| Including an article X as an optional article has the merit of highlighting the problematic nature of the question of the limitation period. | Включение статьи Х в качестве факультативной статьи позволяет подчеркнуть проблематичный характер вопроса о течении исковой давности. |
| At another level, its self-reflexive theme, inciting a revolution through art, also holds the entire problematic issue of overestimating artistic practice. | На другом уровне, его авторефлексивная тема - вызвать революцию посредством искусства - также содержала в себе весьма проблематичный вопрос о переоценке художественной практики. |
| It is clear that ongoing efforts to determine which ERW types are the most problematic would benefit significantly from better data which conforms to standardized collection criteria. | Ясно, что текущие усилия с целью установить, какие типы ВПВ носят наиболее проблематичный характер, значительно выиграли бы от более доброкачественных данных, сообразующихся со стандартизированными критериями их сбора. |
| Failure of many countries to sustain economic growth and social progress has shown that, without favourable socio-economic conditions, the development of human resources and especially their effective employment for the benefit of human development is problematic. | Неспособность многих стран обеспечить непрерывный экономический рост и социальный прогресс показала, что без благоприятных социально-экономических условий развитие людских ресурсов, и особенно их эффективное использование в интересах развития человека, носит проблематичный характер. |
| The Special Rapporteur observes that the paradoxical status of the law is highly problematic from a rule of law perspective, given that a law cannot be enforced and not enforced at the same time, and requests the Government of Tunisia to resolve this ambiguous situation with immediacy. | Специальный докладчик отмечает, что парадоксальный статус этого Закона носит весьма проблематичный характер с точки зрения верховенства права, поскольку тот или иной закон не может применяться и не применяться в одно и то же время, и просил правительство Туниса безотлагательно урегулировать эту двусмысленную ситуацию. |
| As tunnel accidents may have large consequences, such exercises should also be carried out in "large scale" (e.g. regional forces and staffs, problematic of communication with mass media). | Поскольку аварии в туннеле могут приводить к серьезным последствиям, должны также проводиться "крупномасштабные" учения (т.е. с задействованием региональных служб и персонала; проблема связи со средствами массовой информации). |
| The fact that the Basel Protocol did not have uniform maximum limits of liability was also considered problematic. | Отсутствие в Базельском протоколе единообразных максимальных предельных сумм ответственности также расценивалось как проблема. |
| Even more problematic, they're not listening to poor people themselves. | Также проблема усугубляется тем, что они не слушают самих бедных. |
| The taking of countermeasures by "States other than injured States" was problematic. | Проблема возникает также в связи с вопросом о принятии контрмер «государствами помимо потерпевших государств». |
| The only problematic feature of this draft bill may be that it envisages that such registered partnership may only be contracted between partners having permanent residence in the Czech Republic. | Единственная проблема в связи с этим законопроектом может состоять в том, что такие зарегистрированные партнерские отношения могут быть возможны только между лицами, которые постоянно проживают в Чешской Республике. |
| Owing to the nature of big data, issues of representativeness and population coverage may be problematic. | С учетом характера больших данных вопросы репрезентативности и охвата населения могут вызвать проблемы. |
| The United Nations acceptable levels of insurance coverage by the Member State were also problematic. | Проблемы возникли также и с согласованием приемлемых для Организации объемов страхового покрытия по заключенным государством-членом договорам страхования. |
| The variation in practices can be problematic to the extent that different sanctions committees utilize different practices and end up with different standards of procedural fairness. | Такие различия в практике могут вызвать проблемы в той мере, в какой разные комитеты по санкциям применяют различную практику и различные стандарты в отношении процедурной справедливости. |
| Price variations that are predictable (in other words, that follow a well-established trend or exhibit well-known seasonal patterns) are rarely problematic. | Предсказуемые колебания цен (т.е. те колебания, которые следуют прочно закрепившейся тенденции или соответствуют хорошо известным сезонным изменениям) редко создают проблемы. |
