It was not surprising that the Framework Convention contained no definition of "national minorities", given that the definition of "minorities" had proved problematic for the United Nations itself. |
В этой связи не вызывает удивления тот факт, что Рамочная конвенция не содержит определения "национальных меньшинств", поскольку выработка этого понятия вызывает проблемы и для Организации Объединенных Наций. |
Initiatives such as the Monterrey Consensus, the Almaty Programme of Action and the Millennium Development Goals reflected a willingness to address development issues and support vulnerable countries, but their effective implementation remained problematic. |
Такие инициативы, как Монтеррейский консенсус, Алматинская программа действий и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия отражают готовность решать проблемы развития и оказывать поддержку уязвимым странам, но их эффективное осуществление остается проблематичным. |
This gtr recognizes that there may be certain situations in which ESC disablement may be appropriate, but considered the fact that permitting the ESC system to remain disabled until the next ignition cycle could be problematic. |
В настоящих гтп признается, что могут возникнуть некоторые ситуации, в которых отключение ЭКУ может оказаться целесообразным, однако учитывают тот факт, что возможность отключения системы ЭКУ до следующего цикла зажигания может вызвать определенные проблемы. |
It has been argued that this could be problematic, since, in recent years, with the increased emergence of modern means of communication, this requirement has become a controversial aspect of arbitration law. |
Высказывались мнения о том, что в связи с этим могут возникнуть проблемы, поскольку в последние годы в результате появления современных средств связи такое требование превратилось в один из противоречивых аспектов арбитражного права. |
The justification for preventing girls from access to the relevant education activities is currently being examined, and changes are being prepared in an appendix to the Decree of the Ministry of Education, Youth and Sports on Secondary Schools, where the problematic fields are named. |
В настоящее время изучается обоснованность недопущения девочек к соответствующим видам образования и готовятся изменения в дополнении к постановлению министерства образования, по делам молодежи и спорта о средних школах, в котором перечислены области, вызывающие проблемы. |
The requirements of other minorities are far less problematic than those relating to education in the Roma community, and relate, in particular, to the right to education in their mother tongue. |
Удовлетворение потребностей других меньшинств сопряжено со значительно меньшими проблемами, чем проблемы, связанные с образованием в рамках общины рома, и касается, в частности, осуществления права на получение образования на родном языке. |
With regard to Concerning registers of pollutants registers,: since the INES questionnaires are have not yet been fully and correctly compiled by the operators, the the validation of the data at this stage is still problematic. |
Что касается регистров загрязнителей, то с учетом того, что операторы заполняют вопросники INES пока еще неполностью и с ошибками, утверждение данных на этом этапе по-прежнему вызывает проблемы. |
Moreover, the liability limits set forth in the CVR were problematic as they were too limited for some countries and too high for others. |
Более того, пределы ответственности, указанные в КАПП, также вызывают определенные проблемы, поскольку они являются слишком узкими для одних стран и слишком широкими для других стран. |
The UNDAC team observed that though much attention was given to the incidence of the dzud in Mongolia, the most problematic natural disaster conceivable would be an earthquake in Ulaanbaatar in winter in which the power plants supplying the city would be damaged. |
ЮНДАК отметила, что, хотя явлению «дзуд» в Монголии уделяется большое внимание, самые серьезные проблемы, связанные со стихийным бедствием, может вызвать землетрясение в Улан-Баторе зимой в случае разрушения электростанций, обеспечивающих город электроэнергией. |
Parties noted that adherence to such fundamental principles of global observations as continuity and homogeneity was problematic for the terrestrial domain, since most the current terrestrial observing programmes were relatively short-term scientific projects. |
Стороны отметили, что в области наземных наблюдений существуют определенные проблемы в деле соблюдения таких основополагающих принципов глобальных наблюдений, как непрерывность и однородность, поскольку большинство существующих наземных программ наблюдения относятся к числу относительно краткосрочных научных проектов. |
First, while the budget outline provides an approximate basis for Member States' own budgetary planning, significant changes in the overall level during the biennium can be problematic for some Member States in terms of their budget planning and approval processes. |
Во-первых, хотя наброски бюджета и служат ориентировочной основой для собственного бюджетного планирования государств-членов, значительное изменение общего объема бюджета в течение двухгодичного периода может создать проблемы в ходе составления и утверждения бюджетов в некоторых государствах-членах. |
Politically motivated violence against humanitarian personnel and economically motivated criminality are particularly problematic in Afghanistan, the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, the Sudan and Yemen. |
