A penalty of not less than five years' imprisonment and/or a fine of not less than 10,000 rials shall be imposed on anyone who admits a person to a prison without a written order from the competent court or the Department of Public Prosecutions. |
Устанавливается минимальное наказание в виде лишения свободы сроком на пять лет и/или штрафа в размере 10000 риалов для любого лица, которое посадит кого-либо в тюрьму без письменного распоряжения имеющего соответствующие полномочия суда или Департамента государственного обвинения. |
In this connection, please provide information on the number of journalists arrested, prosecuted, charged with, or sentenced to fines and/or prison terms in relation to their professional activities, indicating in particular the legal basis for such actions. |
В связи с этим просьба представить информацию о количестве журналистов, подвергнутых аресту, привлеченных к судебной ответственности, получивших обвинение или приговоренных к штрафам и/или срокам лишения свободы в связи с их профессиональной деятельностью, указав, в частности, правовую основу для таких мер. |
Nonetheless, there remains a paucity of research and debate concerning education within prisons and more notably the manner in which educational programmes are designed, funded and made available to the prison population. |
Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточность научных исследований и обсуждений, посвященных образованию в местах лишения свободы, и прежде всего вопроса о том, каким образом образовательные программы разрабатываются, финансируются и предоставляются заключенным. |
Already existing rehabilitation and reintegration programmes for women in detention and prison activities designed to facilitate their resocialization include: |
Наряду с этим осуществляются программы реабилитации и реинтеграции для женщин, находящихся в местах лишения свободы, и в пенитенциарных учреждениях для них проводятся мероприятия, направленные на их реинтеграцию в общество. |
People living with HIV/AIDS in detention are held in the prison hospitals and are released if during their detention they reach the final stage of their illness. |
ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом, находящиеся в местах лишения свободы, содержатся в тюремных больницах и освобождаются, если в период их тюремного заключения они достигают последней стадии заболевания. |
(b) May not have been sentenced for a prison term longer than one year; |
Ь) не должно иметь судимости, по которой оно отбывало наказание в виде лишения свободы сроком более одного года; |
His important role in the lives of the two children is reflected in several reports on family visits during prison leave; the reports record the happiness of the children to see their father. |
Та важная роль, которую он играет в жизни этих двух детей, отражена в ряде отчетов о посещении семьи во время отпуска из мест лишения свободы; там указывается, что дети были счастливы видеть своего отца. |
Concerning the written reply to question 8, between 5 and 6 per cent of convicted persons went to prison in Greece, the others receiving non-custodial or suspended sentences. |
Что касается письменного ответа на вопрос 8, то 5 - 6 процентов обвиняемых в Греции направляются в исправительные учреждения, а другие получают наказания в виде лишения свободы или условного наказания. |
Under the same circumstances as those applicable to exemption from prison; |
на тех же основаниях, что и освобождение от лишения свободы в виде меры пресечения; |
In particular, political discourses are reported to be broadcast repeatedly, loudly and late into the night in Abu Salim prison, where long-term political prisoners and detainees are held. |
В частности, как сообщают, в тюрьме Абу Салим, где содержатся политические заключенные, приговоренные к длительным срокам лишения свободы, и другие содержащиеся под стражей лица, по ночам непрерывно и громко транслируются политические речи и пропагандистские тексты. |
Prisoners may also be placed in some form of solitary confinement in the interests of prison management before, during or after transportation to and from cells and detention facilities. |
Заключенные могут также подвергаться той или иной форме одиночного содержания в интересах поддержания порядка в тюрьмах до, в ходе или после транспортировки в камеры и места лишения свободы или из них. |
Age thresholds for detention are also a good mechanism for keeping children out of detention, particularly prison, and this can be set higher than the MACR. |
Установление минимального возраста лишения свободы также является хорошим способом защитить детей от заключения под стражу, в первую очередь от тюремного заключения, и этот возраст может быть более высоким, чем МВУО. |
In this way, the project works for proportionate responses to crime in the South Caucasus, challenges the overuse of imprisonment, and contributes to a decrease in the prison population and improved conditions in currently overcrowded jails. |
Тем самым проект способствует соразмерному наказанию преступлений в Закавказье, борется с чрезмерным применением мер лишения свободы и способствует сокращению численности заключенных и улучшению условий в переполненных тюрьмах. |
The draft law, if passed, would require non-governmental organizations to obtain official registration from a central committee, chaired by the Minister for Home Affairs, and provides for prison terms of up to three years for persons involved in groups that are not registered. |
Если этот законопроект будет принят, то неправительственные организации должны будут получать официальные регистрационные документы в центральном комитете под председательством министра внутренних дел, а для лиц, состоящих в незарегистрированных группах, будет предусматриваться мера пресечения в виде лишения свободы сроком до трех лет. |
With regard to infrastructure and with a view to solving the problem of prison overcrowding, the Democratic Republic of the Congo, with the support of partners, has refitted and constructed prisons. |
Что касается инфраструктуры и с учетом проблемы перенаселенности в местах лишения свободы в ДРК были предприняты при помощи партнеров работы по восстановлению и строительству тюрем. |
CAT urged Norway to ensure that prisoners with serious mental health problems received adequate mental health care, by increasing the capacity of in-patient psychiatric wards and providing full access to mental health-care services within all prison facilities. |
КПП настоятельно призвал Норвегию к оказанию надлежащей психиатрической помощи заключенным с тяжелыми психическими заболеваниями путем увеличения числа койко-мест в психиатрических больницах и предоставления полного доступа к психиатрической помощи во всех местах лишения свободы. |
The death penalty shall, as of 1 January 2008, be abolished as a form of punishment in the Republic of Uzbekistan and be replaced by penalties in the form of a life sentence or a long prison term. |
Отменить в Республике Узбекистан с 1 января 2008 года смертную казнь как вид уголовного наказания и ввести вместо нее наказание в виде пожизненного заключения либо длительных сроков лишения свободы. |
It is said that he was then taken to Drapchi prison on 6 March 1989 to serve his sentence. On 17 May 1990 he was allegedly sentenced to a further term of nine years' imprisonment for participating in preparations for an escape. |
Позднее, 6 марта 1989 года, он был переведен в тюрьму Драпчи для отбытия срока заключения. 17 мая 1990 года он был дополнительно приговорен к девяти годам лишения свободы за участие в подготовке побега. |
The Imprisonment Act stipulates the procedure for and organization of deprivation of liberty, arrest and administrative arrest and preliminary detention, as well as the definition and conditions of prison service. |
В Законе о тюремном заключении определены процедура и порядок лишения свободы, производства ареста, административного задержания и предварительного заключения, а также функции и обязанности пенитенциарных учреждений. |
The penalty of deprivation of liberty consists in the confinement of the convicted person in a penal establishment (a prison or a social adaptation centre) in which he is, to a greater or lesser extent, deprived of his liberty and subjected to a certain regime. |
Наказание в виде лишения свободы предполагает помещение осужденного в уголовно-исполнительное учреждение (тюрьму, центр социальной адаптации), в котором тот содержится, будучи в большей или меньшей степени лишен свободы, подчиняясь определенному распорядку. |
Ms. Belmir said that she was trying to understand what had been said about the use of tasers in the context of prison overcrowding and the issue of deaths in custody. |
Г-жа Бельмир говорит, что она пытается понять то, что было сказано об использовании тайзеров в контексте переполненности тюрем и о проблеме смертей в местах лишения свободы. |
The relevant institution has started amending this law, in order to improve the conditions of the rights of the persons punished with prison terms, in harmony with the most important international acts. |
Соответствующий орган приступил к процессу внесения поправок в этот закон с целью улучшения соблюдения прав лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, в соответствии с важнейшими международными договорами. |
Certain physical conditions in places of detention, when combined with the prison regime of solitary confinement, failed to respect the inherent dignity of the human person and caused severe mental and physical suffering. |
Определенные физические условия в местах лишения свободы, в сочетании с тюремным режимом одиночного содержания, нарушают принцип уважения присущего человеку достоинства, вызывая у него неимоверные психические и физические страдания. |
Overcrowding of prisons is also a concern in some countries in the Americas (with on average some 20 per cent more prisoners than the official capacity), while prison populations in Europe and Oceania are, on average, within the capacities of prison facilities. |
Переполненность тюрем вызывает обеспокоенность и в некоторых странах Америки (где в местах лишения свободы в среднем содержится более 20 процентов заключенных, чем официальная вместимость), при том что численность заключенных в Европе и Океании в среднем соответствует вместимости мест заключения. |
The Office of the Ombudsman, as a member of the Inter-agency Commission for Prison Visits, frequently visits the prisons where various anomalies are observed, the most worrying being the situation of prison overcrowding. |
Сотрудники Управления Защитника народа, которые входят в состав Межучрежденческой комиссии по инспектированию мест лишения свободы, часто посещают пенитенциарные учреждения, где были выявлены проблемные ситуации различного рода, из которых наиболее тревожной по-прежнему является переполненность мест заключения. |