The most problematic aspect of such cases is that most of them include indirect discrimination, which is very difficult to prove. | Наиболее проблематичный аспект таких случаев состоит в том, что большинство из них связаны с косвенной дискриминацией, факт которой весьма трудно доказать. |
Including an article X as an optional article has the merit of highlighting the problematic nature of the question of the limitation period. | Включение статьи Х в качестве факультативной статьи позволяет подчеркнуть проблематичный характер вопроса о течении исковой давности. |
Unfortunately, the scope of "serious mental harm" is still unclear in international law, and remains problematic. | К сожалению, масштабы «серьезного умственного расстройства» все еще не являются четко определенными в международном праве и сохраняют проблематичный характер. |
The opposing views expressed by States concerning the free flow of information and state sovereignty were problematic and controversial. | Государства высказывали носившие проблематичный и спорный характер противоположные мнения по вопросам, касающимся свободного потока информации и государственного суверенитета. |
It is clear that ongoing efforts to determine which ERW types are the most problematic would benefit significantly from better data which conforms to standardized collection criteria. | Ясно, что текущие усилия с целью установить, какие типы ВПВ носят наиболее проблематичный характер, значительно выиграли бы от более доброкачественных данных, сообразующихся со стандартизированными критериями их сбора. |
Control and enforcement in artisanal mining areas remains problematic and land disputes continue to occur in various counties. | В горнодобывающих районах по-прежнему сохраняется проблема обеспечения контроля и регулирования кустарной деятельности, а в различных графствах не прекращаются земельные споры. |
Even more problematic, they're not listening to poor people themselves. | Также проблема усугубляется тем, что они не слушают самих бедных. |
The housing situation of Roma continued to be problematic. | Всё ещё остаётся нерешенной проблема обеспечения жильём представителей народности рома. |
However, it can be a bit problematic under certain circumstances. | Однако, проблема может возникнуть при определенных обстоятельствах. |
Additionally, there has been a great improvement in the network of roads in the rural areas, and therefore transportation to and from the rural areas is no longer problematic. | Кроме того, существенно улучшилась дорожная сеть в сельских районах, благодаря чему решена проблема транспортировки в сельские районы и обратно. |
While such responsibility was well established as a matter of law, its enforcement had proved problematic. | Несмотря на то, что такая ответственность непосредственно закреплена в праве, существуют проблемы с обеспечением исполнения этих правовых норм. |
Oil and gas deposits are usually found much deeper than groundwater deposits and this makes comparisons problematic. | Запасы нефти и газа обычно находятся гораздо глубже, чем запасы грунтовых вод, и это создает проблемы с точки зрения сопоставления. |
The Committee routinely asked States to shape opinion in matters of discrimination, for example, and it was presumably the element of coercion that was problematic. | Комитет, к примеру, традиционно предлагает государствам высказывать мнения по вопросам, касающимся дискриминации, и, предположительно, проблемы создает именно некоторый элемент принуждения. |
The broad concerns regarding family and matrimonial laws appear to be generally the same from region to region, although different reports emphasize the specific issues that are the most problematic and important in their particular context. | Как представляется, в целом во всех регионах имеются одни и те же проблемы, связанные с семейно-брачным правом, однако в различных докладах особо подчеркиваются конкретные вопросы, которые являются наиболее проблематичными и важными в их конкретном контексте. |
It should also be noted that the application of so-called "hate speech" legislation can be particularly problematic where the law itself favours one religion, or where a religion rather than freedom of religion or belief is the object of protection. | Следует также отметить, что применение законодательства о запрещении высказываний, разжигающих ненависть, может порождать особые проблемы в тех случаях, когда само законодательство благоприятствует какой-либо одной религии или когда защита обеспечивается для той или иной религии, а не для свободы религии или убеждений. |
They may also occasionally order or request problematic situations to be addressed and resolved. | В этой связи они могут приказать или просить произвести исправления в проблемных ситуациях. |
