| The seller subsequently initiated a voluntary reorganization proceeding under the US Bankruptcy Code. | Через какое-то время продавец в соответствии с Кодексом по делам о банкротстве Соединенных Штатов инициировал добровольное реорганизационное производство. |
| The following paragraphs discuss the various characteristics required of a "foreign proceeding" under article 2. | В следующих далее пунктах обсуждаются различные характеристики, которыми должно обладать "иностранное производство" в соответствии со статьей 2. |
| Whether a foreign proceeding possesses or possessed those characteristics would be considered at the time the application for recognition is considered. | Оценку того, обладает ли иностранное производство данными характеристиками, следует проводить на момент рассмотрения ходатайства о признании. |
| If appropriate, the body conducting criminal proceeding may change the measure of restraint. | Мера пресечения при необходимости может быть изменена органом, осуществляющим уголовное производство. |
| Despite its smoothly proceeding development, LucasArts abruptly canceled the project in March 2004. | Производство шло без задержек, однако в марте 2004 года LucasArts внезапно отменила проект. |
| The non-main proceeding was covered in article 17. | Неосновное производство рассматривается в статье 17. |
| The individual action would be integrated in the collective proceeding. | Индивидуальный иск можно было бы включить в коллективное производство. |
| Mr. TELL (France) asked what was meant by a provisional or interim proceeding. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) спрашивает, что означает временное производство. |
| Subparagraph (a) dealt with a situation where a local proceeding was already in existence. | Подпункт (а) касается ситуации, когда местное производство уже проводится. |
| The proposal did not clearly reflect the principle that there could be only one main proceeding. | В этом предложении нет четкого отражения принципа, согласно которому может быть только одно основное производство. |
| With regard to competing main proceedings, it would be simplistic to assume that there would be only one such proceeding. | В отношении параллельных основных производств было бы упрощением полагать, что будет только одно такое производство. |
| It should keep to the simple principle that there was only one main proceeding. | Он должен придерживаться простого принципа, согласно которому может быть только одно основное производство. |
| The model law concerned the enacting State's position, and that State must recognize only one main proceeding. | Типовой закон затрагивает позицию принимающего типовые положения государства, и это государство должно признать только одно основное производство. |
| Quite frequently assets were administered from a jurisdiction other than that of the main proceeding. | Довольно часто управление активами осуществляется не из того государства, в котором ведется основное производство. |
| That would not mean that a non-main proceeding had no evidentiary value. | Это не означает, что неосновное производство не будет иметь доказательного значения. |
| There can only be one main proceeding. | Основное производство может быть только одно. |
| The relief flowing from recognition may depend upon the category into which a foreign proceeding falls. | Объем судебной помощи, предоставляемой в результате признания, может зависеть от той категории, к которой относится иностранное производство. |
| For example, the parties may agree which is the primary proceeding and therefore has precedence over the other proceedings. | Например, стороны могут договориться о том, какое производство является первичным и, соответственно, имеет приоритет перед другими производствами. |
| An insolvency proceeding for the debtor commenced in Japan and an insolvency representative was appointed in June 2006. | В Японии против должника было начато производство по делу о несостоятельности и в июне 2006 года был назначен управляющий. |
| In more serious cases the Civic Defender may ask the competent authority to initiate a disciplinary proceeding. | В более серьезных случаях Гражданский защитник может предложить компетентному органу возбудить дисциплинарное производство, результаты которого доводятся до сведения Гражданского защитника". |
| Proper remedies and possibly an accelerated proceeding may have to be provided for. | Для этого нужно предусмотреть надлежащие средства защиты и, возможно, ускоренное производство. |
| After the trusteeship and guardianship authority's opinion enters the court, the case proceeding is renewed by the resolution of the judge. | После поступления в суд заключения органа опеки и попечительства, по определению судьи производство по делу возобновляется. |
| When staff attrition has had a particularly deleterious effect upon a trial proceeding, it is highlighted in this section of the report. | Когда выбытие персонала оказывает особо неблагоприятное воздействие на судебное производство, об этом указывается в настоящем разделе доклада. |
| When a trial estimate is revised, it has a knock-on effect upon the subsequent appeal proceeding. | Когда пересматриваются сроки того или иного процесса, то это оказывает косвенное влияние на последующее апелляционное производство. |
| This is therefore an unusually large appeal proceeding. | Поэтому это апелляционное производство является необычно крупным. |