This includes the intended scope of the Covenant and its problematic application to administrative agencies and administrative processes, where a matter has not been brought to court. |
К ним относятся предполагаемая сфера охвата Пакта и его порождающее проблемы применение к административным органам и административным процедурам, когда дело не доводится до суда. |
It was also noted that the participation of professionals in frauds is particularly problematic, since it serves to legitimize the fraud and thus to perpetuate it. |
Отмечалось также, что участие специалистов в актах мошенничества порождает особые проблемы, так как способствует легитимации мошенничества, а значит, и его повторению в будущем. |
More important, the additional staff will allow UNLB to continue to reduce the quantity of problematic items shipped to peacekeeping missions by ensuring that items have been properly checked, repaired and tested prior to shipping. |
Кроме того, дополнительный персонал позволит БСООН и впредь сокращать количество создающих проблемы грузов, поставляемых миссиям по поддержанию мира, обеспечивая надлежащую проверку, ремонт и контроль предметов до их поставки. |
He also noted that the removal of reserved spaces in front of diplomatic residences was problematic given the number of official functions that take place at such residences. |
Он отметил также, что ликвидация зарезервированных мест стоянки у дипломатических жилых комплексов может вызвать проблемы с учетом того количества официальных мероприятий, которые там проводятся. |
Most problematic in this respect would be the question of an extension of specific treaty provisions to non-treaty parties through MFN clauses, and the free-rider problems associated with this. |
Наиболее проблематичным в этом контексте является вопрос о распространении конкретных договорных положений на не участвующие в договоре стороны через положения о НБН, а также сопряженные с этим проблемы "иждивенчества". |
But there are... problematic, awkward stones, that have to be shifted out of the way if the journey to a decent and true social order is to be completed. |
Однако существуют... проблемы, камни преткновения, которые необходимо убрать с нашего пути, с тем чтобы окончательно построить достойный и подлинный социальный порядок. |
Among the economies in transition, employment conditions improved in the Commonwealth of Independent States (CIS), but remained problematic in South-Eastern Europe. |
Что касается стран с переходной экономикой, то положение в области занятости улучшилось в странах Содружества Независимых Государств, а в странах Юго-Восточной Европы в этой области сохраняются проблемы. |
Unintended consequences resulting from the impact of eco-innovations on other environmental dimensions (for example, the introduction of biofuels) cause problematic effects on other aspects of sustainability, which may affect the ability to raise finance. |
Непредвиденные последствия, которые объясняются воздействием экологических инноваций на другие аспекты окружающей среды (например, внедрение биотоплива), создают проблемы с другими элементами устойчивости, что может сказываться на возможностях мобилизации финансирования. |
It is indicated that traineeships are being used to enhance the pool of qualified professionals in language combinations that have been identified as problematic or critical for succession planning. |
Отмечается, что производственная практика используется для расширения круга квалифицированных специалистов с такими сочетаниями языков, с которыми имеются проблемы или которые являются чрезвычайно важными для планирования замещения кадров. |
If there is ever a possibility that food is not used appropriately in a particular area, or that local authorities are problematic, then we would revert to Mr. Brahimi for his help in trying to fix the problems that might exist. |
Если у нас имеются основания подозревать, что в том или ином районе продовольствие используется не по назначению, или если местные власти создают препятствия, то в таких случаях, стремясь решить возникающие проблемы, мы обращаемся за помощью к гну Брахими. |
At the Stockholm International Conference on Geological Repositories held in December 2003, experts agreed that the majority of technological issues have been satisfactorily addressed, but that social issues - such as public acceptance and political endorsement - are still problematic. |
На Стокгольмской международной конференции по геологическим хранилищам, прошедшей в декабре 2003 года, эксперты согласились, что для большей части технологических вопросов было найдено удовлетворительное решение, однако социальные вопросы - такие, как принятие общественности и политическая поддержка - все еще вызывают проблемы. |
In schools with a high proportion of the indigenous population, the most obviously problematic situations concern the children's difficulties in learning to read and write, and a lack of trained staff and of appropriate teaching materials. |
В школах с высокой долей учащихся из числа коренного населения наиболее острые проблемы связаны с трудностями в начальном обучении чтению и письму, нехваткой подготовленного персонала и отсутствием надлежащего дидактического материала. |
Apart from the resource implications such an expansion would entail, the increased complexity for judges and legal staff arising from adding cases that require application of a different body of law would be problematic, particularly at a time when the new system is in its initial stages. |