Constables are required to collect and maintain information on problematic families in the database of their precinct, and regularly to verify such information and take measures to prevent offences. | Участковые констебли обязаны собирать и хранить информацию о проблемных семьях в базе данных своих участков, и регулярно проверять такую информацию и принимать меры по предупреждению правонарушений. |
As regards global trends in drug consumption, UNODC estimated that in 2007 between 172 and 250 million persons had used illicit drugs at least once in the past year, including casual consumers and heavy or "problematic" drug users. | Что касается мировых тенденций потребления наркотиков, то, по оценкам ЮНОДК, в 2007 году насчитывалось от 172 до 250 миллионов человек, которые хотя бы раз за прошедший год принимали запрещенные наркотики, включая "случайных" потребителей и хронических или "проблемных" наркопотребителей. |
Turning to practical obstacles, three are particularly problematic: costs; bringing representative and aggregated claims; and disincentives to providing legal and related assistance to victims. | Касаясь практических препятствий, среди наиболее проблемных следует отметить судебные издержки, назначение уполномоченного представителя и объединение исков, а также противодействие предоставлению правовой и сопутствующей помощи потерпевшим. |
Comprehensive retrofitting programmes for public or social housing, starting with the most problematic areas and gradually extending to the whole public or social housing stock, should be introduced. | 9.2.1 Необходимо реализовывать комплексные программы модернизации государственного и частного жилья, начиная с наиболее проблемных районов с постепенным охватом всего фонда государственного и социального жилья. |
The Czech Republic welcomed Liberia's willingness to tackle problematic issues. | Чешская республика приветствовала готовность Либерии решать проблемные вопросы. |
However, the following two aspects were found to influence the most problematic deterioration: | Однако было установлено, что наиболее проблемные процессы деградации зависят от следующих двух факторов: |
The activities of religious organizations, including problematic issues and interaction with the Government on ethnic matters, are coordinated by the Inter-Ethnic Advisory Council, part of the Office of the Commissioner for Religious and Ethnic Affairs. | Вопросы деятельности религиозных организаций, включая проблемные вопросы и вопросы взаимодействия с государством по национальным интересам, координирует Консультативный межконфессиональный совет при Уполномоченном по делам религий и национальностей. |
The solutions put forward for adjusting to change were for more staff, training and support and for training to be geared to the type of user and to areas known to be problematic. | Для решения проблем, связанных с процессом изменений, было предложено усилить это направление работы кадрами, организовать профессиональную подготовку и оказание поддержки, причем профессиональная подготовка должна быть ориентирована на конкретные категории пользователей и проблемные области. |
This list is not intended to be exhaustive and it should be noted that it is the problematic characteristics that should be banned, not simply the individual munitions. | Этот перечень не носит исчерпывающего характера, и следует отметить, что запрещать следует не просто отдельные боеприпасы, а проблемные характеристики. |
The committee, rather than being a decision-making body, is envisaged as having a deliberative nature, and would report to the Assembly on coordination and problematic areas. | Предполагается, что комитет будет являться не директивным, а совещательным органом и что он будет представлять Генеральной Ассамблее доклады по вопросам координации и по проблемным областям. |
Public information campaigns on gender had given rise to a variety of activities, including the convening of workshops and conferences and the publication of informational material aimed at stimulating discussion of problematic issues. | В рамках масштабных информационных кампаний были организованы различные мероприятия, включая проведение семинаров и конференций и публикацию информационных материалов с целью активизации дискуссий по проблемным вопросам. |
Direct Access for Web Proxy clients enables the Web Proxy client machines to bypass their Web Proxy configuration and leverage their SecureNAT or Firewall client configuration to access problematic sites. | Прямой доступ для клиентов прокси-серверов позволяет клиентским машинам обходить настройки прокси-сервера и использовать конфигурацию клиентов брандмауэра или SecureNAT для доступа к проблемным сайтам. |
The objective of the digest is to provide practitioners with a set of lessons learned covering problematic aspects of criminal justice responses to organized crime, and thereby contribute to facilitating the implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols. | Сборник призван знакомить специалистов-практиков с накопленным опытом по проблемным аспектам уголовно-правовых мер борьбы с организованной преступностью и тем самым содействовать осуществлению Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