| Providing the Bureau with the power to review a prosecutorial decision is difficult to accept, as it may be problematic in maintaining the impression of non-partisanship. | С предложением о предоставлении Бюро полномочий пересматривать решения прокурора согласиться довольно трудно, поскольку в этом случае могут возникнуть проблемы с соблюдением принципа беспристрастности. |
| I encourage the parties to continue to work with UNIFIL in the ongoing process to mark the Blue Line in its entirety, including finding practical solutions in the problematic areas. | Я выступаю за то, чтобы стороны продолжали работать со ВСООНЛ в рамках происходящего сейчас процесса разметки «голубой линии» на всей ее протяженности, и в том числе отыскивали практические решения на проблемных участках. |
| An international expert consultation on new psychoactive substances jointly organized with WHO in December 2014 brought together relevant regional and international organizations and experts in the subject matter to discuss a strategy for the identification of the most problematic substances through international, regional and national monitoring systems. | В декабре 2014 года совместно с ВОЗ было организовано международное консультативное совещание экспертов по новым психоактивным веществам, на которое были приглашены соответствующие региональные и международные организации и эксперты по данной проблеме с целью обсуждения стратегии выявления наиболее проблемных веществ с помощью международных, региональных и национальных систем мониторинга. |
| To take stock of the situation in major UNECE ports regarding problematic areas in their connectivity with inland transport modes, dealing with capacity issues; | Оценка ситуации в основных портах ЕЭК ООН а также инвентаризация таких проблемных областей, как взаимосвязь с различными видами внутреннего транспорта и мощностей; |
| More importantly, home ownership is increasingly fragmented, with the privileged fraction living in gentrified neighbourhoods and socially segregated home owners in problematic housing estates. | Важно отметить, что частное владение жильем становится все более фрагментированным, причем более привилегированная часть проживает в благоустроенных районах в жилье повышенной категории, а социально сегрегированные владельцы жилья - в проблемных жилых районах. |
| Among Mitică's traits are his tendency to generate sarcastic comebacks and sententious catchphrases, a Francized speech, as well as inclinations to waste time and easily find his way out of problematic situations. | Среди характерных черт Митикэ - склонность к саркастическим ответам и броским нравоучительным фразам, францизированная речь, а также склонность попусту тратить время и легко находить выход из проблемных ситуаций. |
| The energy agenda would also address problematic issues and challenges, and find solutions that would promote international cooperation. | В центре энергетической повестки дня должны находиться проблемные вопросы, решение которых придаст мощный импульс международному сотрудничеству. |
| Therefore, on this graph, it is impossible to avoid the problematic cases of Kempe's method by choosing lower-degree vertices. | Поэтому на этом графе невозможно избежать проблемные случаи метода Кемпе путём выбора вершин с малой степенью. |
| He was interested in knowing whether those encouraging statistics also applied to the rest of the country, and whether the Committee could assume that the remaining problematic issues throughout Argentina were within the control of the authorities. | Оратору было бы интересно знать, характерны ли эти статистические данные для остальной территории страны и может ли Комитет считать, что оставшиеся проблемные вопросы в других районах Аргентины находятся под контролем властей. |
| The lack of appropriate mechanisms to deal with any possible unjustifiable medical error (namely, those due to negligence or malpractice) not only denies those directly affected the compensation to which they should be entitled, but also prevent the State from identifying problematic patterns. | Отсутствие надлежащих механизмов, к которым можно обратиться в случае возможной неоправданной медицинской ошибки (возникшей в результате халатности или профессиональной некомпетентности) не только лишает непосредственно затронутых лиц возможности получить причитающуюся компенсацию, но и не позволяет государству выявить проблемные области. |
| One of the most significant challenges is enabling the timely extension of the transitional authority throughout the national territory, in particular in such problematic areas as Ituri and the Kivus. | Одной из самых существенных проблем является скорейшее распространение контроля переходного органа власти на всю национальную территорию, в частности такие проблемные районы, как Итури и обе Киву. |
| A representative of the European ECO Forum presented an NGO perspective on problematic aspects of public participation in the UNECE region. | Представитель Европейского ЭКО-Форума представил точку зрения НПО по проблемным аспектам участия общественности в регионе ЕЭК ООН. |
