Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. |
Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции. |
If the guilty party is a government official, the prison term shall be between six months and two years and the fine of 5,000 to 100,000 zaires. |
Если виновный является представителем государственной власти, срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров . |
One country had developed a guide to understanding and assessing prison systems, to be used by their consular officers abroad in the context of detained or imprisoned nationals. |
Одна из стран разработала руководство для обеспечения понимания и оценки уголовно-исправительных систем, которое должно использоваться ее консульскими должностными лицами за рубежом в контексте взятия под стражу или лишения свободы ее граждан. |
According to Section 2 of the Prisons Act, a prisoner means any person, whether convicted or not, under detention in any prison. |
Согласно статье 2 Закона о местах лишения свободы заключенным считается любое лицо, содержащееся в любой тюрьме независимо от наличия или отсутствия решения суда. |
The working group's rules of procedure and work plans have been approved, as have those of the prison monitoring group. |
В настоящее время утверждены положение и планы работы рабочей группы, а также группы по мониторингу мест лишения свободы. |
Access to health care in places of deprivation of liberty is guaranteed by Malian law, although no specific organization exists to meet health-care needs in custody or prison establishments. |
Доступ к медицинскому обслуживанию в местах лишения свободы гарантируется законодательством Мали, но при этом в стране нет никакой организованной системы удовлетворения потребностей в медицинской помощи в учреждениях для содержания под стражей или в тюрьмах. |
The Subcommittee welcomes the preparation of a workplan in February 2013, and its subsequent implementation, with visits to places of deprivation of liberty and the provision of training for judges, police officers, gendarmes and prison officials. |
Подкомитет приветствует разработанную в феврале 2013 года программу работы и ее осуществление посредством посещений мест лишения свободы и организации подготовки судей, полицейских, жандармов и сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Child-care facilities will be built for mothers deprived of liberty, located in areas separated from the rest of the prison population, so that they can maintain direct contact with their children. |
Для матерей, находящихся в местах лишения свободы, создаются ясли, расположенные в отдельных зонах пенитенциарных учреждений, чтобы эти женщины могли поддерживать прямые контакты со своими детьми. |
In addition, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has donated some 260 books on a range of subjects in Azerbaijani, Russian and English to the country's prison libraries. |
Кроме того, Международный комитет Красного Креста (МККК) передал в дар библиотекам мест лишения свободы 260 книг различного содержания на азербайджанском, русском и английском языках. |
Is the practice of making use of amnesties as a means for decreasing prison population still being applied in Moldova? |
Применяется ли в Молдове по-прежнему практика проведения амнистий, как одного из средств сокращения численности заключенных в местах лишения свободы? |
When persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble are serving prison terms, the States parties should: |
Если лица, принадлежащие к группам, упомянутым в последнем пункте преамбулы, отбывают наказание в виде лишения свободы, то государствам-участникам надлежит: |
In order to help to ensure effective access to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate training for those working in the field of administration of justice, including police and prison staff. |
В целях содействия обеспечению эффективного доступа инвалидов к правосудию государства-участники способствуют надлежащему обучению тех лиц, которые работают в сфере отправления правосудия, включая сотрудников полиции и мест лишения свободы. |
Food and living conditions in prisons had been improved, the protection of rights and freedoms had been strengthened, and prison buildings had been upgraded. |
Условия питания и проживания в местах лишения свободы улучшились, защита прав и свобод усилилась, а здания тюрем были модернизированы. |
In February, 33 members of the former Dergue military government who had been detained since 1991 and convicted in December 2006 of genocide and mass killings were sentenced to life imprisonment or long prison terms. |