As a result of reviewing detentions, the Human Rights Advisory Board has prepared two comprehensive reports on the following problematic issues - minors detained with a view to their expulsion, and information of detained persons. | На основе анализа ситуации лиц, содержащихся под стражей, Консультативный совет по правам человека подготовил два всеобъемлющих доклада по следующим проблемным вопросам: "Несовершеннолетние, содержащиеся под стражей в ожидании высылки" и "Информирование лиц, содержащихся под стражей". |
The new Persistent Organic Pollutants and other problematic chemicals will require additional resources. | Для борьбы с новыми стойкими органическими загрязнителями и другими проблемными химическими веществами понадобятся дополнительные ресурсы. |
In the CES Recommendations, this definition is somehow diluted in a set of paragraphs (paragraphs 159,160, 171 and 172), where it is sometimes mixed with problematic cases. | В Рекомендациях КЕС это определение является несколько размытым в ряде пунктов (пункты 159,160, 171 и 172), в которых оно иногда увязывается с проблемными случаями. |
Lena's relationship with her father, who briefly went to Spain to fight Franco, is problematic, and she is distressed by the fact that he returned from Spain for unknown reasons after only a short period. | Отношения Лены с её отцом, который на некоторое время отправился в Испанию, чтобы бороться с Франко, являются проблемными, и она сокрушается тем фактом, что он вернулся из Испании по неизвестным причинам через короткий период времени. |
Problematic areas of the legal regulation in the Czech Republic in terms of implementation of the Convention, as identified by NGOs: | С точки зрения осуществления Конвенции проблемными областями системы правового регулирования Чешской Республики, по мнению НПО, являются следующие: |
Despite the efforts of the Risk Management Unit, the United Nations country team has not yet agreed on a system-wide approach to contractors or implementing partners that have been identified as problematic.[31] | Несмотря на создание подразделения по управлению рисками, страновая группа Организации Объединенных Наций до сих пор не пришла к единому мнению в отношении общесистемного подхода к работе с подрядчиками или партнерами-исполнителями, считающимися проблемными[31]. |
While not all issues that would be addressed by a gtr have been resolved, no issues are sufficiently problematic to prevent the development of a draft regulation. | Хотя решены не все вопросы, которые будут освещены в рамках гтп, ни один из этих вопросов не является настолько сложным, чтобы это помешало разработке проекта правил. |
It should be noted that the execution of a number of interesting projects in the field of international cultural cooperation continues to be extremely problematic. | Следует отметить, что осуществление многих интересных проектов, касающихся международного сотрудничества в сфере культуры, все еще оказывается весьма сложным. |
In general, the forced eviction of the Romani families outside the territory of the Vsetín municipality is the most problematic aspect of the issue and it is reasonable to conclude that fundamental human rights and freedoms were actually violated by the aforementioned intervention. | В целом насильственное выселение семей рома за пределы территории муниципалитета Всетин является наиболее сложным аспектом данного вопроса, и есть все основания для вывода о том, что в связи с вышеупомянутым вмешательством фактически были нарушены основные права и свободы49. |
The situation in Northern Darfur remains problematic, however, with global acute malnutrition at 16 per cent, which is above the emergency threshold of 15 per cent. | Положение в Северном Дарфуре, однако, остается сложным, поскольку там показатель общего острого недоедания составляет 16 процентов, превышая критический порог в 15 процентов. |
Cross-border movements among the Mano River Union countries have become more complex and problematic due to the growing number of cases involving illicit drug trafficking, human trafficking and other organized transnational crime in the West African subregion and beyond. | Трансграничное перемещение в странах - членах Союза государств бассейна реки Мано стало более сложным и проблематичным по причине участившихся случаев незаконного трансграничного оборота наркотиков, торговли людьми и других форм организованной трансграничной преступности в регионе Западной Африки и за его пределами. |
Another problematic area of Internet commerce is financial transactions. | Еще одной проблемной областью в связи с торговлей по Интернету являются финансовые операции. |
