| If so, that was a problematic issue. | Если это действительно так, то это проблематичный вопрос. |
| According to the judgement, the primary reasons for the acquittal were the lack of reliability and consistency of witness statements and the problematic manner in which the investigation was pursued. | Согласно постановлению главным основанием для снятия обвинений было отсутствие надежных и достоверных свидетельских показаний, а также проблематичный характер ведения расследования. |
| The statement that women chose to give up paid employment in order to stay at home with their children was also problematic. | Заявление о том, что женщины отказываются от оплачиваемой работы, с тем чтобы оставаться дома с детьми, также носит проблематичный характер. |
| It is clear that ongoing efforts to determine which ERW types are the most problematic would benefit significantly from better data which conforms to standardized collection criteria. | Ясно, что текущие усилия с целью установить, какие типы ВПВ носят наиболее проблематичный характер, значительно выиграли бы от более доброкачественных данных, сообразующихся со стандартизированными критериями их сбора. |
| The relationship between UNEP and the environmental conventions, particularly those agreed to since the Conference, have sometimes been problematic. | Взаимоотношения между ЮНЕП и органами, созданными в соответствии с экономическими конвенциями, особенно теми из них, которые были приняты после Конференции, иногда носят проблематичный характер. |
| And what they were telling me is... it's problematic. | И то, что они мне рассказали... это проблема. |
| That reform does not appear to have had the anticipated effect; on the contrary, it gives rise to a problematic situation whereby there is no independent judge in charge of the judicial inquiry, which is thus conducted by the prosecutions department handling the criminal proceedings. | Однако эта реформа, как представляется, не принесла ожидаемых результатов: напротив, возникла проблема с обеспечением независимости судей, на которых возложена задача проведения предварительного следствия, поскольку теперь это следствие проводится той же прокуратурой, которая осуществляет преследование. |
| Witness protection remained problematic and victims were often reluctant to report their traffickers to the police for fear of reprisals. | Проблема защиты свидетелей оставалась острой, и потерпевшие зачастую неохотно сообщали о торговцах в полицию, опасаясь мести. |
| In this regard, arrests of lawyers in course of their duties of representing human rights defenders who had been arrested remained problematic. | В этой связи по-прежнему существует проблема арестов адвокатов при исполнении ими своих обязанностей по представлению арестованных правозащитников. |
| Additionally, there has been a great improvement in the network of roads in the rural areas, and therefore transportation to and from the rural areas is no longer problematic. | Кроме того, существенно улучшилась дорожная сеть в сельских районах, благодаря чему решена проблема транспортировки в сельские районы и обратно. |
| Over time, however, the social segregation and potentially lower quality of education became problematic. | Однако со временем социальная сегрегация и потенциальное снижение качества образования стали вызывать проблемы. |
| Despite a significant reduction in its length, the detention period for detainees falling within the jurisdiction of the State Security Courts remains problematic. | Если говорить о задержанных лицах, подпадающих под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности, то в связи со сроком их содержания под стражей, несмотря на его значительное сокращение, возникают определенные проблемы. |
| These are often problematic areas, since, despite their popular image, many community-based organizations are no more democratic and accountable than other public or private organizations. | Зачастую в этих областях возникают проблемы, поскольку несмотря на свою репутацию защитников народных интересов, многие организации на уровне общин являются не более демократичными и подотчетными, чем другие государственные или частные организации. |
| It was also observed that alternative 1 was problematic since it subjected the creation and effectiveness of a security right against third parties to one law and priority to another law. | Было отмечено, что вариант 1 создает проблемы, поскольку он подчиняет вопросы создания и силы обеспечительного права в отношении третьих сторон одному закону, а вопросы приоритета -другому. |
| Other existing regimes, however, are more problematic, and any consideration of the feasibility of dealing with door-to-door transport operations must consider possible conflicts between the Draft Instrument and other existing regimes. | Однако более серьезные проблемы возникают в связи с другими существующими режимами, и при любом рассмотрении вопроса о регулировании перевозок на условиях "от двери до двери" следует учитывать возможные коллизии между Проектом документа и другими существующими режимами. |
