4.1 By note verbale of 11 December 2003, the State party pointed out that on 18 February 2003, the Supreme Court commuted the death penalty imposed on Mr. Karimov and substituted a prison term of 20 years. |
4.1 В вербальной ноте от 11 декабря 2003 года государство-участник сообщило, что 18 февраля 2003 года Верховный суд принял решение о замене вынесенного гну Каримову смертного приговора 20 годами лишения свободы. |
Hence, during a preliminary investigation and other stages of criminal proceedings, the duration of pre-trial detention must not exceed one third of the maximum prison term prescribed for the offence concerned. |
Таким образом, во время предварительного следствия и на других стадиях уголовного производства продолжительность досудебного лишения свободы не может превышать одной трети максимального срока лишения свободы, предусмотренного за совершение соответствующего преступления. |
Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. |
В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |
He added that, while legal persons were covered to the same extent as natural persons by the provisions of the Public Order Act dealing with the crime of sedition and acts of racial discrimination and racial propaganda, legal persons could not be sentenced to prison terms. |
Он добавляет, что на юридические лица наравне с лицами физическими, распространяется положение Закона об общественном порядке, которое предусматривает наказание за массовые беспорядки и акты расовой дискриминации и расистской пропаганды, однако такие преступления не влекут за собой наказание в виде лишения свободы. |
In mid-June 2000, a total of 35,000 Falun Gong practitioners were allegedly arrested, and 84 of them were officially sentenced to prison, while 5,000 more were allegedly sent to re-education camps without a trial. |
В общей сложности, по состоянию на середину 2000 года, было предположительно арестовано 35000 последователей, а 84 из них были официально приговорены к различным срокам лишения свободы; 5000 членов Фалуньгуна без суда и следствия были направлены в один из лагерей перевоспитания. |
This bill proposes increased penalties for discrimination: a possible prison term of three years instead of two, and a possible fine of €45,000 instead of 30,000. |
Этот законопроект предусматривает ужесточение уголовного наказания за простой акт дискриминации: срок лишения свободы увеличивается с двух до трех лет, а размер штрафа - с 30000 до 45000 евро. |
Finally, the Minister viewed the preparatory phase for the Thirteenth Congress and the Congress itself as an opportunity for the international community to study the impact of the excessive use of detention of offenders on prison overcrowding. |
В заключение министр остановилась на подготовительном этапе к проведению тринадцатого Конгресса и на задачах самого Конгресса, который предоставляет международному сообществу возможность обсудить вопрос о том, как чрезмерное использование наказаний в виде лишения свободы влияет на перенаселенность тюрем. |
JS5 recommended that the Government should reduce prison overcrowding by opposing unlawful pre-trial detention and providing for alternatives to detention for some offences, and should improve food and sanitation in places of detention. |
В СП5 правительству рекомендовалось сократить число лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, посредством борьбы с незаконным применением предварительного заключения и введения за некоторые правонарушения мер наказания, альтернативных содержанию под стражей, и улучшить рацион питания и санитарно-гигиенические условия в местах лишения свободы. |
The Working Group expresses concern at the excessive use of deprivation of liberty in Brazil, which has one of the world's largest prison populations, and at the number of persons currently in pre-trial detention. |
Рабочая группа выражает обеспокоенность в связи с чрезмерным применением лишения свободы в Бразилии, которая имеет одно из крупнейших в мире "тюремных населений", и по поводу числа лиц, находящихся в настоящее время в предварительном заключении. |
In recent years, the number of indigenous persons in the prison population has increased by 33 per cent, and they are often discriminated against both when preventive measures are applied and when punishment is imposed, often involving harsh imprisonment. |
В последние годы число представителей коренного населения среди содержащихся под стражей лиц увеличилось на ЗЗ%, и коренные жители часто подвергаются дискриминации как в связи с применением превентивных мер, так и при назначении наказания - зачастую сурового наказания в виде лишения свободы. |
The review and optimization of the layout of privately-run prison facilities and a policy to rationalize the use of custodial penalties has made it possible to reduce overcrowding from 57.5 per cent in 2010 to less than 23 per cent in 2013. |
Реконструкция и оптимизация модели уголовно-исполнительных учреждений, переданных в концессию, а также применение политики рационализации лишения свободы позволили уменьшить переполненность с 57,5% в 2010 году до цифр ниже 23% в ходе 2013 года. |
Since 2007, France had established a number of additional monitoring mechanisms to ensure better protection of the rights of detainees; they included the Inspector-General of Prisons as well as the 150 deputies of the Defender of Rights who carried out prison visits. |
За период с 2007 года во Франции был создан ряд дополнительных контрольных механизмов с целью обеспечения более полной защиты прав содержащихся под стражей лиц, таких как Главный инспектор мест лишения свободы, а также 150 уполномоченных правозащитника, которым поручено осуществлять наблюдение за местами содержания под стражей. |
