Prison Watch Sierra Leone (PW) stated that most of the provisions of the prison rules and ordinance of 1960 and 1961 which constituted the national legislation and which guided the treatment, processes, and procedure of prisoners were outdated. |
Организация по наблюдению за местами лишения свободы в Сьерра-Леоне "Призн уотч" (ПУ) заявила, что большинство нормативных положений и постановлений 1960 и 1961 годов, касающихся тюрем, которые являются частью национального законодательства и регулируют обращение с заключенными и соответствующие процессуальные действия, устарели. |
Since the beginning of the year, the prison population had increased by 902, and on 1 October 1997 there had been 353 prisoners per 100,000 inhabitants. |
С начала года число лиц, содержащихся в местах лишения свободы, увеличилось на 902 человека, и по состоянию на 1 октября 1997 года насчитывалось 353 заключенных на 100000 жителей. |
From 1996 onward, the percentage of women inmates within the total prison population has been decreasing; in 1996, women represented 9.34 per cent of the prison population; in 1998, 8.94 per cent; and in 1999, 8.44 per cent. |
Начиная с 1996 года процент женщин-заключенных относительно общего числа лиц, находящихся в местах лишения свободы, постепенно снижался: если в 1996 году их доля достигала 9,34%, то в 1998 году - 8,94%, а в 1999 году - 8,44%. |
In accordance with the law, was sentenced to five years' imprisonment by the Intermediate People's Court of the Tibet Autonomous Region for counter-revolutionary activities; served sentence in the Tibet Autonomous Region prison. |
На основании закона была приговорена народным судом Тибетского автономного района к пяти годам лишения свободы за контрреволюционную деятельность. |
d) The Act of 27 July 1997 relating to the reorganization of the prison administration. |
закон от 16 июля 1986 года о режимах отбывания наказания в виде лишения свободы. |
The Ecuadorian state is implementing a new prison management model, involving major investments to improve the existing infrastructure, get rid of over-crowding, achieve better living conditions inside detention centres and seek effective rehabilitation of detainees. |
Государство Эквадор занимается внедрением новой модели управления местами лишения свободы, и это позволило направить значительные средства на улучшение существующей инфраструктуры, недопущение переполненности тюрем и улучшение условий содержания в местах заключения, а также на действенную реабилитацию лиц, лишенных свободы. |
In most instances the case is not brought to court; even when a prosecution is brought, it is unusual for a long prison term to be handed down. |
В большинстве случаев такого рода дела в суд не попадают, а если и попадают, то по ним редко когда выносятся приговоры, предусматривающие длительные сроки лишения свободы. |
By decision No. 2,645 of 12 March 2005, the Tunis Court of Appeal sentenced three police officers to prison terms ranging from 12 to 18 months for acts of violence by public officials in the performance of their duties, under article 101 of the Criminal Code. |
На основании постановления Nº 2645 от 12 марта 2005 года Апелляционный суд Туниса, руководствуясь положениями статьи 101 Уголовного кодекса, приговорил трех сотрудников полиции к различным срокам лишения свободы, варьирующимся от 1 года до 18 месяцев, за совершение актов насилия при исполнении функций государственных служащих. |
The State provides additional safeguards in the area of employment, in particular to needy and vulnerable groups such as parents with large families; single-parent families; first-time job-seekers up to the age of 21; persons with disabilities; and former prison inmates. |
Государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости особо нуждающимся и особо уязвимым категориям граждан, в том числе родителям многодетных и неполных семей; лицам до 21 года, которые впервые находятся в поисках работы; инвалидам; гражданам, освобожденным из мест лишения свободы. |
Later, she was sentenced to four years' imprisonment. On 15 November 2002, she was sent to Dabei prison, Liaoning province, where, despite her critical health condition, she was forced to do heavy labour. |
Впоследствии она была осуждена на четыре года лишения свободы. 15 ноября 2002 года она была доставлена в тюрьму Дабей, провинция Льяонин, где ее заставили выполнять тяжелую работу, несмотря на критическое состояние здоровья. |
Temporary release during the visit of the Working Group in the form of prison leave; |
временное освобождение во время посещения Рабочей группы в виде разрешения на краткосрочный выезд за пределы мест лишения свободы; |
Did the authorities do anything to maintain control in places of detention and to ensure the prison population's safety? |
Г-жа Гаер спрашивает, принимают ли власти меры для сохранения их контроля за ситуацией в местах лишения свободы и обеспечения безопасности заключенных. |
The State Protection of Parties to Criminal Proceedings Act was adopted on 11 December 1998, with a view to ensuring the safety of persons held in a prison or remand centre or serving a sentence in a place of deprivation of liberty. |
В целях обеспечения безопасности лиц, содержащихся в тюрьме или следственном изоляторе или отбывающих наказание в местах лишения свободы, 11 декабря 1998 года был принят закон Азербайджанской Республики "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе". |
The lawyer Destan Rukiqui had been sentenced by the district court to a prison term of 60 days (subsequently reduced to 30 days) pursuant to a complaint submitted by policemen regarding a breach of the peace on the premises of a district court. |