Products proposed for listing as environmental goods because of performance criteria, such as energy efficiency at consumption, are another problematic category. | Еще одной проблемной категорией являются товары, которые предлагается включить в список экологических на основании таких критериев эффективности, как эффективность потребления энергии. |
The most problematic area of the audit preparation is reconciliation of the UNDP-UNOPS 'Inter-fund', which has issues outstanding since 1999. | Наиболее проблемной областью при проведении ревизии является урегулирование межбанковских расчетов между ПРООН и ЮНОПС, в которых сохраняются нерешенные вопросы еще с 1999 года. |
However, the situation of children remained problematic, and Romania requested that the State take further steps to combat it. | Однако положение детей по-прежнему является проблемной сферой, в связи с чем Румыния просила Танзанию предпринять дальнейшие шаги, направленные на его улучшение. |
Where the picture becomes problematic is in the coverage of the interventions, especially with high-risk groups with regard to prevention and to prison settings with regard to drug dependence treatment and care. | Однако проблемной эта область становится тогда, когда речь заходит о степени охвата мероприятий, особенно в отношении групп высокого риска в связи с профилактикой и в отношении тюремных учреждений в связи с лечением наркозависимости и последующим уходом. |
The current drafting of article 22 excessively restricted the court's jurisdiction, and could make it problematic in practice. | Нынешняя редакция статьи 22 чрезмерно ограничивает юрисдикцию суда и может вызвать практические трудности. |
The example was given of trademark licences, in respect of which that concept would be extremely problematic. | Был приведен пример лицензирования товарных знаков, в связи с которым эта концепция вызывает особые трудности. |
He also referred to the difficulty of filtering sites and the relatively small portion of cyberspace occupied by problematic web sites, such as those inciting racism and hatred. | Он также упомянул трудности с фильтрацией сайтов и сравнительно небольшую долю киберпространства, занимаемую проблематичными веб-сайтами, например теми, которые разжигают расизм и ненависть. |
Application of the law of the location of the asset is problematic in the case of security rights in mobile goods, that is, goods that by virtue of their normal function as means of transport or carriage are used in more than one State. | Применение закона местонахождения активов вызывает трудности в случае обеспечительных прав в мобильном имуществе, т.е. в имуществе, которое в силу своего обычного предназначения как транспортного или перевозочного средства используется в более чем одном государстве. |
One participant noted that the time-limit for submission of reports to the Commission on Human Rights (31 December) was problematic because it fell in the period during which the support of the Centre was the least available because of the seasonal holiday. | Один из участников указал, что соблюдение предельного срока представления докладов Комиссии по правам человека (31 декабря) вызывает трудности, поскольку этот срок приходится на период наименьшего содействия со стороны Центра из-за рождественских |
The Special Rapporteur has also analysed problematic legislation, including on blasphemy. | Кроме того, Специальный докладчик проводил анализ проблемного законодательства, в том числе касающегося кощунственных действий. |
National and/or religious affiliation was assessed as the least problematic. | В качестве наименее проблемного фактора была указана национальность и/или вероисповедание. |
The first type of problematic housing stock is old housing in often densely built-up inner-city areas. | К первому типу проблемного жилищного фонда относятся старые жилые здания, расположенные, как правило, в густонаселенных центральных частях города. |
Recent years have witnessed a continuous rise in problematic non-medical use of various prescription opioids in many regions of the world, especially North America. | В последние годы наблюдалось увеличение масштабов немедицинского проблемного потребления различных рецептурных опиоидов во многих регионах мира, особенно в Северной Америке. |
Faith communities can be used to highlight the problematic nature of violence against pregnant women and the damage that results for women, children and family. | Религиозные общины могут использоваться для раскрытия проблемного характера насилия в отношении беременных женщин и того ущерба, который такое насилие наносит женщинам, детям и семье. |
Cleaning the stones is also problematic from a halachic point of view. | Чистка камней также представляет собой проблему с галахической точки зрения. |
