For the Special Rapporteur, this approach to education, particularly in the face of wider global challenges (sustainability, security and equality) is problematic. |
У Специального докладчика подобный подход к образованию, в особенности перед лицом более широких глобальных вызовов (устойчивое развитие, безопасность и равенство) вызывает проблемы. |
It was said that the presence of an arbitration phase in the Rules could be problematic in those countries where such agreements were not regarded as binding. |
Было заявлено, что включение в Правила этапа арбитражного разбирательства может вызвать проблемы в тех странах, в которых такие соглашения не считаются обязывающими. |
This might be problematic in case of dispute between Contracting Parties since the outcome of such may be the undue prohibition of recording equipment and/or of tachograph cards in the field. |
Поэтому в случае споров между Договаривающимися сторонами могут возникнуть проблемы, и результатом такого спора может быть неуместное запрещение на маршрутах записывающего оборудования и/или карточек тахографа. |
Agency staff or outside consultants might be appointed to conduct a study of a particular sector that has been identified as potentially problematic in terms of competition aspects, that is particularly important from a consumer standpoint, or that is significant in some other way. |
Сотрудники органа или внешние консультанты могут привлекаться к изучению положения в конкретных отраслях, где существуют потенциальные проблемы конкуренции, которые имеют особое значение для потребителей или важны в каком-либо ином плане. |
The very limited number of posts available to move to was also cited as problematic by many respondents, and a few shared the perception that their supervisor's interests and actions were not aligned with their own. |
Крайне ограниченное число имеющихся для перемещения должностей также упоминалось многими респондентами как часть проблемы, а несколько участников поделились своим мнением о том, что интересы и действия их начальника не совпадали с их собственными интересами. |
The most problematic metal emission from smelting may be beryllium, but the concentration of beryllium in mobile phones is low enough for it to be controlled at very low concentrations, far below air-quality standards. |
Из металлов, выделяющихся в процессе плавки, наибольшие проблемы может создавать бериллий, однако содержание бериллия в мобильных телефонах достаточно мало для того, чтобы его концентрацию в выбросах можно было удерживать на уровне намного ниже предписываемого нормативами по качеству атмосферного воздуха. |
The aforementioned provision may also be problematic as regards the activities of less likely impact, since there is no guarantee of direct link between the activity and the impact. |
Вышеупомянутое положение может также вызывать проблемы в связи с деятельностью, сопряженной с меньшей вероятностью воздействия, поскольку гарантия прямой связи между деятельностью и воздействием отсутствует. |
A European study, for instance, shows that discrimination, in the areas of education and employment is particularly problematic for some groups, hindering their access to opportunities in those areas. |
Данные одного европейского обследования, к примеру, свидетельствуют о том, что дискриминация в области образования и занятости создает особые проблемы для некоторых групп, препятствуя им в доступе к имеющимся в этих сферах возможностям. |
The pursuit of land and water as commodities are particularly problematic for women belonging to indigenous communities for whom the environment and the land are essential elements with a strong cultural value. |
Гонка за приобретением земель и водных ресурсов в качестве сырьевых товаров создает особые проблемы для женщин, принадлежащих к коренным общинам, для которых окружающая среда и земля являются базовыми элементами со значительной культурной ценностью. |
In Armenia, organizers may request police officials to remove provocateurs from the assembly venue (even if in practice the implementation of this provision is reportedly sometimes problematic). |
В Армении организаторы могут попросить сотрудников полиции удалить провокаторов с места проведения собрания (хотя на практике в связи с осуществлением такой меры иногда возникают проблемы). |
He did not suggest reviewing the case, but stressed the importance of demanding that States parties explain why they resorted to a form of trial that was highly problematic. |
Он не предлагает пересматривать данное дело, но считает важным требовать от государств-участников объяснения причин, по которым они прибегают к такой форме судопроизводства, которая создает серьезные проблемы. |
The policies designed to address the land problem in the coming years have as their aim resolving the existing problematic situation while bearing in mind that, when it comes to land problems, achieving comprehensive solutions is a long-term process. |
Политика в отношении земельной проблемы в стране, разработанная на ближайшие несколько лет, нацелена на разрешение сложившейся непростой ситуации с учетом того, что при решении земельных проблем на поиск комплексных решений требуется немало времени. |
The lack of clearly defined tenure and access rights to land and other natural resources is particularly problematic for poor rural land users, preventing them from undertaking the necessary investments in sustainable natural resource management. |