Политически мотивированное насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций и мотивированная экономическими факторами преступность представляют особые проблемы в Афганистане, Демократической Республике Конго, Йемене, Сомали, Судане, Центральноафриканской Республике и Чаде. |
In addition, discrepancies between emissions from aviation and shipping reported as part of national totals under the Convention and to the European Union's National Emissions Ceilings (NEC) directive are problematic for certain Parties. |
Кроме того, проблемы для некоторых Сторон создают расхождения между выбросами авиационного и морского транспорта, данные по которым представляются в качестве одного из компонентов общенационального объема выбросов в соответствии с Конвенцией и Директивой Европейского союза о национальных предельных значениях выбросов (НПЗВ). |
However, once the basis for the request has been explained and justified, countries must allocate resources for the task of providing a response, and that has proved problematic at times. |
Однако, после того как основание для выполнения просьбы было разъяснено и подтверждено, страны должны были найти ресурсы, необходимые для составления ответа, а с этим временами возникали проблемы. |
Ad-hoc inspections include, inter alia, on-site review of a specific problematic and/or high risk management or policy issue that has come to the attention of the Inspectors in the participating organizations, whether at headquarters or in the field. DECIDING ON AN INSPECTION Validation |
3.2 Специальные инспекции включают, в частности, проводимую на месте проверку конкретной проблемы и/или связанного с высоким риском вопроса управления или политики, о наличии которого в участвующих организациях (на уровне штаб-квартиры или на местах) было доведено до сведения инспекторов. |
However, the cooperation of States in enforcing other international arrest warrants remains problematic: of the 26 individuals subject to International Criminal Court arrest warrants or summonses, 10 remain at large. |
Однако сотрудничество со стороны государств в исполнении других международных ордеров на арест по-прежнему вызывает проблемы: из 26 человек, указанных в выданных Международным уголовным судом ордерах на арест и повестках, 10 человек остаются на свободе. |
Republika Srpska authorities continue to send ambiguous, and potentially problematic, signals regarding various commitments under the Brcko Final Award, including the question of the territorial boundaries of the Brcko District. |
Власти Республики Сербской продолжают посылать двусмысленные и по сути противоречивые сигналы относительно выполнения требований Арбитражного суда Брчко, в том числе и относительно проблемы территориальных границ округа Брчко. |
Procedures and paperwork requirements for staff, vehicles and programmes are problematic not only because of their quantity but also because they are not always interpreted consistently by authorities at the local, regional and central levels. |
Всевозможные процедуры и требования, связанные с оформлением документации для персонала, автотранспортных средств и программ, создают проблемы не только в силу их значительного количества, но и по той причине, что власти на местном, региональном и центральном уровнях не всегда последовательно толкуют их. |
In the case of mercury, the issue of disposal as part of the waste definition may be problematic in the light of the limited disposal options available. |
В случае ртути вопрос об удалении ртути и ртути в качестве части отходов это определение может вызывать некоторые проблемы с точки зрения ограниченного числа имеющихся вариантов удаления. |
Especially the need to distinguish between supply of services, which are part of exports, and compensation of employees, which is part of income may be problematic. |
Особые проблемы может создавать проведение различия между предоставлением услуг, которое является частью экспорта, и заработной платой работников наемного труда, которая является частью дохода. |
Consequently, he asked for a corrigendum of the Committee's report noting that the prediction was based on maximum estimates that might not be applicable to crops that were particularly problematic. |
Соответственно, он просил внести исправление в доклад Комитета о том, что прогноз основан на максимальных оценках, которые могут оказаться неприменимыми к тем культурам, которые вызывают особые проблемы. |
For chemicals, countries were to identify the 10 most problematic parameters, with five being common to all the countries and five reflecting local concerns. |
Что касается химических веществ, то страны должны были определить 10 наиболее проблематичных параметров: пять параметров, являющихся общими для всех стран, и пять параметров, отражающих местные проблемы. |
Finally, the daily meetings provide an opportunity for crew leaders to assist staff with basic technical problems, and they facilitate the exchange of problematic hand held computers when more severe technical problems occur. |
Наконец, ежедневные совещания дают возможность руководителям команд оказывать содействие сотрудникам, у которых возникли базовые технические проблемы, а также упрощают обмен неисправных миниатюрных компьютеров, когда возникают более сложные технические проблемы. |
This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level. |
Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. |
These are the most problematic indicators, with few countries collecting data for their monitoring on a regular basis; |
Эти показатели вызывают наибольшие проблемы, поскольку мало стран собирает по ним данные, что не позволяет вести регулярный контроль за их достижением. |