| Another problematic aspect concerning the extractive industries of the Democratic Republic of the Congo is the smuggling of radioactive material. | Еще одним проблемным аспектом горнодобывающей промышленности Демократической Республики Конго является контрабанда радиоактивного материала. |
| Problem drug user drug user who is considered particularly problematic, chronic or in need of help/treatment | потребитель наркотиков, который считается особенно проблемным, хроническим или нуждающимся в помощи/лечении |
| Finally, it was concerned at reports that children exhibiting problematic behaviour, such as frequenting places of dubious reputation, tended to be treated as juvenile offenders. | Наконец, Комитет был обеспокоен сообщениями о том, что к детям с проблемным поведением, например посещающим места с сомнительной репутацией, обычно относятся как к несовершеннолетним преступникам. |
| With reference to the working methods of the Council's subsidiary bodies, in the view of several participants, the principle of consensus constituted a problematic aspect of committee decision-making. | Что касается методов работы вспомогательных органов Совета, то, по мнению ряда участников, проблемным аспектом процесса принятия решений комитетом является принцип консенсуса. |
| The new Persistent Organic Pollutants and other problematic chemicals will require additional resources. | Для борьбы с новыми стойкими органическими загрязнителями и другими проблемными химическими веществами понадобятся дополнительные ресурсы. |
| Thankfully, out of the 123 million nights we've ever hosted, less than a fraction of a percent have been problematic. | К счастью, из 123 млн ночей, предоставленных гостям через нас, менее доли процента были проблемными. |
| In the CES Recommendations, this definition is somehow diluted in a set of paragraphs (paragraphs 159,160, 171 and 172), where it is sometimes mixed with problematic cases. | В Рекомендациях КЕС это определение является несколько размытым в ряде пунктов (пункты 159,160, 171 и 172), в которых оно иногда увязывается с проблемными случаями. |
| Common problematic issues for the various types of monitoring discussed in this section and for others not discussed above include a lack of established standards and methods and facilities and equipment for carrying them out. | Общими проблемными вопросами для рассмотренных в этом разделе видов мониторинга, а также др. видов мониторинга, которые не рассматривались выше, есть недостаточная нормативно-методическая и материально-техническая базы для их осуществления. |
| Despite the efforts of the Risk Management Unit, the United Nations country team has not yet agreed on a system-wide approach to contractors or implementing partners that have been identified as problematic.[31] | Несмотря на создание подразделения по управлению рисками, страновая группа Организации Объединенных Наций до сих пор не пришла к единому мнению в отношении общесистемного подхода к работе с подрядчиками или партнерами-исполнителями, считающимися проблемными[31]. |
| While not all issues that would be addressed by a gtr have been resolved, no issues are sufficiently problematic to prevent the development of a draft regulation. | Хотя решены не все вопросы, которые будут освещены в рамках гтп, ни один из этих вопросов не является настолько сложным, чтобы это помешало разработке проекта правил. |
| According to international agencies and human rights organizations (and the affected communities themselves), the situation in Latvia and Estonia remained highly problematic. | По данным международных органов и организаций по правам человека (а также по данным самих затронутых общин), положение в Латвии и Эстонии по-прежнему остается весьма сложным. |
| In general, the forced eviction of the Romani families outside the territory of the Vsetín municipality is the most problematic aspect of the issue and it is reasonable to conclude that fundamental human rights and freedoms were actually violated by the aforementioned intervention. | В целом насильственное выселение семей рома за пределы территории муниципалитета Всетин является наиболее сложным аспектом данного вопроса, и есть все основания для вывода о том, что в связи с вышеупомянутым вмешательством фактически были нарушены основные права и свободы49. |
| The ownership of school land is another problematic issue, given that land ownership in slums is unclear while schools must own the land in order to be officially registered. | Собственность на землю, на которой расположены школы, является еще одним сложным вопросом, с учетом того что собственность на землю в трущобах неясна, а школы должны владеть землей, чтобы быть официально зарегистрированными. |
| The provision of draft article 33 on necessity was difficult and problematic. | Положение проекта статьи 33 о состоянии необходимости является сложным и проблематичным. |
| Another problematic area of activity is women's health. | Еще одной проблемной сферой является здоровье женщин. |
| Both challenges have generated a large problematic group of discouraged people who have stopped looking for a job and for opportunities to improve their skills. | Обе проблемы способствуют формированию в странах этих категорий многочисленной проблемной группы отчаявшихся людей, которые прекратили поиск работы и возможностей повысить свою квалификацию. |
| The most problematic area of the audit preparation is reconciliation of the UNDP-UNOPS 'Inter-fund', which has issues outstanding since 1999. | Наиболее проблемной областью при проведении ревизии является урегулирование межбанковских расчетов между ПРООН и ЮНОПС, в которых сохраняются нерешенные вопросы еще с 1999 года. |
| Though the means of producing these products go against ethical human rights standards, Leonard encourages the use of smartphones on the basis that the technology they provide can be utilized as a means of changing the problematic situation of their manufacture. | Хотя при их производстве нарушаются права человека, Леонард рекомендует использовать смартфоны на том основании, что технологии, которые они предоставляют могут быть использованы в качестве средства для изменения проблемной ситуации с их изготовлением. |
| Where the picture becomes problematic is in the coverage of the interventions, especially with high-risk groups with regard to prevention and to prison settings with regard to drug dependence treatment and care. | Однако проблемной эта область становится тогда, когда речь заходит о степени охвата мероприятий, особенно в отношении групп высокого риска в связи с профилактикой и в отношении тюремных учреждений в связи с лечением наркозависимости и последующим уходом. |
| The certification requirement would become particularly problematic in cases where awards were issued electronically. | В случаях, когда решение выносится при помощи электронных средств, могут возникнуть особые трудности в выполнении требования о заверении перевода. |
| Ukraine has had relatively small deficits except in 2009 and 2010, but State-run enterprises are accumulating contingent liabilities that may prove problematic. | Хотя Украина имела относительно небольшой дефицит, за исключением 2009 и 2010 годов, потенциальные обязательства государственных предприятий постоянно растут, что может создать трудности в будущем. |
| He also noted that although the overall level of knowledge and best practices had increased, effective implementation often remained problematic. | Он отметил также, что, хотя уровень осведомленности о наилучших методах деятельности в целом возрос, на практике их применение, как и прежде, зачастую вызывает значительные трудности. |
| In the circumstances outlined, the collection and assessment of development data remains problematic. | В указанных условиях по-прежнему существовали трудности со сбором и оценкой данных о развитии. |
| Of those affected country Parties that experienced difficulties with the PRAIS portal, the majority of countries (90 per cent) found the complexity of the system to be problematic. | Из тех затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, у которых были трудности с порталом СОРОО, большинство стран (90%) нашли источник проблем в сложности системы. |
| The Special Rapporteur has also analysed problematic legislation, including on blasphemy. | Кроме того, Специальный докладчик проводил анализ проблемного законодательства, в том числе касающегося кощунственных действий. |
| The prevalence of problematic opioid use has been estimated at 1-10 cases per 1,000 people aged 15-64 (on average, 4-5 cases per 1,000 people) and data for the past decade have suggested relatively stable levels of use, including in 2007. | По оценкам, распространенность проблемного употребления опиоидов составляет 1-10 случаев на 1000 человек в возрасте 15-64 лет (в среднем 45 случаев на 1000 человек), причем данные за последние десять лет свидетельствуют об относительно стабильном уровне потребления, в том числе и в 2007 году. |
| Quietly, South Korea has moved away from being defined by its problematic North Korean neighbor, and is becoming an important middle-ranking power in global affairs. | Без лишнего шума Южная Корея сменила статус проблемного соседа Северной Кореи на важную силу среднего уровня в глобальных вопросах. |
| Hungary requests Slovakia to manage regulation works on problematic stretch of Danube that had to be solved by Nagymaros backwater. | Венгрия просит Словакию провести работы по урегулированию проблемного участка Дуная, что должно было быть сделано путём постройки плотины в Надьмарош. |
| This created a "problematic" legacy, with linguistic change relegated to the "contents of Saussure's rubbish bin" (1988:16-17). | Это привело к возникновению «проблемного» наследия, где языковые изменения были выброшены в «мусорное ведро Соссюра» (1988:16-17). |
| Six regions indicated that mobilizing adequate financial and human resources remains problematic. | В шести регионах было отмечено, что мобилизация надлежащих финансовых и людских ресурсов по-прежнему представляет собой проблему. |