We've witnesses saying you were arguing with Majid Hassan in a bookie's toilets two days after being released from prison. Why? |
Мы свидетели говорят, что вы спорили с Маджид Хассан в букмекер туалеты двух дней после освобождения из мест лишения свободы. |
The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; |
определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни; |
Following admission to prison and when the sentence is longer than six months or in the case of a relatively indeterminate sentence, the detainee's personality and social, economic and family environment are observed. |
После поступления в тюремное учреждение лица, приговоренного к лишению свободы на срок более шести месяцев или относительно длительные сроки лишения свободы, проводится изучение личности заключенного и его социально-экономической и семейной среды. |
Furthermore, it precludes the possibility of release on bail (during the trial) as well as the possibility of any alternative sentence not involving loss of liberty or of prison privileges. |
С другой стороны, закон исключает возможность освобождения под залог (во время процесса), а также назначение любого альтернативного наказания, не предусматривающего лишение свободы или допускающего послабления в местах лишения свободы. |
At least two human rights activists were sentenced to long prison terms in October on charges they claimed were fabricated in order to punish them for their human rights activities. |
Не менее двух правозащитников приговорили в октябре к длительным срокам лишения свободы по обвинениям, которые, по их словам, были сфабрикованы с целью наказать их за правозащитную деятельность. |
"No prison warden shall admit any person thereto without an arrest warrant signed by the competent authority, nor shall he retain the said person therein beyond the specified time-limit". |
"Начальник тюрьмы не должен принимать в тюрьму никакое лицо при отсутствии заверенного компетентным органом ордера на арест или задерживать в тюрьме это лицо по истечении назначенного ему срока лишения свободы". |
Those found guilty of such acts were sentenced to long prison terms and the Government was firmly resolved to do everything in its power to end impunity in that sphere and apply the provisions of the Convention. |
Виновные в этих актах приговариваются к длительным срокам лишения свободы, и Правительство исполнено решимости сделать все, что в его силах, чтобы положить конец безнаказанности в этих вопросах и обеспечить осуществление положений Конвенции. |
Any person who seizes a ship or marine structure in operation by violence, threat, or any other means or who forces anyone to operate a ship shall be punished by imprisonment with prison labor for life or for not less than five years. |
Лицо, которое захватывает судно или действующее морское сооружение, применяя насилие, угрозы или любые другие средства, либо лицо, которое силой вынуждает кого-либо управлять судном, подлежит наказанию в виде лишения свободы с трудовой повинностью пожизненно или на срок не менее пяти лет. |
In the case of Elie Dib Ghaled, who was sentenced to a one-year prison term, the violation of articles 7 and 12 of the Declaration entails a further violation of article 9 thereof, pursuant to which no one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. |
В случае Элие Диб Галеда, который был приговорен к одному году лишения свободы, нарушение статей 7 и 12 Всеобщей декларации влечет за собой также нарушение ее статьи 9, согласно которой никто не может быть подвергнут произвольному аресту или задержанию. |
On the issue of finding places in schools for children leaving prison in the middle of the school year, it stated that the Department of Correctional Services would take measures, including earlier identification of those children in order to take remedial actions. |
По вопросу о зачислении в школы детей, покидающих места лишения свободы в середине учебного года, Свазиленд отметил, что Департамент исправительных служб примет меры, включая более раннее выявление таких детей, с тем чтобы исправить ситуацию. |
4.1 On 20 February 2003, the State party informed the Committee that pursuant a Ruling of the Presidium of the Supreme Court of 3 December 2002, Karimov's death sentence was commuted to a 25 years' prison term. |
4.1 20 февраля 2003 года государство-участник информировало Комитет о том, что на основании постановления Президиума Верховного суда от 3 декабря 2002 года смертный приговор, вынесенный Каримову, был заменен наказанием в виде лишения свободы на срок в 25 лет. |
At the time of the visit of the European Committee for the Prevention of Torture, two prisoners serving sentences in the main prison had committed suicide, but neither of them had been in solitary confinement at the time. |
На дату посещения представителями Европейского комитета по предотвращению пыток покончили жизнь самоубийством двое заключенных, отбывавших наказание в виде лишения свободы в центральной тюрьме, однако в момент самоубийства эти лица не содержались в одиночных камерах. |
The Penal Code provided, in particular, for a prison term of six months to five years for perpetrators of domestic violence, and the sentence could range from 1 to 10 years' imprisonment when there were aggravating circumstances. |
Уголовным кодексом, в частности, предусматривается лишение свободы лиц, виновных в бытовом насилии, на срок от пяти месяцев до шести лет, и это наказание может быть увеличено до лишения свободы на сроки от одного года до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |