The former is a foreign proceeding that is taking place in the State where "the debtor has the centre of its main interests", while the latter is a foreign proceeding taking place in a State where the debtor has "an establishment". |
Иностранное производство признается основным, если оно проводится в государстве, в котором "находится центр основных интересов должника", тогда как неосновное иностранное производство ведется в государстве, в котором находится "предприятие" должника. |
The suggestion was made that "foreign non-main proceeding" in subparagraph (c) should also be a proceeding opened in the respective foreign State on the ground that the debtor had assets, but not an establishment, in that State. |
Было высказано мнение о том, что упомянутое в подпункте (с) "неосновное иностранное производство", следует также рассматривать как производство, открываемое в соответствующем иностранном государстве на том основании, что должник имеет в этом государстве не предприятие, а активы. |
Subparagraph (a) of article 2 makes it clear that both assets and affairs of the debtor should be subject to control or supervision; it would not be sufficient if only one or the other were covered by the foreign proceeding. |
Из подпункта (а) статьи 2 ясно следует, что под контролем или надзором иностранного суда должны находиться как активы, так и деловые операции должника; недостаточно, если иностранное производство охватывает только одно или другое. |
In June 2007, the court granted recognition as a foreign main proceeding pursuant to 11 U.S.C. 1517 [corresponds with Art. 17 MLCBI]. |
В июне 2007 года суд признал иностранное производство в качестве основного иностранного производства по смыслу 1517 раздела 11 Свода законов США [соответствует статье 17 ТЗТН]. |
[Keywords: cooperation; creditors-protection; foreign main proceeding; public policy; purpose-MLCBI; recognition-decision] |
[Ключевые слова: сотрудничество; защита кредиторов; основное иностранное производство; публичный порядок; для целей ТЗТН; решение о признании] |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland branch of a French insurer was the subject of an insolvency proceeding under the Companies Act of 1985 of Great Britain pursuant to which the United Kingdom court had approved a solvent Scheme of Arrangement in October 2005. |
Производство проводилось на основании Закона Великобритании о компаниях 1985 года, согласно которому в октябре 2005 года суд Соединенного Королевства определил порядок урегулирования задолженности в рамках открытого дела о несостоятельности. |
While the winding-up ordered by the Singaporean court was a judicial proceeding involving control or supervision by the court, it was questionable whether it was a proceeding "pursuant to a law relating to insolvency". |
Хотя возбужденное по решению сингапурского суда ликвидационное производство и представляло собой судебное производство, в рамках которого активы должника подлежали контролю или надзору со стороны суда, суд усомнился в том, что данное производство проводилось «в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности». |
The court held that the SVG insolvency proceeding was a foreign proceeding within the meaning of 11 U.S.C. 101 of the United States Bankruptcy Code and that the foreign representatives of the debtors were foreign representatives per 11 U.S.C. 101. |
Суд признал, что производство по делу о несостоятельности на СВГ является иностранным производством по смыслу 101 раздела 11 Свода законов США о банкротстве и что иностранные представители должников являются иностранными представителями по смыслу 101 раздела 11 Свода законов США о банкротстве. |
(a) A foreign proceeding has been commenced and recognition of that proceeding and assistance for the court or a foreign representative in that proceeding is sought in the enacting State; or |
а) было возбуждено иностранное производство и признание этого производства и оказание содействия суду или иностранному представителю этого производства запрашиваются в государстве, принимающем типовые законодательные положения; или |
the application functioning as automatic commencement of proceedings; or the court, which should be required to promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced. |
Ь) судом, который должен оперативно принять решение о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности. |
One problem associated with the general cessation of payments standard-the commencement of liquidation proceedings in respect of an entity with only a temporary cash flow or liquidity problem-may be resolved by providing that the proceedings can be dismissed or converted to another proceeding. |
Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, - открытие ликвидационного производства в отношении предприятия, испытывающего лишь временные проблемы с движением наличности или ликвидностью, - может быть разрешена, если предусмотреть возможность прекращения производства или преобразования его в другое производство. |
Thereafter recommendations were submitted to Cabinet for their approval of the repealing of the Domestic Violence Summary Proceeding Act of 1995 and to adopt the OECS Family Law and Domestic Violence- Model Family Legislation with minor changes. |
Впоследствии в Кабинет были представлены рекомендации утвердить упразднение Закона о борьбе с насилием в семье (суммарное производство) 1995 года и принять Закон о семье ОВКГ - типовой законодательный акт о борьбе с насилием в семье/о семье с незначительными изменениями. |
A foreign insolvency proceeding will be recognized in the local jurisdiction if it falls within a broad definition of insolvency proceedings, if proper particulars of it are filed and if the application is made to the proper local court. |
Производство по делу о несостоятельности, открытое в иностранном государстве, признается в другой правовой системе, если оно подпадает под общее определение производства по делу о несостоятельности и если в компетентный местный суд представляются надлежащие документы и подается соответствующее ходатайство. |
In 2006, a court in the Netherlands commenced insolvency proceedings ("foreign proceeding") with respect to the debtor, a corporation headquartered in the Netherlands, and appointed an insolvency representative ("foreign representative"). |
В 2006 году нидерландский суд возбудил производство по делу о несостоятельности в отношении компании-должника со штаб-квартирой в Нидерландах и назначил управляющего в деле о несостоятельности ("иностранный представитель"). |