "foreign proceeding" in respect of which recognition is sought is a judicial or administrative proceeding, (including an interim proceeding) in a foreign State; |
а) "иностранное производство", в отношении которого запрашивается признание, является судебным или административным производством (включая временное производство), которое проводится в иностранном государстве; |
(c) If the foreign proceeding is a main proceeding, the automatic effects pursuant to article 20 are to be modified and terminated if inconsistent with the local proceeding; |
с) если иностранное производство является основным производством, автоматические последствия, наступающие согласно статье 20, изменяются или прекращаются, если они не согласуются с местным производством; |
After the German courts recognized the English proceeding as main proceeding, the German and English insolvency representative developed a "cooperation and compromise agreement" in order to resolve all outstanding issues between them and to deal with future steps in the insolvency proceedings. |
Когда германские суды признали английское производство в качестве основного, германский и английский управляющие в делах о несостоятельности разработали "соглашение о сотрудничестве и компромиссах", с тем чтобы решить все оставшиеся между ними проблемы и наметить дальнейшие шаги в процессе производства по делу о несостоятельности. |
Finally, the State party pointed out that from the Committee's Views, it cannot be concluded that the author necessarily needs a new "criminal instance proceeding", in the way it is requested by the author. |
Наконец, государство-участник указало, что из соображений Комитета нельзя сделать вывод о том, что по делу автора обязательно должно быть проведено новое "производство в уголовной инстанции", согласно ходатайству автора. |
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. |
Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that courts should be given the right to refuse to recognize foreign proceedings if contrary to public policy, and not be obliged automatically to recognize such a proceeding once the right documents had been submitted to the right court. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что судам следует предоставить право отказывать в признании иностранного производства, если оно противоречит публичному порядку, а не обязывать их автоматически признавать такое производство как только надлежащие документы представлены в надлежащий суд. |
Perhaps it should be made clear in the exception that the proceeding could continue to the award stage, but that enforcement should be stayed. |
Вероятно, в этой оговорке следует пояснить, что производство может продолжаться до стадии вынесения арбитражного решения, но что исполнение этого решения следует приостановить. |
In view of confusion over the meaning of "under the authority of the foreign representative", it might be better to refer to the foreign non-main proceeding rather than the foreign representative. |
Учитывая путаницу по поводу значения фразы "в компетенции иностранного представителя", вероятно, было бы лучше сослаться на иностранное неосновное производство, а не на иностранного представителя. |
In that connection, he wished to point out that, under Mexican insolvency law, a proceeding for the declaration of a bankruptcy was a summary, accelerated procedure, requiring only the minimum evidence necessary to show the need for the declaration. |
В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что, в соответствии с мексиканским законодательством о несостоятельности, производство по делам об объявлении банкротства является упрощенной, ускоренной процедурой, требующей лишь минимальных доказательств, необходимых для обоснования необходимости такого объявления. |
Mr. WIMMER (Germany), noting the point raised by the Secretariat regarding the definition of "foreign non-main proceeding" in subparagraph (c), thought that the definition should be extended to cover the presence of assets. |
Г-н ВИММЕР (Германия), в отношении поднятого Секретариатом вопроса о предложенном в подпункте (с) определении термина "неосновное иностранное производство", считает, что это определение следует расширить таким образом, чтобы оно охватывало и присутствие активов. |
In the third sentence, the words "non-main" should be inserted before "foreign proceeding" and the words "would represent" should be replaced by "might represent". |
В третьем предложении перед словами "иностранное производство" следует вставить слово "неосновное", а слова "повлечет внесение" заменить на выражение "может повлечь внесение". |
Furthermore, in practical terms, it might be difficult to implement the automatic stay in the case of an arbitration that took place neither in the enacting State nor in the State where the main proceeding was conducted. |
Кроме того, на практике могут возникнуть трудности с автоматическим приостановлением производства в случае арбитражного рассмотрения дела не в государстве, принимающем типовые положения, и не в государстве, в котором проводится основное производство. |
It was said that giving such information to the court might be important in all circumstances, but was particularly important when the foreign proceeding had been opened on an interim basis or the foreign representative had been appointed provisionally. |
Было отмечено, что представление такой информации суду может иметь важное значение при любых обстоятельствах, однако это является особенно важным в том случае, если иностранное производство было открыто на промежуточной основе или если иностранный представитель был назначен временно. |