She noted that the existence of two superior courts provided for by the Constitution was problematic and left space for interpretations which might be contradicting. | Она отметила, что наличие двух высших судов, предусмотренных Конституцией, представляет собой проблему и дает возможность для толкований, которые могут вступать в противоречия. |
Legal pluralism can be problematic when communal or tribal courts or community elders are authorized to apply or implement "traditional" or "customary" values, norms and practices. | Правовой плюрализм может представлять собой проблему в тех случаях, когда общинные и племенные суды или старейшины общин уполномочены применять или осуществлять «традиционные» или «общепринятые» ценности, нормы и практики. |
There are organizations that advance up to 80 per cent of the resources up front, frequently to IPs that have not been well vetted, and this is problematic. | Некоторые организации сразу переводят до 80% средств в виде авансовых платежей, зачастую недостаточно проверенным ПИ, что представляет собой проблему. |
The composite nature of population movements has emerged as one of the problematic features of current trends. | Смешанный характер потоков населения является одной из особенностей текущих тенденций и представляет собой проблему. |
It does this by enhancing national capacities to implement democratic practices and principles, by supporting the holding of fair and free elections and encouraging civil society to participate therein, and by undertaking mediation efforts in problematic political situations in order to prevent conflicts. | Эта роль проявляется в наращивании национального потенциала по осуществлению демократических процедур и принципов, в поддержке проведения справедливых и свободных выборов и в содействии участию в них гражданского общества, а также в осуществлении посреднических усилий в сложных политических ситуациях с целью предотвращения конфликтов. |
Information exchange could include national implementation of the treaty obligations as well as information on specific problematic cases and actors, consistent with national legislation on commercial and proprietary protection. | Обмен информацией мог бы включать сведения о мерах по осуществлению договорных обязательств на национальном уровне и о конкретных сложных случаях и участниках, с учетом положений национального законодательства о защите коммерческих интересов и имущественных прав. |
The system also had assistance from trained legal advisers who visited the courts to give advice where needed, particularly for problematic cases. | Данная система пользуется также помощью со стороны профессиональных юристов, которые участвуют в этих судах и консультируют их в случае необходимости, особенно при рассмотрении сложных дел. |
Activities in support of multi-ethnic peace had been undertaken against the backdrop of the social and economic crisis of the early nineties and problematic migration processes. | В условиях социально-экономического кризиса начала 90х годов и развития сложных процессов миграции осуществлялись мероприятия по сохранению межэтнического мира. |
Detention has remained one of the more problematic issues for UNHCR to deal with. | Одной из наиболее сложных проблем, которую пытается решить УВКБ, является проблема задержаний. |
In the view of the Court, this approach is highly problematic. | По мнению Суда, такой подход является весьма сомнительным. |
As a result, the label "religion" can sometimes be imprecise and problematic when used to describe complex phenomena and motives of collective hatred. | Поэтому определение "религия" иногда может быть неточным и сомнительным при его использовании для описания сложных явлений и мотивов коллективной ненависти. |
Mr. Hagen (United States of America) said that his Government found the term "defamation of religions" to be flawed and problematic. | Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство его страны считает термин "диффамация религий" некорректным и сомнительным. |
The Special Rapporteur also notes with concern that citizenship laws are, by their nature, frequently politicized and often drafted by dominant groups and thus provide an inherently problematic basis for denying the assembly rights of non-dominant groups. | Кроме того, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что законы о гражданстве в силу своей природы нередко имеют политическую подоплеку и зачастую готовятся представителями доминирующих групп и тем самым изначально являются сомнительным основанием для отказа в правах на собрания группам, не имеющим большинства. |
They consider it a problematic recourse, mainly due to the fact that it is decided by civil servants who are employees of Citizenship and Immigration, and not an independent tribunal. | Они считают ее сомнительным средством правовой защиты главным образом потому, что решения принимаются гражданскими служащими - сотрудниками службы по вопросам гражданства и иммиграции, а не независимым судом. |