Что касается адвоката, Дестана Рукики, то он был приговорен районным судом к 60-дневному сроку лишения свободы, впоследствии сокращенному до 30 дней, на основании жалобы, представленной полицейскими в связи с действиями, приведшими к нарушению общественного порядка на территории, прилегающей к районному суду. |
In addition, when sentencing a young person to a prison term or punitive deduction of earnings, a court may specify that the sentence is to be regarded as conditional for a trial period of no less than six months and no more than five years. |
Помимо этого, суд, назначив подростку меру наказания в виде лишения свободы или исправительные работы, может постановить счесть наказание условным, определив при этом подростку испытательный срок не менее шести месяцев и не более пяти лет. |
(b) To give assistance to correctional facilities in organizing the correctional process and the rehabilitation of convicted criminals, and to local executive and administrative bodies in respect of the social reintegration of persons released from prison or discharged from compulsory rehabilitation centres. |
Ь) оказание помощи органам, исполняющим наказание, в организации исправительного процесса в отношении осужденных и их реадаптации, а местным исполнительным и распорядительным органам - в обеспечении ресоциализации лиц, освобожденных из мест лишения свободы, или граждан, прекративших нахождение в лечебно-трудовых профилакториях. |
Children who wander and beg, have a leaning towards crime, are released from prison or are brought up in dysfunctional families are registered proactively in order to analyze the causes of child neglect and have timely preventive measures taken by the children's affairs units. |
С целью анализа причин детской безнадзорности, своевременного проведения предупредительных мероприятий службами по делам детей осуществляется профилактический учет детей, которые бродяжничают и попрошайничают, склонны к правонарушениям, вернулись из мест лишения свободы, воспитываются в неблагополучных семьях. |
The judge shall determine the act or acts involved, and when the accused is liable to not more than eight (8) years of deprivation of liberty, the judge may exempt the accused from prison. |
Судья дает квалификацию делу и, если обвиняемому в случае признания его виновным грозит наказание в виде лишения свободы на срок не более восьми лет, может освободить обвиняемого от лишения свободы в порядке меры пресечения. |
While in 2002 Kazakhstan held third place in the world for the number of persons being held in places of detention, by 2004 it had fallen to nineteenth place in the world, having succeeded in reducing its prison population at a faster rate than many other countries. |
Еще в 2002 году Казахстан был на третьем месте в мире по количеству лиц, содержащихся в местах лишения свободы, а в 2004 году переместился на 19 место в мире, обогнав по снижению тюремного населения многие страны. |
The MJ and the MEC work toward closer coordination between State Education Departments and Prison Management to expand PBA and enhance its quality in criminal units in every state, thereby achieving the eradication of illiteracy among the country's prison population. |
Министерство юстиции и Министерство образования стремятся достичь более тесной координации между департаментами образования в штатах и руководством тюрем с целью расширения БПГ и повышения ее качества в местах лишения свободы в каждом штате, добиваясь тем самым ликвидации неграмотности среди заключенных. |
The Government of Equatorial Guinea adopted presidential resolution 426 of 13 February 2014, in which it established a temporary moratorium on the application of the death penalty and expressly called for the imposition of prison terms instead of the death penalty. |
Правительство Экваториальной Гвинеи приняло президентскую резолюцию 426 от 13 февраля 2014 года, на основании которой она ввела временный мораторий на применение смертной казни и прямо призвало к замене смертной казни наказаниями в виде лишения свободы. |
Ms. Arredondo was allegedly sentenced to 12 years' imprisonment; the judges who tried her case, as well as the prosecutor, were hooded; the prison terms to which she was sentenced were to be served consecutively and no release date was fixed. |
Согласно имеющейся информации, г-жу Арредондо приговорили к 12 годам лишения свободы; лица судей и прокурора, принимавших участие в судебном процессе, были скрыты под масками; назначенное ей по совокупности наказание не предполагало указания конкретной даты освобождения. |
The number of complaints referred to the Office of the Ombudsman regarding the health of the prison population for the period June 2003 to June 2004 was 76. |
За период с июня 2003 года по июнь 2004 года в Управление уполномоченного по защите прав граждан поступило 76 жалоб по поводу здоровья лиц, содержащихся в центрах лишения свободы. |
Dr. Sina Hakiman was handed down a fixed prison term of 10 years, Mr. Farrad Khajeh and Habibullah Ferdosian were given seven years and Mr. Ziaullah Mirzapanah was sentenced to three years (all without parole). |
Д-р Сина Хакиман был приговорен к 10 годам лишения свободы, г-н Фаррад Хадже и г-н Хабибулла Фердосян были приговорены к семи годам лишения свободы, а г-н Зяулла Мирзапана - к трем годам тюремного заключения (все - без права условно-досрочного освобождения). |
It appeared from the file that the author was informed by official notification that his death sentence had been commuted and that he was thereupon transferred from death row to the long-term section of the prison. |
Из документов дела следует, что автор был проинформирован официальным уведомлением о том, что его смертный приговор был смягчен и что автор был затем переведен из камеры смертников в отсек тюрьмы, предназначенной для заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |