Примеры в контексте "Previously - Выше"

Примеры: Previously - Выше
As mentioned previously, the outcome of public procurement procedures strongly depends on the level of competition for public contracts. Thus, the level of competition in respective markets is of crucial importance to achieve best value for money in public procurement. Как было отмечено выше, эффективность процедур государственных закупок во многом зависит от уровня конкуренции за государственные заказы, который имеет решающее значение для обеспечения оптимального соотношения цены и качества закупаемых товаров и услуг.
In the course of preparing the present information document, the Secretariat requested Parties which had previously submitted the explanations listed in the second paragraph above to provide further details of the circumstance which had resulted in their production or consumption deviations. В ходе подготовки настоящего информационного документа секретариат просил Стороны, ранее представившие разъяснения, указанные во втором пункте выше, представить более подробные сведения об обстоятельствах, в результате которых имели место отклонения в объеме их производства или потребления.
In particular, energy consumption would be reduced by a projected 44 per cent compared with existing conditions, an improvement over the 40 per cent figure reported previously, through the implementation of design initiatives in several key areas. В частности, ожидается, что потребление электроэнергии будет снижено на 44 процента по сравнению с существующим уровнем, что представляет собой показатель, который более чем на 40 процентов выше указанного ранее, благодаря внедрению ряда проектных инициатив в некоторых ключевых областях.
Further, as previously discussed (see para. 29), the Division works with UNDP in conducting workshops and implementing projects on sustainable development at the country level, which includes the use of the common country assessment process. Кроме того, как отмечалось выше (см. пункт 29), Отдел сотрудничает с ПРООН в проведении семинаров и осуществлении проектов в области устойчивого развития на страновом уровне с использованием, в частности, общих анализов по странам.
In addition to the actions previously reported, UNHCR has completed a review of the structure for all warehouses with some refinements compared with 2013, such as the analysis of inventory flows and container movements. Помимо мер, о которых уже сообщалось выше, УВКБ в отличии от 2013 года завершило обзор режима функционирования всех складов, на которых были внедрены некоторые новшества, в частности анализ потоков имущества и контейнерных перевозок.
As previously reported, it is unrealistic to expect that the Administration will be able to reduce the level of the maintenance budget allocated to the newly refurbished campus on the basis that the renovated building should require less maintenance effort. Как сообщалось выше, не стоит ожидать, что администрация, исходящая из того, что отремонтированное здание должно требовать меньше технического обслуживания, сможет сократить бюджет на техобслуживание вновь отремонтированного комплекса.
Concerning the methodologies to reflect the environmental dimension in reporting on implementation at country level, as mentioned previously, in 2001 the United Nations advocated the introduction of EMA to include environmental costs and benefits in the accounting system to measure allocation of resources. Относительно методик, учитывающих экологический аспект в отчетности об осуществлении на страновом уровне, выше уже говорилось, что в 2001 году Организация Объединенных Наций выступала за включение экологических затрат и выгод в УОП с целью получения системы учета, позволяющей рассчитывать распределение ресурсов.
The Panel believes that it is probable that "Tek" travelled with an official Sudanese document issued with the new identifying information provided above or with other aliases previously unknown to the Committee and the Panel. Группа считает, что вполне вероятно, что «Тек» совершал поездки с официальным суданским документом, в который была включена упомянутая выше новая идентификационная информация, или под другими именами, которые ранее не были известны Комитету и Группе.
During the pre-crisis period of 2002 - 2008, LDCs as a group registered an average growth domestic product growth rate of 7.1 per cent, which was slightly more than the 7 per cent target envisaged in the previously agreed Brussels Programme of Action. В этот период (2002-2008 годы) темпы роста ВВП в этой группе стран составляли в среднем 7,1% в год и были даже несколько выше целевого показателя (7%), установленного в ранее действовавшей Брюссельской программе действий.
As previously described, censuses or administrative sources may be used as sampling frames for household surveys, and data derived from censuses or administrative sources may be used in estimation. Как было показано выше, переписи населения и административная информация могут использоваться в целях формирования выборок для обследований домохозяйств, а данные переписей и данные, полученные административным путем, могут быть полезными в целях проведения оценок.
As stated previously, the State has an obligation towards individuals, peoples, nationalities, communities and groups to guarantee the rights recognized in international human rights instruments, in accordance with the principles for their interpretation. Как указано выше, государство обязано гарантировать гражданам, народам, национальностям, общинам и группам людей права, установленные в международных документах в области прав человека, в соответствии с признанными принципами толкования этих прав.
