Certain conclusions and suggestions may be drawn from the information presented previously in relation to the realization of economic, social and cultural rights, particularly the right to education. |
Изложенная выше информация, касающаяся осуществления экономических, социальных и культурных прав, и в частности права на образование, позволяет сформулировать некоторые выводы и предложения. |
One possibility would be for the Board to provide guidance on how to prioritize grants in order to address the geographical imbalance previously discussed in paragraph 28. |
Например, Совет мог бы давать руководящие указания по порядку приоритетности субсидий, с тем чтобы устранить географический дисбаланс, о котором речь шла выше в пункте 28. |
As referred to above, the treaty body database itself discloses information on another community not previously referred to in the Sub-Commission's discussions. |
Как указывалось выше, в базе данных договорных органов содержится информация еще об одной общине, о которой не упоминалось ранее в ходе обсуждения вопроса в Подкомиссии. |
Sustaining this development focus is already threatened by the emphasis that must now be given to the non-traditional aspects of security as previously outlined. |
Поддержанию усилий по достижению целей развития уже угрожает то обстоятельство, что в настоящее время, как об этом уже говорилось выше, приходится сосредоточивать основные усилия на нетрадиционных аспектах безопасности. |
This "additional information" confirms the above calculation previously submitted by Jiangsu but does not provide the explanations and additional information specifically requested by the Panel. |
В этой "дополнительной информации" подтвержден указанный выше расчет, ранее представленный "Цзянсу", но нет пояснений и дополнительных сведений, которые конкретно запрашивались Группой. |
Revenue from services provided to visitors and catering, garage and other commercial activities is also higher than previously estimated. |
Поступления от услуг, предоставляемых посетителям, от деятельности по организации общественного питания и в виде платы за стоянку в гараже, а также от других видов коммерческой деятельности тоже выше, чем предполагалось ранее. |
China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. |
Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
Subsequent research has found it to be more abundant than previously suspected, although it is still considered threatened due to habitat loss and fragmentation. |
Последующие исследования показали, что численность вида выше, чем предполагалось ранее, однако он до сих пор находится под угрозой исчезновения из-за потери среды обитания и разделения ареала. |
As previously noted, the restructuring had to be effected within available resources and with existing staff. |
Как отмечалось выше, необходимо было проводить перестройку в рамках имеющихся ресурсов и с существующим персоналом. |
In general terms, while requirements under some headings are higher than previously estimated, there is an overall net decrease in the revised cost estimate. |
В целом, хотя потребности по некоторым статьям выше, чем предполагалось ранее, в пересмотренной смете отражено общее сокращение чистых расходов. |
Coffee exports are now expected to total 20,000 tons, some 33 per cent more than previously estimated. |
В настоящее время ожидается, что общий объем экспорта кофе составит 20000 тонн, что примерно на 33 процента выше предыдущих оценок. |
Aliens who have previously obtained a residence permit, of which the validity however is expired, may have recourse to the legal remedies described above. |
Иностранцы, уже получившие разрешение на проживание, срок действия которого истек, могут прибегнуть к изложенным выше средствам правовой защиты. |
She also requested that the Board seek support from donor countries, since those countries in transition had never previously been recipients of such assistance. |
Она также просила Совет обратиться с просьбой о поддержке к странам-донорам, поскольку упомянутые выше страны, находящиеся на переходном этапе, такой помощи никогда ранее не получали. |
The Government has developed an ambitious short-term strategy "designed to raise performance in primary schools beyond any levels previously achieved and at a faster rate than ever before". |
Правительство разработало амбициозную краткосрочную стратегию, "направленную на повышение успеваемости в начальных школах выше любых ранее достигнутых уровней и за более короткие по сравнению с предыдущими сроками". |
As previously noted, electronic commerce channels have been utilized for many years, mainly by large corporations and Governments, to facilitate commercial transactions. |
ЗЗ. Как указывалось выше, каналы электронной торговли используются уже в течение многих лет, в основном крупными корпорациями и правительствами, с целью упрощения коммерческих сделок. |
The increased requirement under this heading is due mainly to the funding requirement for infrastructure improvement in accordance with the three-year master plan, as stated previously. |
Увеличение потребностей по данному разделу объясняется главным образом необходимостью финансирования модернизации инфраструктуры в соответствии с трехлетним генеральным планом, как это было указано выше. |
The Training Unit would also be strengthened and expanded to enable it to take on the evaluation tasks referred to previously. |
Будет также произведено укрепление и расширение Группы подготовки кадров, с тем чтобы она могла выполнять функции оценки, о которых шла речь выше. |
Sustaining this development focus is already threatened by the emphasis that must now be given to the non-traditional aspects of security as previously outlined. |
Достижение этой цели развития уже поставлено под угрозу новым приоритетом, который теперь должен отдаваться нетрадиционным аспектам обеспечения безопасности, о которых говорилось выше. |
As indicated previously, two additional posts at the P4 level have been proposed to manage performance and career development functions and to strengthen training and learning. |
Как было отмечено выше, было предложено учредить две дополнительные должности класса C-4 для выполнения функций в области повышения квалификации и профессионального роста и совершенствования работы на участке профессиональной подготовки и обучения. |
As stated previously, beginning in the second half of 2008, the crisis had an increasing impact on the financial markets of Latin America and the Caribbean. |
Как указывалось выше, начиная со второй половины 2008 года кризис стал оказывать все более заметное влияние на финансовые рынки Латинской Америки и Карибского бассейна. |
For instance, progress has been much slower in many of the previously described indicators for the region's 14 least developed countries, including poverty targets. |
Например, прогресс был более медленным по многим из описанных выше показателей в отношении 14 наименее развитых стран региона, включая цели по бедности. |
As mentioned previously, Mexico does not produce such weapons and does not engage in activities related to ballistic missiles capable of delivering nuclear weapons. |
Как указывалось выше, Мексика не производит таких видов вооружений и не осуществляет деятельности, связанной с баллистическими ракетами, способными доставлять ядерное оружие. |
In spite of the gains pointed out previously, I believe that a lot more needs to be done in order to move forward against the epidemic. |
Несмотря на указанные выше достижения, я считаю, что многое еще предстоит сделать, с тем чтобы двигаться вперед в деле борьбы с эпидемией. |
As noted previously, each country may have its own marking requirements; at UNECE level, these are harmonized through the Regulations under the 1958 Agreement. |
Как отмечено выше, каждая страна может иметь свои собственные требования по маркировке; на уровне ЕЭК ООН они согласуются на основе правил, вводимых в рамках Соглашения 1958 года. |
As mentioned previously, the Government's response makes reference to its note verbale of 17 February 2009 in response to the urgent appeal. |
Как сказано выше, в ответе правительства содержится ссылка на вербальную ноту от 17 февраля 2009 года, которая была направлена в ответ на совместный призыв к незамедлительным действиям. |