The Open-ended Intergovernmental working group on a draft United Nations declaration on the right to peace remained controversial and problematic and the draft declaration adopted during its second session was not a suitable starting point for the group's discussions. |
В Межправительственной рабочей группе открытого состава по разработке проекта декларации Организации Объединенных Наций о праве на мир по-прежнему сохраняются противоречия и проблемы, а проект декларации, принятый на ее второй сессии, не является подходящим отправным пунктом для обсуждения в группе. |
However, the use of blocking system calls in user threads (as opposed to kernel threads) or fibers can be problematic. |
Однако использование блокировок системных вызовов для пользовательских потоков выполнения (в отличие от потоков выполнения ядра) и файберов имеет свои проблемы. |
The special session of the General Assembly on the world drug problem to be held in 2016 is an opportunity to explore new ways to address the increasingly problematic issue of drug trafficking. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблеме наркотиков в мире, которую планируется провести в 2016 году, предоставляет возможность изучить новые пути решения все усложняющейся проблемы незаконного оборота наркотиков. |
However, the involvement of the press could be problematic as, in certain cases, people might be afraid to contact the authorities and press coverage could make it difficult to hold a fair trial. |
Однако участие средств массовой информации может в некоторых случаях вызывать проблемы, так как люди будут бояться идти на контакт с представителями государственных органов, а освещение таких дел может затруднить проведение справедливого суда. |
The inclusion of "energy", to the extent that it covered problems of radioactive or nuclear pollution, was also considered problematic by some members, given in particular that the peaceful uses of nuclear energy was regulated by special regimes. |
Помимо этого, по мнению некоторых членов, включение понятия "энергия" в той степени, в какой оно охватывает проблемы радиоактивного или ядерного загрязнения, также является проблематичным, учитывая, в частности, что мирное использование ядерной энергии регулируется специальными режимами. |
Patterns of consumption are analysed in relation to the economic, social and environmental spheres and their potential to increase the well-being of the population is highlighted, as is their problematic externalities in terms of environmental sustainability. |
Были проанализированы модели потребления в контексте экономики, социальной сферы и окружающей среды, были отмечены их потенциальные возможности в плане повышения благосостояния населения, а также их последствия, вызывающие проблемы с точки зрения экологической устойчивости. |
The issues and challenges specifically affecting women and girls will be considered, bearing in mind that ensuring the effective participation of women who belong to religious minorities is often particularly problematic. |
Вопросы и вызовы, затрагивающие конкретно женщин и девочек, будут рассмотрены с учетом того, что обеспечение реального участия женщин, принадлежащих к меньшинствам, зачастую вызывает особые проблемы. |
This is mainly due to the changes in the questionnaire of the proposed methodology compared to the 1996 survey, as well as the fact that the cost data gathered in the 1996 survey was somewhat problematic, as pointed out in paragraph 5 of the present report. |
Это обусловлено главным образом изменениями в анкете в рамках предлагаемой методологии по сравнению с обследованием 1996 года, а также тем, что в связи с собранными в ходе обследования 1996 года данными о расходах возникли некоторые проблемы, как уже говорилось в пункте 5 настоящего доклада. |
There are already numerous services for young people with behavioural problems, and most of their needs can be met. Unfortunately, however, some young people demonstrate such seriously problematic behaviour that the mainstream youth care services can no longer cope with them. |
К сожалению, однако, в жизни проблемы поведения некоторых молодых людей настолько серьезны, что актуализация услуг по воспитательной работе с молодежью уже не помогает справиться с ними. |
The observer also noted the fact that the full national application of the Norms might result in a transnational corporation leaving the territory or being forced to close, a fact which could be problematic for many developing countries that were seeking to increase levels of foreign direct investment. |
Наблюдатель также отметил, что применение Норм в полном объеме на национальном уровне может привести к тому, что транснациональная корпорация уйдет из страны или же будет вынуждена закрыть свое предприятие, что может создать существенные проблемы для многих развивающихся стран, стремящихся к повышению уровня прямых иностранных инвестиций. |
The discussion should thus focus on those aspects of the issue that have been identified as most problematic for States parties to address, and which would therefore benefit from the views and experiences of the wide range of partners the discussion day is able to bring together. |
Таким образом, эта дискуссия ориентирована главным образом на аспекты проблемы, решение которых вызывает у государств-участников наибольшие трудности и по которым, соответственно, произойдет обмен мнениями и опытом среди широкого круга партнеров, откликнувшихся на предложение участвовать в дне общей дискуссии. |
This company is a really problematic company, isn't it? |
У компании большие проблемы, верно? |
The distribution of detention responsibilities between the police and APENA continued to be problematic, with significant numbers of detainees remaining in police detention facilities, in part owing to lack of transportation. |
