In accordance with the decision of the Tashkent City Court of 7 March 2001, D. was sentenced to a 9-year prison term. |
По решению Ташкентского городского суда от 7 марта 2001 года Д. был приговорен к девяти годам лишения свободы. |
Therefore, the limitation under section 32 of the Constitution is temporary, as the rights are restored upon the completion of the prison term. |
Поэтому ограничение прав согласно статье 32 Конституции является временным, поскольку после истечения срока лишения свободы указанные права восстанавливаются. |
At the time of his conviction for those offences, Mr. Hodge had already been in detention longer than the prison term imposed on him. |
К моменту вынесения приговоров за эти правонарушения г-н Ходж уже провел в заключении больше того срока лишения свободы, к которому его приговорили. |
JS3 stated that on 22 June 2011, 21 human rights and political activists had been sentenced to prison terms ranging from 2 years to life. |
В СПЗ было отмечено, что 22 июня 2011 года 21 правозащитник и политик был приговорен к различным срокам лишения свободы, от двух лет до пожизненного заключения. |
At times, their pre-trial detention exceeds the length of the maximum prison term that they could receive if found guilty. |
Иногда длительность их досудебного содержания под стражей превышает сроки максимального лишения свободы, к которым они могут быть приговорены в случае установления их вины. |
As reported by the Government of Cuba, on 28 April 2008 the President commuted a large number of death sentences to prison terms. |
По сообщению правительства Кубы, 28 апреля 2008 пода глава государства заменил большое число смертных приговоров наказаниями в виде лишения свободы. |
5.3 With regard to his inclusion on the list of prisoners under special observation, the author reiterates that he was subjected to an inhumane and discriminatory prison regime. |
5.3 В отношении своего занесения в список ФИЕС автор вновь подчеркивает, что к нему применялся негуманный и дискриминационный режим лишения свободы. |
On 5 April 2010, another woman caught attempting to smuggle drugs into the same prison was sentenced to 8 years' imprisonment. |
5 апреля 2010 года к восьми годам лишения свободы была приговорена еще одна женщина, которая ранее пыталась пронести наркотики в ту же тюрьму, но была задержана охранниками. |
Owing to this, this year alone about 2,000 people convicted of crimes of small and medium gravity will be released from prison. |
Благодаря этому только в текущем году около двух тысяч осужденных за преступления небольшой и средней тяжести будут освобождены из мест лишения свободы. |
The Subcommittee wishes to emphasize that good management and good interaction between prison staff and inmates are essential for the proper functioning of prisons and detention centres. |
Подкомитет хочет отметить, что надлежащее управление и должное взаимодействие между персоналом тюрьмы и заключенными являются основой хорошего функционирования тюрем и центров лишения свободы. |
If there is a danger from other inmates, prisoners are entitled to apply to any prison official to request that their personal security be assured. |
При возникновении опасности со стороны других осужденных они вправе обратиться с заявлением к любому должностному лицу учреждения, исполняющего наказание в виде лишения свободы, с просьбой об обеспечении личной безопасности. |
The four perpetrators in these cases were prosecuted in accordance with the Penal Code and were given prison terms of 5 to 20 years with hard labor. |
Четверо обвиняемых по этим делам предстали перед судом в соответствии с Уголовным кодексом и понесли наказание в виде лишения свободы с каторжными работами на срок от 5 до 20 лет. |
HIV is also a serious health problem for prison populations in many countries and it can contribute significantly to a country's overall HIV epidemic. |
Серьезную проблему для многих стран представляет распространение ВИЧ-инфекции среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, которое может вызвать заметное обострение эпидемиологической ситуации по ВИЧ в стране в целом. |
In addition to cases of physical violence, the use of defamation trials severely penalized press and media freedom through prison terms and heavy fines. |
Наряду со случаями физического насилия организация судебных разбирательств по делам о диффамации оборачивается серьезными неприятностями для работников печати и средств массовой информации в виде мер лишения свободы и назначения крупных штрафов. |
Mention should be made of the changes made in prisons, which have been adapted to the needs of the widely diverse prison population. |
Также важно отметить меры по переоснащению, осуществляемые в центрах лишения свободы с учетом потребностей разнообразных категорий заключенных. |
Has vast experience in the design and implementation of public policies related to prison issues, and in visiting and supervising prisons. |
Обладает обширным опытом в разработке и осуществлении государственной политики, связанной с вопросами содержания под стражей, а также в проведении посещений мест лишения свободы и надзора за их функционированием. |
The Meeting noted that prison overcrowding was linked to criminal justice policies that heavily relied on incarceration and sentences with long incarceration periods. |
Совещание отметило, что переполненность тюрем связана с политикой уголовного правосудия, в значительной степени основанной на лишении свободы и приговорах, предусматривающих длительные сроки лишения свободы. |
It established a new prison term regime, which ranged from three to ten years' imprisonment. |
Им были установлены новые сроки отбывания лишения свободы в пределах от трех до десяти лет. |
In addition, "reckless driving" has been defined in the Swiss national legislation (i.e. through a precise definition of excessive speeding) with prison terms for offenders (between 1-4 years, with conditional or unconditional sentences). |
Кроме того, определение "опасного вождения" было введено в швейцарское национальное законодательство (четко определено чрезмерное превышение скорости движения) и влечет за собой заключение под стражу для нарушителей (от одного до четырех лет в виде условного срока или лишения свободы). |
Complaints filed through the administration were reviewed by the Inspection Department of the Prison Service and regional inspectorates, which also carried out routine inspections of all aspects of the functioning of prison facilities. |
Подаваемые через администрацию жалобы рассматриваются Департаментом по надзору за тюремными учреждениями и региональными инспекциями, которые также осуществляют плановые проверки всех аспектов деятельности администрации мест лишения свободы. |
In the new version of the Criminal Code, provision is made for stricter criminalization of acts of torture causing grievous injury or resulting in the accidental death of the victim such that the prison term is increased to up to 12 years. |
В новой редакции Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрено ужесточение уголовной ответственности за совершение пыток, повлекших причинение тяжкого вреда здоровью или по неосторожности смерть потерпевшего, с увеличением наказания до 12 лет лишения свободы. |
In 2011, under an amnesty on the twentieth anniversary of Kazakhstan's accession to independence, 2,628 persons were released from prison and the sentences of 859 detainees were significantly reduced. |
На основании акта амнистии к 20-летию независимости Республики Казахстан в 2011 году из мест лишения свободы освободились 2628 человек, фактически сокращены сроки наказания 859 осужденным. |
The penalties range from fines to prison terms, the amount or duration being determined in accordance with national legislation. |
Санкции варьируются от штрафов до лишения свободы, при этом размеры штрафов и сроки лишения свободы устанавливаются на основании национального законодательства. |
The prison population of Hungary is currently at a 140 per cent overcrowding ratio, much of which can also be attributed to the common use of detention for those in the pre-trial regime. |
Коэффициент переполненности мест лишения свободы в Венгрии составляет в настоящее время 140%, что в значительной степени может быть объяснено широким использованием заключения под стражу в ожидании суда. |
Local visiting commissions and juvenile services, the Commissioner for Human Rights of the Verkhovna Rada and the procuratorial authorities are empowered to conduct independent inspections of pre-trial detention and prison facilities. |
Правом независимого инспектирования мест предварительного заключения и лишения свободы фактически наделены наблюдательные комиссии и службы по делам несовершеннолетних местных органов исполнительной власти, Уполномоченный Верховной Рады по правам человека и органы прокуратуры Украины. |