| Hence, moving problematic issues ahead will not be easy. | Поэтому решение проблемных вопросов не будет простой задачей. |
| "LIST Participants in the working group on the resolution of the problematic issues of rehabilitation (medical, social, etc.) of participants in the antiterrorist operation and other persons". | СПИСОК Участники рабочей группы по урегулированию проблемных вопросов реабилитации (медицинской, социальной и т.д.) участников антитеррористической операции и других лиц (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Among Mitică's traits are his tendency to generate sarcastic comebacks and sententious catchphrases, a Francized speech, as well as inclinations to waste time and easily find his way out of problematic situations. | Среди характерных черт Митикэ - склонность к саркастическим ответам и броским нравоучительным фразам, францизированная речь, а также склонность попусту тратить время и легко находить выход из проблемных ситуаций. |
| Notwithstanding the existence of problematic areas in terms of gender-disaggregation of statistics collected by agencies and institutions in our country; the census and survey works concerning individuals are being executed in a manner enabling gender-disaggregated data production. | Несмотря на существование проблемных областей с точки зрения дезагрегации по признаку пола статистических данных, собираемых учреждениями и организациями Турции, переписи населения и обследования, касающиеся отдельных лиц, осуществляются таким образом, который делает возможным получение данных, дезагрегированных по признаку пола. |
| A twenty-four-hour hotline functions with the support of the Ministry of Youth and Sport that provides social services for youth, rendering them first psychological aid in problematic situations as well as, cases of domestic violence and trafficking in human-beings. | При поддержке министерства по делам молодежи и спорта налажено функционирование круглосуточной экстренной телефонной связи, с помощью которых для молодежи обеспечиваются социальные услуги, оказывается неотложная психологическая помощь в рамках проблемных ситуаций, а также в случаях бытового насилия и торговли людьми. |
| His wishes often have unpredictable and problematic side effects, and are often reverted upon Timmy's request by the end of the episode. | Его желания часто имеют непредсказуемые и проблемные побочные эффекты, и зачастую возвращаются по требованию Тимми к концу эпизода. |
| The lack of appropriate mechanisms to deal with any possible unjustifiable medical error (namely, those due to negligence or malpractice) not only denies those directly affected the compensation to which they should be entitled, but also prevent the State from identifying problematic patterns. | Отсутствие надлежащих механизмов, к которым можно обратиться в случае возможной неоправданной медицинской ошибки (возникшей в результате халатности или профессиональной некомпетентности) не только лишает непосредственно затронутых лиц возможности получить причитающуюся компенсацию, но и не позволяет государству выявить проблемные области. |
| While general decreases in past-year drug use in the general population were reported for both Australia and New Zealand, there is evidence suggesting that problematic drug users in both countries may not be ceasing their drug use. | Несмотря на поступление из Австралии и Новой Зеландии данных о том, что показатели потребления наркотиков в прошедшем году среди населения в целом снизились, имеются свидетельства того, что проблемные наркопотребители в обеих этих странах, видимо, не прекратили употребление наркотиков. |
| It highlights the legal framework pertaining to the human rights of migrants at the federal level, underscoring gaps in implementation of existing laws, and noting problematic policies. | В нем подчеркивается правовая система прав человека мигрантов на федеральном уровне, показаны недостатки в осуществлении действующих законов и отмечаются проблемные сферы политики. |
| The report also identifies areas of challenge, including the transport sector, the financing of energy efficiency, and the use of flexible mechanisms under the Kyoto Protocol in this respect, as well as the problematic of better coordinating energy efficiency and renewable policies. | В докладе также описываются проблемные области, включая транспортный сектор, финансирование мер по энергоэффективности и использование гибких механизмов Киотского протокола в этом отношении, а также ставится проблема более тесной координации программ в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
| A representative of the European ECO Forum presented an NGO perspective on problematic aspects of public participation in the UNECE region. | Представитель Европейского ЭКО-Форума представил точку зрения НПО по проблемным аспектам участия общественности в регионе ЕЭК ООН. |