В феврале ЗЗ членов бывшего военного правительства приговорили к пожизненному заключению либо к длительным срокам лишения свободы. Они находились под стражей с 1991 года, а в декабре 2006 года их признали виновными в геноциде и массовых убийствах. |
Maher Isber Ibrahim and Tareq al-Ghorani were also convicted of "broadcasting of false news" and sentenced to seven years' imprisonment while the other five received five-year prison terms. |
Махера Исбера Ибрагима и Тарека аль-Горани обвинили ещё и в «распространении ложных новостей» и приговорили к семи годам лишения свободы, тогда как остальные пятеро получили по пять лет. |
However, five days later Ivan was freed thanks to the actions of the Russian intelligence services, with the five kidnappers, including two repeat offenders, being sentenced to prison terms ranging from 4.5 to 11 years. |
Через пять дней Иван был освобождён в результате операции российских спецслужб, а пятеро похитителей (двое из которых рецидивисты) оказались задержаны, арестованы и, позже, приговорены к различным срокам лишения свободы (от 4,5 до 11 лет). |
The overcrowding of prisons should be reduced by overcoming delays in the trial process, by considering alternative forms of punishment, or by expanding the number of prison places. |
Необходимо обеспечить снижение остроты проблемы переполненности тюрем путем ускорения процедур судебного разбирательства, изучения возможности использования других видов наказания и увеличения количества мест лишения свободы. |
The trial culminated in the conviction of 41 persons, and the sentences ranged from the death penalty to long prison terms. |
Судебное разбирательство завершилось вынесением обвинительных приговоров в отношении 41 человека, предусматривавших наказание от смертной казни до длительных сроков лишения свободы. |
Lastly, each prisoner was given a mandatory medical examination within 48 hours of admission to prison, together with additional analyses, and a personal health record was kept. |
И наконец, в течение 48 часов после прибытия в место лишения свободы каждый заключенный подвергается обязательному медицинскому осмотру, сдает дополнительные анализы и на него заводится личная медицинская карта. |
In such cases, under article 5, "the individual responsible shall be punished by a prison term of between three and five years and a fine of up to CFAF 3 million". |
В этом случае "виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от трех до пяти лет и штрафа в размере до З млн. франков". |
2.9 On 23 April 2002, the Supreme Court of Uzbekistan modified the sentences of both Agabekov and Annenkov and commuted the death sentences to 20 year prison term. |
2.9 23 апреля 2002 года Верховный суд Узбекистана изменил приговоры, вынесенные как Агабекову, так и Анненкову, заменив смертную казнь 20 годами лишения свободы. |
When the coercion is aimed at impeding the exercise of a fundamental right, the penalty is a prison term of two to four years (art. 153). |
Кроме того, в тех случаях, когда принуждение имеет целью воспрепятствовать осуществлению того или иного основополагающего права, срок лишения свободы составляет от двух до четырех лет (статья 153). |
Human rights defenders Annakurban Amanklychev and Sapardurdy Khadzhiev continued to serve seven-year prison terms for "illegal acquisition, possession or sale of ammunition or firearms" imposed in August 2006 following an unfair trial. |
Правозащитники Аннакурбан Аманклычев и Сапардурды Хаджиев продолжали отбывать семилетний срок лишения свободы за «незаконное приобретение, хранение или продажу боеприпасов и огнестрельного оружия», назначенный в августе 2006 года по итогам несправедливого судебного процесса. |
Increased criticism from prison authorities, prisoners and victims led to a revision of practices and in 2006, a new law was passed which gave prisoners the right to apply for a determined sentence at the Örebro Lower Court. |
Увеличивающаяся критика со стороны тюремных администраций, заключённых и жертв преступлений привели к пересмотру практики применения наказаний и в 2006 был принят новый закон, дающий заключённому право обращаться в Законный суд г. Эребру (Örebro) для установления пределов времени лишения свободы. |
He resigned from office following his conviction for mail fraud and served three years in federal prison before being paroled in 1927 and pardoned by President Herbert Hoover in 1930. |
Подал в отставку после того, как был признан виновным в почтовом мошенничестве и отбыл три года лишения свободы в тюрьме, пока не был помилован Президентом Гербертом Гувером в 1927 году. |