In view of women prisoners' specific needs in terms of a more open type of prison environment, a women's semi-institutional section was established in Buen Pastor Institutional Care Centre in 1980. |
Таким образом, принимая во внимание конкретные потребности женщин, находящихся в местах лишения свободы, и с целью уделения большего внимания этому вопросу, в 1980 году в уголовно-исполнительном учреждении "Буэн-Пастор" было создано подразделение для работы с этим контингентом на условиях полуинституционального режима. |
With regard to article 11 of the Convention, he wished to know what measures had been taken to improve the situation of long-term prisoners held at the Ilava prison. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то Содокладчик хотел бы знать, какие меры были приняты для улучшения положения осужденных к длительным срокам лишения свободы, которые содержатся под стражей в тюрьме Илавы. |
According to the Inspector-General for Prisons (CGLPL), the situation in the country's prison facilities had taken a turn for the worse in terms of the observance of prisoners' fundamental rights. |
По мнению Главного инспектора мест лишения свободы (ГИМЛС), пенитенциарные учреждения переживают изменения, ставящие под угрозу основные права заключенных. |
In this respect, he urges the Supreme Council for Development of the Judiciary to consider the possibility of providing for alternative sentences to prison for all press- and opinion-related offences. |
В этой связи он настоятельно призывает Верховный совет по судоустройству рассмотреть возможность введения не предполагающих лишения свободы санкций за любые правонарушения, касающиеся печати и выражения мнений. |
'Aref Dalilah, aged 64, remained in solitary confinement in a small cell in 'Adra prison, serving a 10-year sentence for his involvement in the "Damascus Spring". |
64-летний Ареф Далила оставался в одиночном заключении в маленькой камере тюрьмы Адра, отбывая приговор к 10 годам лишения свободы за причастность к движению «Дамасская весна». |
It stipulates that the prison regimen, as well as ensuring custody and detention of accused persons, must have as its aim that they maintain or acquire standards of behaviour and interpersonal relations acceptable to society. |
Согласно Положению тюремный режим, помимо содержания под стражей и лишения свободы, должен обеспечивать таким лицам условия поведения и совместного нахождения, приемлемые для общества. |
CRC was also concerned at the numerous reports of ill-treatment of young inmates, the very limited possibilities for the rehabilitation and reintegration into society of juveniles following judicial proceedings; and the sporadic training of judges, prosecutors and prison staff in children's rights. |
Кроме того, КПР выразил обеспокоенность тем, что под стражей содержится большое число лиц в возрасте младше 18 лет, и очень плохими условиями в местах лишения свободы. |
On 23 October 2006, Katsiaryna Sadouskaya, a human rights defender, was sentenced to 2 years in a prison colony for alleged insults and threats (articles 391 and 389 of the Criminal Code). |
23 октября 2006 года правозащитница Екатерина Садовская была осуждена на два года лишения свободы с отбыванием в колонии предположительно за оскорбления и угрозы (статьи 391 и 389 Уголовного кодекса). |
The Committee is concerned that the Deputy Parliamentary Ombudsman dealing with prison matters was unable to carry out frequent and unannounced visits to places of deprivation of liberty owing to their heavy workload and processing of complaints (art. 11). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что заместитель Парламентского омбудсмена, занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений, не может часто и без предварительного уведомления посещать места лишения свободы из-за большого объема работы и необходимости рассмотрения жалоб (статья 11). |
Efforts to individualize sentences (for example through outside placement, semi-detention and home leave), general interest work experience in Gaoua and the expansion of prison labour also help to humanize conditions of detention. |
Индивидуальный подход к назначению наказаний (помещение под опеку вне учреждений, режим частичного лишения свободы, разрешение на краткосрочный выход из тюрьмы), опыт использования общественных работ в Гауа и популяризация труда заключенных способствуют гуманизации условий содержания заключенных. |
Igor Sutiagin, sentenced in 2004 to 15 years' imprisonment for espionage, spent three months in a punishment cell, for reportedly being in possession of a mobile phone in the prison colony. |
Игорь Сутягин, которого в 2004 году приговорили к 15 годам лишения свободы в исправительной колонии, провёл три месяца в карцере, предположительно, за то, что среди его вещей был найден мобильный телефон. |
The State party acknowledged the "possibility" that the complainant may have been transferred from death row to the long-term section of the prison. |
Государство-участник допускает "возможность" того, что заявитель жалобы мог быть переведен из блока для смертников в отделение тюрьмы для заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
The Ministry of the Interior reports that the prison population stands at 8,059 individuals, of whom 96% are men and 4% are women. |