| Finally, it was concerned at reports that children exhibiting problematic behaviour, such as frequenting places of dubious reputation, tended to be treated as juvenile offenders. | Наконец, Комитет был обеспокоен сообщениями о том, что к детям с проблемным поведением, например посещающим места с сомнительной репутацией, обычно относятся как к несовершеннолетним преступникам. |
| The committee, rather than being a decision-making body, is envisaged as having a deliberative nature, and would report to the Assembly on coordination and problematic areas. | Предполагается, что комитет будет являться не директивным, а совещательным органом и что он будет представлять Генеральной Ассамблее доклады по вопросам координации и по проблемным областям. |
| Direct Access for Web Proxy clients enables the Web Proxy client machines to bypass their Web Proxy configuration and leverage their SecureNAT or Firewall client configuration to access problematic sites. | Прямой доступ для клиентов прокси-серверов позволяет клиентским машинам обходить настройки прокси-сервера и использовать конфигурацию клиентов брандмауэра или SecureNAT для доступа к проблемным сайтам. |
| Mercury is particularly problematic because of its dangerous vapour phase, its low level of observable effects on animals, and different levels of toxicity depending on form (i.e. elemental mercury vs. methylmercury). | Ртуть является особо проблемным веществом в силу опасности своей парообразной фазы, низкого уровня наблюдаемого воздействия на животных и различных уровней токсичности в зависимости от формы (т.е. элементарная ртуть и метилртуть). |
| Heroin abuse also continues to be the prevailing form of problematic drug abuse in Central and Eastern European countries. | Злоупотребление героином также остается основной формой злоупотребления проблемными наркотиками в странах Центральной и Восточной Европы. |
| Indeed, coordination issues were repeatedly pointed out as problematic by interviewees occupying various hierarchical levels. | Участники опроса, находящиеся на разных уровнях иерархической системы, неоднократно называли вопросы координации проблемными. |
| The new Persistent Organic Pollutants and other problematic chemicals will require additional resources. | Для борьбы с новыми стойкими органическими загрязнителями и другими проблемными химическими веществами понадобятся дополнительные ресурсы. |
| Luxembourg is an exception, where almost 0.7 per cent are estimated to inject drugs, representing a larger proportion of the problematic drug abusing population. | Исключение составляет Люксембург, где, по оценкам, практически 0,7 процента населения употребляли наркотики путем инъекций, что представляет собой наиболее высокий показатель доли населения, злоупотребляющего проблемными наркотиками. |
| Such a situation was especially problematic when it occurred at the expense of the legitimate rights of a third party, as was the case in Gibraltar. | Подобные ситуации становятся особенно проблемными в тех случаях, когда они возникают в ущерб законным правам третьей стороны, как это имеет место в случае с Гибралтаром. |
| Game sessions may require several hours of play-time, which can be particularly problematic for multiplayer matches. | Партии могут требовать несколько часов, что становится сложным для многопользовательской игры. |
| In general, the forced eviction of the Romani families outside the territory of the Vsetín municipality is the most problematic aspect of the issue and it is reasonable to conclude that fundamental human rights and freedoms were actually violated by the aforementioned intervention. | В целом насильственное выселение семей рома за пределы территории муниципалитета Всетин является наиболее сложным аспектом данного вопроса, и есть все основания для вывода о том, что в связи с вышеупомянутым вмешательством фактически были нарушены основные права и свободы49. |
| However, she is concerned that improvement in the human rights situation in the country, critical to achieving a well-functioning democracy, has been limited and that the human rights situation in the country remains extremely problematic. | Однако она обеспокоена тем, что улучшение ситуации с правами человека в стране, имеющее жизненно важное значение для достижения хорошо функционирующей демократии, носит ограниченный характер и что положение в области прав человека в стране остается чрезвычайно сложным. |
| The provision of draft article 33 on necessity was difficult and problematic. | Положение проекта статьи 33 о состоянии необходимости является сложным и проблематичным. |
| While Cuba understood that the issue of resources was problematic, it expected the Committee to take a decision that would make a positive contribution to the achievement of full equality among all six official languages. | Хотя Куба понимает, что вопрос о ресурсах является весьма сложным, она ожидает, что Комитет примет такое решение, которое станет позитивным вкладом в дело обеспечения полного равенства всех шести официальных языков. |