Помимо финансовых последствий, обусловленных таким шагом, возникнут и проблемы, вызванные усложнением работы судей и юридического персонала в связи с появлением дел, требующих применения другого правового массива, особенно на первоначальных этапах функционирования новой системы. |
The submission of information on the registry and Kyoto Protocol units in a language other than English was problematic, as the assessors could not always understand the submissions in the other official languages of the United Nations. |
Представление информации о реестре и единицах согласно Киотскому протоколу на ином языке, помимо английского, создает проблемы, поскольку специалисты по оценке не всегда могут понять доклады, представленные на других официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The loose wording of blasphemy laws was also problematic; they were vaguely defined and required little evidence, and a case could be brought on the basis of an allegation by one person. |
Формулировки в законах о богохульстве, допускающие широкое толкование, также создают некоторые проблемы; эти законы нечетко сформулированы и не требуют особых доказательств - дело может быть возбуждено лишь на основе утверждений какого-то одного лица. |
The differences in working methods was problematic for NGOs, which found it difficult to explain to national and local associations how they could profit from the treaty body system. |
Несогласованность методов работы создает проблемы для НПО, которые испытывают трудности с объяснением национальным и местным ассоциациям того, как можно извлечь выгоду из деятельности системы договорных органов. |
However, even when information is available in the public domain, the asymmetry in access to commodity market information is highly problematic. |
Однако даже в случаях общедоступности информации асимметричность в получении информации о сырьевых рынках вызывает большие проблемы. |
The Committee routinely asked States to shape opinion in matters of discrimination, for example, and it was presumably the element of coercion that was problematic. |
Комитет, к примеру, традиционно предлагает государствам высказывать мнения по вопросам, касающимся дискриминации, и, предположительно, проблемы создает именно некоторый элемент принуждения. |
This approach was problematic insofar as persons encountering discrimination often had no administrative recourse except in respect of specified categories of discrimination listed in certain laws, such as the Employment Act. |
Этот подход вызывает определенные проблемы, поскольку лица, подвергающиеся дискриминации, как правило, не имеют административных средств правовой защиты, кроме как в отношении отдельных категорий дискриминации, указанных в некоторых законах, например в Законе о занятости. |
This confusion is highly problematic, as temporary residence status is often tied to the willingness of trafficked persons to cooperate with law enforcement and testify against traffickers, which defeats the very purpose of a reflection and recovery period. |
Эта путаница создает серьезные проблемы, поскольку статус временного проживания часто увязывается с готовностью жертв торговли людьми сотрудничать с правоохранительными органами и дать показания против торговцев людьми, что противоречит самой цели периода реабилитации и размышления. |
Price variations that are predictable (in other words, that follow a well-established trend or exhibit well-known seasonal patterns) are rarely problematic. |
Предсказуемые колебания цен (т.е. те колебания, которые следуют прочно закрепившейся тенденции или соответствуют хорошо известным сезонным изменениям) редко создают проблемы. |
The exercise of the jurisdiction of the Dispute Tribunal over acts and omissions of independent entities is problematic only where a staff member's claims relate to the manner in which such entities carry out their operational responsibilities. |
Реализация юрисдикции Трибунала по спорам в отношении действий и бездействия независимых органов влечет за собой проблемы лишь в том случае, когда претензии того или иного сотрудника касаются порядка, в котором такие органы выполняют свои оперативные функции. |
Other initiatives have focused on specific areas (e.g. waste management or energy consumption) which have become especially problematic for a city under exceptional circumstances or as a result of a 'business as usual' routine. |
Другие инициативы направлены на конкретные области (например, удаление и переработка отходов или энергопотребление), с которыми связаны острые проблемы для города, возникающие либо в исключительных обстоятельствах, либо вследствие сохранения традиционной практики. |
While he did not underrate the work of UNHCR, its implication that the generosity of the South African Government created issues with tracking statistics was problematic. |
Хотя оратор не занижает ценность работы УВКБ, вывод УВКБ о том, что щедрость южноафриканского правительства порождает проблемы со сбором статистических данных, сомнителен. |
Finland stated that the laws regarding freedom of expression, media and the Internet continued to be problematic and asked about plans to ensure conformity with international human rights standards. |
Финляндия отметила, что законы, касающиеся свободы слова, средств массовой информации и Интернета, по-прежнему вызывают проблемы, и поинтересовалась планами обеспечения их соответствия международным правозащитным нормам. |