The nuclear non-proliferation regime faces some old challenges (national versus multinational operation of sensitive facilities; secure fuel supply; concerns over perceived limitations of the NPT); and, as discussed previously, it is confronted by dramatic and immediate new challenges. Режим ядерного нераспространения сталкивается с некоторыми старыми вызовами (национальная или многонациональная эксплуатация чувствительных установок; надежные поставки топлива; обеспокоенность по поводу воспринимаемых ограничений ДНЯО); и, как обсуждено выше, он также сталкивается с серьезными и прямыми новыми вызовами.
As explained previously, if Switzerland's original proposal would not be followed by the Working Party, it is suggested to submit the drivers to the training according to chapter 1.3 instead of section 8.2.2. Как объяснялось выше, если первоначальное предложение Швейцарии не будет принято Рабочей группой, то предлагается обязать водителей проходить подготовку в соответствии с главой 1.3, а не в соответствии с разделом 8.2.2.
In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков.
A UNOPS team, appointed as soon as the Executive Board decision is made, will develop the implementation plan for transitioning UNOPS to the option two model, applying the measures previously cited. Как только Исполнительный совет примет решение о выборе этого варианта, будет сформирована Группа ЮНОПС, которая приступит к разработке плана осуществления мероприятий по переводу ЮНОПС на модель функционирования по варианту 2, а также реализации мер, изложенных выше.
Since this conditional expectation is initially less than 1 (as shown previously), the algorithm ensures that the conditional expectation stays below 1. Поскольку это условное математическое ожидание первоначально было меньше 1 (как было показано выше), алгоритм обеспечивает, что условное математическое ожидание остаётся меньшим 1.
(c) Part (c): explained previously in relation to article 9 of the International Covenant; с) часть с): разъяснена выше, в связи со статьей 9 Международного пакта;
As stated above, the SPT is acutely conscious that many of its recommendations have been made previously to the Brazilian authorities by other UN and regional bodies, but without being implemented by the State, (see Report, para. 8). Как указывалось выше, ППП вполне осознает, что многие из его рекомендаций уже ранее высказывались бразильским властям другими органами ООН и региональными органами, но не были выполнены государством (см. пункт 8 доклада).
As previously noted, canon law is the primary source of the laws of VCS and the primary criterion for interpretation, but not every aspect of canon law is applicable in the temporal governance of VCS (supra para. 21). Как уже упоминалось выше, первичным источником и критерием законодательства ГГВ является каноническое право, хотя не каждый аспект канонического права применим в светском управлении ГГВ (пункт 21 выше).
In relation to the two first mentioned issues, the United Nations Office of Legal Affairs has previously informed the Working Party that it is not in a position to provide interpretation on the issues without having available the preparatory works of the Conventions. По первым двум упомянутым выше аспектам Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций ранее проинформировало Рабочую группу о том, что оно не в состоянии дать их толкование, не зная результатов подготовительной работы по Конвенциям.
As previously indicated, the provisions of the CEDAW are well enshrined in Samoa's Constitution as well as Samoa's laws. Как уже говорилось выше, положения КЛДЖ полностью инкорпорированы в Конституцию Самоа и в законодательство Самоа.
a Reflects inclusion under component 2, military, of 12 military officers previously performing civil affairs functions (reported in the 2005/06 budget frameworks under the above heading). а Отражает включение в компонент 2 «Военная деятельность» 12 офицеров, занимавшихся ранее гражданскими вопросами (в таблице в бюджете на 2005/06 год они указаны под упомянутым выше заголовком).
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов.
In addition to the 72 human rights observers previously authorized, as indicated above, MINUGUA requires an additional 13 human rights observers, 13 indigenous affairs officers and 8 education officers. Кроме 72 наблюдателей за положением в области прав человека, в отношении которых, как указывалось выше, уже принято решение, Миссии требуется еще 13 наблюдателей, 13 сотрудников по вопросам коренного населения и 8 сотрудников по вопросам просвещения.
However, it can now be reported, with reference to article 11 of the Convention, that a revision of the Prison Rules is currently being undertaken: as previously reported, the Police Interrogation Rules and Instructions are kept under systematic review. Однако, следует также отметить, со ссылкой на статью 11 Конвенции, что в настоящее время проводится пересмотр положений тюремных правил: как указывалось выше, проводится постоянный обзор действия правил и инструкций проведения допроса в полиции.