This financial proceeding is an exception to the general principles of state contributions to municipalities. |
Эта финансовая процедура является исключением из общих принципов финансирования государством муниципалитетов. |
That proceeding concerned the death penalty and the Vienna Convention on Consular Relations. |
Указанная процедура касается смертной казни и Венской конвенции о консульских сношениях. |
The Committee also observes that the friendly settlement proceeding initiated between the parties was not concluded. |
Комитет также отмечает, что не была завершена начатая процедура полюбовного урегулирования между сторонами. |
Judicial proceeding concerning investigation of a decision legality can take even one year. |
Судебная процедура по установлению законности решения может продолжаться целый год. |
The opposite party can appeal against the judgement and the judicial proceeding can be even longer. |
Если противная сторона обжалует постановление суда, то судебная процедура может продолжаться и дольше. |
A new administrative proceeding starts to run after decision of a court. |
По решению суда инициируется новая административная процедура. |
While regular recruitment was proceeding for vacant posts, short-term staff had been hired to cope with the workload in the meantime. |
В то время как для заполнения вакантных должностей используется обычная процедура набора, одновременно, с учетом возросшей рабочей нагрузки, были приняты на работу временные сотрудники. |
These cases included 36 criminal proceedings begun during the year 2003, 13 cases of preliminary investigation and 1 special proceeding. |
В число таких дел входили 36 уголовных разбирательств, начатых в 2003 году, 13 дел, находившихся на этапе предварительного следствия, и одна особая процедура. |
Other States are not able to impose indefinite freezing orders and must show that an official investigation or judicial proceeding has begun in order to continue freezing beyond a set period, producing appropriate evidence in support. |
Другие государства не могут обеспечить выполнение решений о блокировании активов на неопределенное время и должны доказать, что было начато официальное расследование или судебная процедура для продолжения блокирования активов сверх установленного срока, представив для этого соответствующие доказательства. |
The provision contained in the Peace Accords according to which crimes such as torture could not be amnestied seemed contradicted by a decision in 2000 of the Constitutional Court, which stipulated that such crimes were to be brought before a special proceeding. |
Как представляется, положению мирных договоров, согласно которому такие преступления, как совершение актов пыток, не могут быть амнистированы, противоречит решение Конституционного суда от 2000 года, устанавливающее, что для подобных преступлений существует специальная процедура. |
Another suggestion was that paragraph (3) should be revised to be made applicable only to cases in which a proceeding commenced in a State other than the State of the assignor's location. |
Согласно другому предложению пункт З следует пересмотреть таким образом, чтобы он применялся только к случаям, когда процедура начинается в государстве, ином, чем государство нахождения цедента. |
Two States parties provided for a simplified extradition proceeding on condition, among others, that the person sought consented to his or her transfer (see box 3). |
В двух государствах-участниках предусмотрена упрощенная процедура выдачи в тех случаях, когда лицо, которое требуется выдать, дает согласие на свою передачу (см. вставку 3). |
(e) A unified proceeding for the reorganization (financial recovery) of two or more members of an enterprise group. |
ё) единая процедура реорганизации (финансового оздоровления) двух или нескольких членов предпринимательской группы. |
The parties have to work together with the help of a mediator to find a solution: it is seen as a rapid and less costly proceeding which preserves the good relationship between parties. |
Опираясь на помощь посредника, стороны должны сотрудничать в целях поиска надлежащего решения: эта оперативная и менее дорогостоящая процедура позволяет сохранить хорошие отношения между сторонами. |
Moreover, the expedited proceeding should not frustrate the reasonable expectations of the secured creditor under its credit documents and applicable law with respect to choice of law or applicable forum. |
Кроме того, ускоренная процедура не должна сводить на нет разумные ожидания обеспеченного кредитора на основании его кредитных документов и применимого права в отношении выбора норм права или соответствующего суда. |
The State concerned by such acts or by the nationality of the perpetrator may, however, be notified of the acts and an extradition proceeding may be initiated. |
Во всяком случае такие деяния могут доводиться до сведения государства, затрагиваемого такими актами, или государства, гражданином которого является их исполнитель, при этом может предусматриваться процедура выдачи. |
Following commencement of the insolvency proceedings the period within which an avoidance proceeding may be commenced in respect of a transaction of which the insolvency representative is aware, may be limited by the insolvency law or by applicable procedural law. |
После открытия производства по делу о несостоятельности срок, в течение которого процедура расторжения может быть возбуждена в отношении той или иной сделки, о которой известно управляющему в деле о несостоятельности, может ограничиваться законодательством о несостоятельности или применимым процессуальным правом. |
This proceeding is a sham. |
Эта процедура - наглый подлог! |
It is a totally normal proceeding. |
И это совершенно обычная процедура. |
We've stipulated as to the factual pleadings, so the entire proceeding will pretty much be our defense. |
Мы обговорили, как будут проходить слушания, так что вся процедура сыграет нам на руку. |
It is suggested that clarification should be made whether the provision applies to cases where the conciliation proceeding has already been commenced and thereafter a party to the dispute filed a case in court to preserve his or her right. |
Предлагается дать разъяснение по вопросу о том, применяется ли данное положение к случаям, когда согласительная процедура уже начата и после этого какая-либо сторона в споре передает дело в суд для защиты своего права. |
Under the "unitary" approach, the same proceeding applies whenever a situation of insolvency occurs; accordingly, for an initial period, there is no presumption as to whether the enterprise will be eventually reorganized or liquidated. |
В соответствии с "единым" подходом при возникновении проблемы несостоятельности применяется одинаковая процедура; соответственно в течение первоначального периода не выдвигается каких-либо предположений о том, будет ли данное предприятие в конечном счете реорганизовано или же ликвидировано. |
Fair treatment guarantees are applicable throughout the extradition proceeding. |
Процедура выдачи сопровождается требованием гарантий в справедливом рассмотрении дела. |
Article 4 provides that a conciliation commences when the parties to a dispute agree to engage in such a proceeding. |
Статья 4 предусматривает, что согласительная процедура начинается тогда, когда стороны в споре соглашаются обратиться к такой процедуре. |
The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. |
В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |