Another representative said that the time might be approaching when the parties needed to consider proceeding through methods other than consensus. |
Другой представитель заявил, что, возможно, приближается время, когда Сторонам необходимо рассмотреть методы продолжения работы, не связанные с достижением консенсуса. |
McDonnell Douglas then studied larger MD-11 derivatives named MD-XX without proceeding. |
McDonnell Douglas также изучал возможность увеличения MD-11 под кодовым названием MD-XX, но и этот проект продолжения не получил. |
There was no consensus for proceeding by way of a protocol. |
Не было достигнуто консенсуса относительно продолжения деятельности на основе протокола. |
UN-Women management acknowledges the Committee's appreciation of the prudent approach taken in the implementation of the regional architecture by proceeding in a manner mindful of resource constraints. |
Руководство Структуры «ООН-женщины» признает данную Комитетом высокую оценку взвешенного подхода к внедрению региональной архитектуры на основе продолжения деятельности с учетом ограниченных ресурсов. |
There was no consensus for proceeding by way of a Protocol. Instead, the Executive Body adopted Decision 2002/1 to facilitate funding. |
Не было достигнуто консенсуса относительно продолжения деятельности на основе Протокола. Взамен этого Исполнительный орган принял Решение 2002/1, предназначенное для облегчения финансирования. |
The Commission's enumeration of those who are likely to be excluded or unreached requires recalling the path travelled thus far and outlining signposts for proceeding further. |
Перечисление Комиссией тех лиц, которые будут, вероятно, отчуждены или не охвачены, требует напоминания о том пути, который был пройдет до настоящего времени, и определения ориентиров для дальнейшего продолжения этого пути. |
Section III of the present report relates to the current status of the project for the construction of office facilities at the United Nations Office at Nairobi and presents the Secretary-General's proposals for proceeding further with that construction. |
Раздел III настоящего доклада касается нынешнего положения дел с проектом строительства служебных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и в нем излагаются предложения Генерального секретаря относительно продолжения строительства. |
It is the intention of the Chair to focus on bridging positions and finding mutually agreeable ways of proceeding. |
Председатель намерена сосредоточить внимание на согласовании позиций и нахождении взаимоприемлемых способов продолжения работы. |
In that connection the practice of proceeding on the basis of oral ACABQ statements was not desirable and should be avoided except in extraordinary circumstances. |
В связи с этим практика продолжения работы на основе устных заявлений ККАБВ нежелательна и не должна допускаться помимо чрезвычайных обстоятельств. |
Other States are not able to impose indefinite freezing orders and must show that an official investigation or judicial proceeding has begun in order to continue freezing beyond a set period, producing appropriate evidence in support. |
Другие государства не могут обеспечить выполнение решений о блокировании активов на неопределенное время и должны доказать, что было начато официальное расследование или судебная процедура для продолжения блокирования активов сверх установленного срока, представив для этого соответствующие доказательства. |
Among these, as the Director General noted, is the role the IAEA could play in support of the disarmament objectives of the NPT by helping to assure the international community that the removal of excess fissile materials from nuclear weapons is proceeding. |
В их числе, как отмечал Генеральный директор, роль, которую МАГАТЭ могла бы сыграть в поддержке разоруженческих целей ДНЯО посредством предоставления международному сообществу гарантий продолжения процесса снятия излишков расщепляющегося материала с ядерного оружия. |
While several delegations reiterated the importance of proceeding on the basis of a "package", it was clear that a solution to article 18 remained critical to any agreement on such a package. |
Хотя несколько делегаций вновь заявили о важности продолжения работы на основе «пакета», было ясно, что принятие решения по статье 18 сохраняет критическое значение для достижения любого соглашения по такому пакету. |
Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. |
Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
The Assembly also recognized that delivering modularized service packages at UNLB was aimed at enhancing the operational effectiveness of field missions and stressed the importance of proceeding in that regard. |
Ассамблея далее признала, что предоставление модульных пакетов услуг на БСООН направлено на повышение эффективности функционирования полевых миссий, и подчеркнула важность продолжения работы в этой связи. |
The questions were felt to address as well the effects of a continuation or rejection of the licence contract in the case of an insolvency proceeding of a party to the licence contract. |
Было сочтено, что эти вопросы связаны также с последствиями продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности одной из сторон лицензионного договора. |
The court did not dismiss the United States proceeding, seeing no impediment to continuing that proceeding in connection with the Chapter 15 case. |
Суд не прекратил производство в Соединенных Штатах, поскольку не усмотрел каких-либо препятствий для продолжения этого производства согласно главе 15. |