Распределение обязанностей по содержанию под стражей между полицией и АПЕНА продолжало вызывать проблемы, при этом значительное число задержанных оставались для содержания под стражей в полиции, что частично объясняется отсутствием транспорта. |
The Committee also noted that the economic situation in Cuba resulting from the economic embargo had produced a serious shortage of essential products like medicines and contraceptive devices, which had been problematic for the population as a whole, and for women in particular. |
Комитет также принял к сведению, что экономическая ситуация, сложившаяся в стране в результате экономического эмбарго, привела к серьезной нехватке таких предметов первой необходимости, как медикаменты и противозачаточные средства, что вызывает определенные проблемы как у населения в целом, так и среди женщин в частности. |
When counsel are not in The Hague, the usual means of communication is by facsimile; however, the quality of facsimile transmission in the former Yugoslavia is often poor, and this method of communication remains problematic. |
Когда адвокаты находятся вне Гааги, то для контактов с ними обычно используется факсимильная связь; вместе с тем качество факсимильной связи в бывшей Югославии зачастую оставляет желать лучшего, и этот вид связи по-прежнему вызывает определенные проблемы. |
Delegations were called upon not to look too intensively at provisions that had not raised any controversy, in order to allow more time for those which were problematic. |
К делегациям был обращен призыв не останавливаться чересчур подробно на тех положениях, которые не вызывали каких-либо разногласий, дабы уделить больше времени тем, которые порождают проблемы. |
While consideration might be given to requiring a simple or two-thirds majority vote on the part of the States parties, any such requirement would seem to be problematic in legal terms. |
Хотя можно было бы рассмотреть возможность принятия этого решения простым большинством голосов государств-участников или большинством в две трети голосов, любое требование такого рода порождало бы правовые проблемы. |
It was also observed that alternative 1 was problematic since it subjected the creation and effectiveness of a security right against third parties to one law and priority to another law. |
Было отмечено, что вариант 1 создает проблемы, поскольку он подчиняет вопросы создания и силы обеспечительного права в отношении третьих сторон одному закону, а вопросы приоритета -другому. |
The recommendation that the President should feel free to transmit proposals to the Registrar on the entire Tribunal budget, if not understood within the ambit of the Tribunal's special constitutional set-up, could prove problematic. |
Рекомендация о том, что Председатель должен иметь возможность препровождать Секретарю предложения в отношении всего бюджета Трибунала, если не рассматривать ее в рамках особого организационного устройства Трибунала, может создать проблемы. |
In Western and Central Europe, heroin has historically been the most problematic drug of abuse, with the highest estimates reported by Austria, Denmark, Ireland, Italy, Luxembourg, Portugal, Spain and the United Kingdom. |
В Западной и Центральной Европе наибольшие проблемы в плане злоупотребления наркотиками традиционно возникают в связи с героином, причем наивысшие оценочные показатели такого злоупотребления были отмечены по Австрии, Дании, Ирландии, Испании, Италии, Люксембургу, Португалии и Соединенному Королевству. |
For example, there was improvement on the economic front in 2002, but at the same time there were structural problems, such as in job creation and investment, which remain problematic. |
Например, в экономической сфере в 2002 году были отмечены некоторые улучшения, но в то же время имелись структурные проблемы, в том числе в таких областях, как создание рабочих мест и инвестиции, где сохраняются проблемы. |
The eminent persons also recognized that access to reliable information on commodity markets is often a major problem for developing country producers and that the asymmetry in access to information is highly problematic. |
Видные деятели признали также, что доступ к надежной информации о рынках сырьевых товаров нередко создает серьезную проблему для производителей из развивающихся стран и что колоссальные проблемы сопряжены с асимметрией в доступе к информации. |
Well-managed mobility as part of meeting the demands on the Organization and in terms of career development has historically been problematic in the United Nations despite the decentralization of the Secretariat in major locations around the world. |
Проблемы эффективного обеспечения мобильности персонала в рамках удовлетворения потребностей Организации и с точки зрения развития карьеры всегда были характерны для Организации Объединенных Наций, несмотря на децентрализацию функций Секретариата в основных местах службы во всем мире. |
The termination issues examined were primarily those of missions that were successfully completed, although the last chapter examines some issues in the termination of problematic missions. |
З. Вопросы прекращения операций рассматриваются в первую очередь в отношении тех миссий, которые успешно завершены, хотя в последней главе затрагиваются и некоторые вопросы прекращения тех миссий, в ходе которых возникли определенные проблемы. |
The intention had been to amend the Constitution as soon as possible but it had been felt that doing so in the present circumstances might prove problematic and hence it had been postponed. |
Предполагалось как можно скорее внести в Конституцию поправки, но было признано, что в нынешних условиях это может породить определенные проблемы, в связи с чем внесение поправок было отложено. |