| It also returned some of the confiscated land to farmers, though land grabbing remains a problematic issue across the country. | Он также постановил вернуть ряд отчужденных земельных участков крестьянам, но отчуждение земель по-прежнему представляет собой проблему повсюду в стране. |
| She noted that the existence of two superior courts provided for by the Constitution was problematic and left space for interpretations which might be contradicting. | Она отметила, что наличие двух высших судов, предусмотренных Конституцией, представляет собой проблему и дает возможность для толкований, которые могут вступать в противоречия. |
| Treating unequals as equals is problematic for the promotion and protection of human rights and could result in the institutionalization of discrimination against the poor and marginalized. | Обращение с неравными субъектами как с равными представляет собой проблему для развития и защиты прав человека и может приводить к институционализации, дискриминации в отношении бедных и их маргинализации. |
| While it is too early to expect measurable improvements, regions do not identify this as a problematic area over the next two years, with the possible exception of achieving universal management responses. | Хотя на данном этапе преждевременно ожидать сколько-нибудь ощутимых результатов, регионы считают, что это не будет представлять собой проблему в течение двух последующих лет, за исключением, возможно, получения единообразной реакции руководства. |
| General lessons on the termination of problematic missions must await the completion of these reports. | Прежде чем делать общие выводы о прекращении таких сложных миссий, необходимо дождаться завершения подготовки этих докладов. |
| Among the most problematic issues in the assignment of counsel is facilitating the accused's right to choose a lawyer while ensuring quality of assigned counsel. | К числу наиболее сложных вопросов в плане назначения адвокатов относится реализация права обвиняемого на выбор адвоката при обеспечении качества назначаемого защитника. |
| It does this by enhancing national capacities to implement democratic practices and principles, by supporting the holding of fair and free elections and encouraging civil society to participate therein, and by undertaking mediation efforts in problematic political situations in order to prevent conflicts. | Эта роль проявляется в наращивании национального потенциала по осуществлению демократических процедур и принципов, в поддержке проведения справедливых и свободных выборов и в содействии участию в них гражданского общества, а также в осуществлении посреднических усилий в сложных политических ситуациях с целью предотвращения конфликтов. |
| For example, it may be problematic to transmit electronically complex drawings or have electronic access to them without appropriate software. | Например, трудности могут возникнуть в связи с электронной передачей сложных чертежей или электронного доступа к ним в случае отсутствия необходимого программного обеспечения. |
| Activities in support of multi-ethnic peace had been undertaken against the backdrop of the social and economic crisis of the early nineties and problematic migration processes. | В условиях социально-экономического кризиса начала 90х годов и развития сложных процессов миграции осуществлялись мероприятия по сохранению межэтнического мира. |
| In the view of the Court, this approach is highly problematic. | По мнению Суда, такой подход является весьма сомнительным. |
| In that connection, the position of the President-in-Office as an ex officio member of the Council was problematic. | В этой связи положение действующего Председателя Генеральной Ассамблеи как члена Совета в силу занимаемой должности является сомнительным. |
| The statement, in paragraph 32 of the report, that the standards of evidence required as proof of torture in decisions on cases of alleged torture were the same as for any other serious crimes was problematic. | Содержащееся в пункте 32 доклада утверждение о том, что правила доказывания применения пыток являются такими же, как и в случае других тяжких преступлений, является сомнительным. |
| Mr. Delebecque said that draft article 13 was problematic because it was not clear, at least not in the French version, and because it was contrary to the general objective of the draft convention. | Г-н Делебек говорит, что проект статьи 13 является сомнительным, поскольку в нем нет ясности, по крайней мере в тексте на французском языке, и поскольку он противоречит общей задаче проекта конвенции. |
| Against this background, it is problematic that the CTC seems to be recommending that the potential range of investigative techniques should be maximized. | В этих условиях представляется сомнительным, чтобы КТК рекомендовал в максимально возможной степени расширить потенциальный арсенал методов расследования. |