Министерство внутренних дел, в свою очередь, указывает, что в местах лишения свободы находятся 8059 человек, из которых мужчины составляют 96 процентов, а женщины - 4 процента. |
2.6 By letter of 28 March 2004, the author informed the Committee that death row prisoners were being moved to the long-term section of the prison. |
2.6 В письме от 28 марта 2004 года автор проинформировал Комитет о том, что заключенные, находящиеся в тюремном блоке для смертников, переводятся в блок тюрьмы, предназначенный для заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
Violence based on ethnic or national origin did exist in many prison establishments, but for the time being, the law did not allow for the transfer of prisoners from one entity to another. |
Наконец, во многих пенитенциарных учреждениях имеют место случаи насилия на этнической или национальной почве, однако действующее на сегодняшний день законодательство не позволяет в таких случаях переводить заключенных в другие места лишения свободы. |
He had served seven years of a 10-year prison term, much of it in solitary confinement, for his involvement in the so-called "Damascus Spring", a peaceful pro-democracy movement. |
Он отбыл семь лет из назначенного ему 10-летнего срока лишения свободы, проведя большую его часть в одиночном заключении. Его осудили за причастность к так называемой «Дамасской весне» - мирному демократическому движению. |
On 27 July 2004, the State party informed the Committee that after a Presidential Pardon, Askarov's and the Davlatovs' death sentences were commuted to long prison terms. |
27 июля 2004 года государство-участник информировало Комитет о том, что после президентского помилования смертные приговоры, вынесенные в отношении Аскарова и Давлатовых, были заменены наказанием в виде длительного лишения свободы. |
The sentence handed down by the regional court against the police officer involved in the Slupsk incident had been changed on appeal to an eight-year prison term on the basis of article 156 of the Penal Code (causing fatal bodily harm in the performance of official duties). |
Приговор, вынесенный районным судом в отношении сотрудника полиции в связи с происшедшим в Слупске инцидентом, был изменен в порядке апелляции на восемь лет лишения свободы в соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса (причинение повлекших смерть телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей). |
In this context, the Special Rapporteur notes that the Penal Code also includes a provision relating to offending religious sentiment, punishable by a fine or a two-year prison term (article 198). |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что Уголовный кодекс также предусматривает наказание за оскорбление религиозных чувств в виде шрафа или лишения свободы на срок до двух лет (статья 198). |
A court in Kumbo, Northwest province, found journalist Wirkwa Eric Tayu guilty of criminal defamation and sentenced him in August in absentia to a one-year prison term and a fine for publishing articles accusing local government officials of corruption. |
Суд в Кумбо (Северо-Западная провинция) признал журналиста Викву Эрика Тайю виновным в уголовно наказуемой клевете и приговорил его в августе к одному году лишения свободы и штрафу за публикацию статей, в которых тот обвиняет местное руководство в коррупции. Суд проходил в отсутствие обвиняемого. |
At the trial, held on 6 October, he was sentenced to two years' imprisonment for "dangerousness" and taken to La Pendiente prison in Villa Clara. |
На суде, состоявшемся шестого числа того же месяца, он был приговорен к двум годам лишения свободы за опасный характер своей деятельности и препровожден в тюрьму Ля-Пендиенте в Вилья-Кларе. |
Sul Jae-wook and Nam Kwan-Woo had been indicted on the same charges and sentenced to the same prison and probation terms. |
Сулу Джае-Вуку и Наму Кван-Ву были предъявлены те же обвинения, и они были приговорены к тем же срокам лишения свободы в сочетании с испытательным периодом. |
Another list names 11 long-held prisoners who had been convicted for the same reason and were transferred on 23 November 1998 to the execution wing of Abu Ghraib prison awaiting their sentences to be carried out. |
В другом списке упоминаются имена 11 заключенных, приговоренных к длительным срокам лишения свободы, которые были осуждены по тем же мотивам и переведены 23 ноября 1998 года в камеры смертников тюрьмы в Абу-Граибе и ожидают приведения в исполнение их приговоров. |
The source reported that this time, Cowskin was sentenced to two and a half years imprisonment and was taken on 2 June 1995 to Bayrampasa prison in Istanbul to serve that sentence. |
Источник сообщает, что на этот раз Кескин была приговорена к двум с половиной годам лишения свободы и 2 июня 1995 года была доставлена в стамбульскую тюрьму "Байрампаса" для отбытия наказания. |
Thus, where persons receiving a first custodial sentence are concerned, the maximum penalty for 73 per cent of all offences stipulated in the Criminal Code is detention at an open prison. |
То есть, для лиц, впервые осуждаемых к лишения свободы, 73% от общего количества составов преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом Республики Узбекистан, в качестве самой крайней меры наказания определяет направление в колонии-поселения. |