| Another problematic area of Internet commerce is financial transactions. | Еще одной проблемной областью в связи с торговлей по Интернету являются финансовые операции. |
| Virgin Islanders regarded the British currency as "problematic", and had a strong dislike for the "Beewee" dollar. | Жители Виргинских островов считали британскую валюту «проблемной» и сильно невзлюбили доллар БВИ. |
| Another problematic area lies in the coordination between different levels of the planning system and between different sectoral plans. | Еще одной проблемной областью является обеспечение скоординированности между различными уровнями системы планирования и между различными секторальными планами. |
| UNHCR recommended the establishment of more public shelters to accommodate persons in need of international protection arriving to Brazil, as reception of refugees remained problematic. | УВКБ рекомендовало открыть дополнительные общественные приюты для размещения прибывающих в Бразилию лиц, нуждающихся в международной защите, поскольку прием беженцев по-прежнему является проблемной сферой. |
| Where the picture becomes problematic is in the coverage of the interventions, especially with high-risk groups with regard to prevention and to prison settings with regard to drug dependence treatment and care. | Однако проблемной эта область становится тогда, когда речь заходит о степени охвата мероприятий, особенно в отношении групп высокого риска в связи с профилактикой и в отношении тюремных учреждений в связи с лечением наркозависимости и последующим уходом. |
| He also told the Council that the positive developments were offset by a problematic and increasingly complex reality on the ground where violence continued and the humanitarian situation deteriorated. | Он также заявил в Совете, что позитивные сдвиги наталкиваются на трудности и сложности реальной обстановки на местах, где продолжается насилие и ухудшается ситуация в гуманитарной области. |
| The certification requirement would become particularly problematic in cases where awards were issued electronically. | В случаях, когда решение выносится при помощи электронных средств, могут возникнуть особые трудности в выполнении требования о заверении перевода. |
| Application of the law of the location of the asset is problematic in the case of security rights in mobile goods, that is, goods that by virtue of their normal function as means of transport or carriage are used in more than one State. | Применение закона местонахождения активов вызывает трудности в случае обеспечительных прав в мобильном имуществе, т.е. в имуществе, которое в силу своего обычного предназначения как транспортного или перевозочного средства используется в более чем одном государстве. |
| Cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information on the information aspects of missions, which was problematic at the time the first evaluation report was prepared, now appears to be functioning reasonably well. | Сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации по информационным аспектам миссий, с которым были связаны определенные трудности во время подготовки первого доклада по оценке, сейчас, как представляется, осуществляется достаточно эффективно. |
| That situation was said to be problematic since in some legal systems only formal awards and not every procedural order or decision of an arbitral tribunal was subject to judicial review in the course of setting-aside or enforcement procedures. | Было указано, что этот аспект создает трудности, поскольку в некоторых правовых системах только официальные решения, а не каждое постановление или определение третейского суда по процессуальным вопросам могут быть обжалованы в судебном порядке в ходе производства по отмене решения или приведению его в исполнение. |
| National and/or religious affiliation was assessed as the least problematic. | В качестве наименее проблемного фактора была указана национальность и/или вероисповедание. |
| The Human Rights Council should establish a procedure whereby specific cases of persistent or especially problematic non-cooperation with mandate-holders are automatically flagged and taken up by the Council. | Совету по правам человека следует выработать процедуру, в соответствии с которой конкретные случаи постоянного или особо проблемного отказа от сотрудничества с держателями мандатов автоматически доводятся до сведения Совета, который принимает по ним свои меры. |
| Quietly, South Korea has moved away from being defined by its problematic North Korean neighbor, and is becoming an important middle-ranking power in global affairs. | Без лишнего шума Южная Корея сменила статус проблемного соседа Северной Кореи на важную силу среднего уровня в глобальных вопросах. |
| During the mid-1970s, a number of factors, including a problematic distribution deal with CBS Records, caused the label to slide into insolvency, resulting in its forced closure in late 1975. | В середине 1970-х годов из-за ряда факторов, в том числе проблемного дистрибьюторского соглашения с CBS Records, лейбл постепенно сползал к неплатёжеспособности и в итоге в 1975 году был принудительно закрыт. |
| "Pathological" and problematic clauses | Оговорки "патологического" и проблемного характера |
| It also returned some of the confiscated land to farmers, though land grabbing remains a problematic issue across the country. | Он также постановил вернуть ряд отчужденных земельных участков крестьянам, но отчуждение земель по-прежнему представляет собой проблему повсюду в стране. |
| This situation is problematic as regards labour law provisions concerning child protection, in particular the prohibition of child labour. | Эта ситуация представляет собой проблему с точки зрения положений трудового права относительно защиты детства, в частности в том, что касается запрещения детского труда. |
| She noted that the existence of two superior courts provided for by the Constitution was problematic and left space for interpretations which might be contradicting. | Она отметила, что наличие двух высших судов, предусмотренных Конституцией, представляет собой проблему и дает возможность для толкований, которые могут вступать в противоречия. |
| There are organizations that advance up to 80 per cent of the resources up front, frequently to IPs that have not been well vetted, and this is problematic. | Некоторые организации сразу переводят до 80% средств в виде авансовых платежей, зачастую недостаточно проверенным ПИ, что представляет собой проблему. |
| The composite nature of population movements has emerged as one of the problematic features of current trends. | Смешанный характер потоков населения является одной из особенностей текущих тенденций и представляет собой проблему. |
| As a result, the label "religion" can sometimes be imprecise and problematic when used to describe complex phenomena and motives of collective hatred. | Поэтому определение "религия" иногда может быть неточным и сомнительным при его использовании для описания сложных явлений и мотивов коллективной ненависти. |
| The danger posed by conventional weapons has become even more problematic with the development of new and highly sophisticated technologies in the conventional weapons industry. | В связи с развитием новых и весьма сложных технологий производства обычных вооружений все большее беспокойство вызывает их применение. |
| Such issues as citizenship, minorities and language must be seen against the complex background of mass inflows of non-Latvians during that period, which had nearly overwhelmed the Latvian population and given rise to various problematic legal situations. | Такие вопросы, как вопросы гражданства, меньшинств и языка, должны рассматриваться через призму сложных процессов массового притока в течение того периода нелатышей, численность которых чуть не превысила число латышей, что привело к возникновению различных проблем правового характера. |
| The measurement of such complex health indicators as quality-adjusted life years or disability-adjusted life years is problematic in countries with weak health information systems; these are the very countries with the biggest burden of disease. | Использование таких сложных показателей здравоохранения, как показатель продолжительности жизни, скорректированный на ее качество, или годы жизни с поправкой на инвалидность, весьма затруднено в странах с низким уровнем развития систем медицинской информации. |
| Detention has remained one of the more problematic issues for UNHCR to deal with. | Одной из наиболее сложных проблем, которую пытается решить УВКБ, является проблема задержаний. |
| In that connection, the position of the President-in-Office as an ex officio member of the Council was problematic. | В этой связи положение действующего Председателя Генеральной Ассамблеи как члена Совета в силу занимаемой должности является сомнительным. |
| Mr. Hagen (United States of America) said that his Government found the term "defamation of religions" to be flawed and problematic. | Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство его страны считает термин "диффамация религий" некорректным и сомнительным. |
| Mr. Delebecque said that draft article 13 was problematic because it was not clear, at least not in the French version, and because it was contrary to the general objective of the draft convention. | Г-н Делебек говорит, что проект статьи 13 является сомнительным, поскольку в нем нет ясности, по крайней мере в тексте на французском языке, и поскольку он противоречит общей задаче проекта конвенции. |
| Although it was to be found in a number of other conventions, its practical application remained problematic. | И хотя этот принцип можно встретить во многих других конвенциях, его конкретное применение по-прежнему представляется сомнительным. |
| Against this background, it is problematic that the CTC seems to be recommending that the potential range of investigative techniques should be maximized. | В этих условиях представляется сомнительным, чтобы КТК рекомендовал в максимально возможной степени расширить потенциальный арсенал методов расследования. |