Отсутствие четко определенных прав землевладения и доступа к земельным угодьям и другим природным ресурсам создает особенно серьезные проблемы для малоимущих сельских пользователей земли, не позволяя им делать необходимые вложения в неистощительные методы использования природных ресурсов. |
The lack of access to safe and private toilets is particularly problematic for girls, resulting in their having to go to unsafe places at night to avoid being seen. |
Отсутствие доступа к безопасным и отдельным туалетам создает особые проблемы для девочек, вследствие чего они вынуждены в ночное время выходить в небезопасные места, где их никто не видит. |
He added that the mandatory requirement to comply also with the tyre noise requirements might be problematic for those Contracting Parties that were interested in the safety aspect of this Regulation only. |
Он добавил, что применение обязательного требования об обеспечении соответствия также предписаниям, касающимся шума, производимого шиной, может создать проблемы для тех Договаривающихся сторон, которые заинтересованы лишь в аспектах безопасности, обеспечиваемой данными Правилами. |
In particular, access to girls from minorities, such as girls from the Roma community, asylum seekers, refugees and girls with disabilities remains highly problematic in some countries. |
В частности, в некоторых странах по-прежнему существуют серьезные проблемы в сфере доступа для девочек-представительниц меньшинств, например цыган, групп лиц, стремящихся получить убежище, беженцев и девочек-инвалидов. |
This means industrial animal agriculture is problematic certainly in the developing world, where two-thirds of the world's livestock live, and with crops often part of a self-sustaining system. |
Несомненно, это означает, что в развивающихся странах мира, на которые приходится две трети поголовья скота, а выращивание сельскохозяйственных культур зачастую является частью системы самообеспечения, в коммерческом скотоводстве имеются проблемы. |
And to what extent are these differences problematic and changeable? |
В какой мере эти различия создают реальные проблемы и в какой мере они могут быть изменены? |
Women who marry and, especially once they have children, are not expected to return to work and this social norm is not perceived by the larger population as overly problematic. |
Предполагается, что вышедшие замуж женщины, особенно после рождения детей, не возвращаются на работу, и большая часть населения не воспринимает эту социальную норму как вызывающую серьезные проблемы. |
In the diplomatic service, the requirement to work abroad was often problematic for a married woman, as assignments abroad were for a seven-year period. |
На дипломатической службе требования, предъявляемые к работе за границей, часто создают проблемы для замужней женщины, поскольку срок работы за границей составляет семь лет. |
However, the cooperation of States in relation to the implementation of the Court's arrest warrants remains problematic: of the 17 individuals subject to arrest warrants, 11 remain at large. |
Однако в сфере сотрудничества государств в отношении исполнения ордеров на арест, выдаваемых Судом, еще есть проблемы: из 17 человек, подлежащих аресту, 11 остаются на свободе. |
With regard to ICTs, although the trend in mobile telephone subscription is encouraging in some LDCs, access to the Internet and fixed telephone lines still remains problematic (see paragraph 20). |
Что касается ИКТ, то, хотя тенденция роста числа абонентов мобильной телефонной связи в ряде НРС и вселяет оптимизм, с доступом к Интернету и к фиксированной телефонной связи по-прежнему остаются проблемы (см. пункт 20). |
In addition, this condition has proven problematic under the Water and Espoo Conventions because of the need for all Parties at the time of adoption of the amendment, without exception, to ratify the amendment before the governing body can consider approval of requests for accession. |
Кроме того, это условие породило проблемы в рамках Конвенции по водам и Конвенции Эспо, поскольку всем без исключения Сторонам на момент принятия поправки необходимо было ратифицировать эту поправку до того, как руководящий орган приступит к рассмотрению вопроса об удовлетворении просьб о присоединении. |
In response to the problematic audits of Enron, Global Crossing and other large companies, the enactment of the Sarbanes-Oxley Act in July 2002 replaced the self-regulation of the United States auditing profession with a system of independent inspection by PCAOB. |
В качестве ответа на проблемы, связанные с аудитом компаний "Энрон", "Глобал кроссинг" и других крупных компаний, в июле 2002 года был принят закон Сарбейнса-Оксли, который вместо саморегулирования аудиторов в Соединенных Штатах ввел систему независимых инспекций, которые приводит СНБПК. |
The Government has set forth in the law a national response and prevention system on violence against women and violence within the family (recommendation 91.6) - a significant advance - but achieving targets and ensuring coordination remain problematic. |
На основании закона в стране создана Национальная система оказания помощи и профилактики насилия в отношении женщин и насилия в семье (рекомендация 91.6), что стало важным шагов вперед; тем не менее сохраняются проблемы, связанные с решением поставленных в нем задач и координацией. |