No specific guidance, beyond information regarding stakeholder interaction previously noted, was identified for this phase of the work. |
Помимо приведенной выше информации, касающейся взаимодействия с заинтересованными сторонами, специальных руководств для этой фазы работы не выявлено. |
As mentioned previously, Brazilian accounting has been traditionally subject to legislation and regulation by governmental bodies. |
Как указывалось выше, бухгалтерский учет в Бразилии традиционно регламентируется законодательством и подзаконными актами государственных органов власти. |
As noted previously, maternal and infant mortality rates have also declined sharply. |
Как отмечалось выше, резко снизились показатели материнской и младенческой смертности. |
As noted previously, no modalities are set out in the Community directive. |
Как отмечалось выше, таких условий в директиве Сообщества не предусмотрено. |
In addition, the Government consultative procedure was established through the Urban and Rural Development Councils System, as indicated previously. |
Кроме того, вводится порядок консультаций с государственными органами в рамках системы советов городского и сельского развития, о чем уже говорилось выше. |
As mentioned previously, there is also a need for auxiliary facilities. |
Как указывалось выше, существует также необходимость в предоставлении дополнительных возможностей. |
As discussed previously, several delegations described consultations that they had held with civil society partners in the lead-up to the concluding debate and recommended the practice. |
Как указывалось выше, ряд делегации рассказали о примерах проведения консультаций с партнерами гражданского общества на этапах до начала заключительных дебатов Форума и рекомендовали перенять такую практику. |
Collection of data from the various parties mentioned previously; |
сбор данных среди перечисленных выше заинтересованных сторон; |
As noted previously, the Office of the Human Rights Advocate has undergone major institutional strengthening in recent years through budgetary reinforcement by the State. |
Как отмечалось выше, в последние годы объем государственных ресурсов, направляемых на деятельность Прокуратуры по защите прав человека, значительно увеличился, что способствовало укреплению этого института. |
He therefore wished to know what specific measures, whether part of or separate from the previously described programmes, were being implemented to ensure their safety. |
В связи с этим оратор хотел бы знать, какие конкретные меры, как в рамках описанных выше программ, так и независимо от них, осуществляются в настоящее время в целях обеспечения их безопасности. |
Provide information on vector resistance to any of the insecticides listed previously as DDT alternatives in use: |
Представьте сведения о резистентности переносчиков заболеваний к любым из используемых инсектицидов, перечисленных выше в качестве альтернатив ДДТ: |
As outlined previously in the present report, the introduction of access control technology presents opportunities to improve the quality of service by eliminating human error. |
Как указано выше в настоящем докладе, внедрение технических средств контроля доступа дает возможность повысить качество обслуживания путем исключения ошибок, связанных с человеческим фактором. |
As mentioned previously, the rising competitive pressures accompanying globalization have compelled companies and employers to seek more flexible work arrangements in order to cut costs. |
Как уже отмечалось выше, обострение конкурентной борьбы, которым сопровождается глобализация, вынуждает компании и нанимателей изыскивать в целях снижения затрат более гибкие формы трудовых соглашений. |
As previously noted, in the recent period economic growth has often been accompanied by increased income inequality. |
Как уже отмечалось выше, в последнее время экономический рост часто сопровождается усилением неравенства в уровнях дохода. |
As mentioned above, by mid-2008 UNFPA plans to have all previously approved country programmes aligned to the strategic plan. |
Как отмечалось выше, к середине 2008 года ЮНФПА планирует привести все ранее утвержденные страновые программы в соответствие со стратегическим планом. |
As previously noted, the Umoja Project has modified its implementation strategy. |
Как отмечалось выше, стратегия осуществления проекта «Умоджа» была изменена. |
As previously indicated, the 2004-2005 audit was unique for UNDP. |
Как указывалось выше, ревизия счетов за 2004 - 2005 годы являлась для ПРООН уникальной. |
As mentioned in paragraph 21 above, five projects and programmes that had previously been placed in the pipeline were funded during the reporting period. |
Как отмечалось в пункте 21 выше, в отчетный период были профинансированы пять проектов и программ, ранее поставленных в очередь. |
However, what has been reported to the Committee previously, as stated above, will not be repeated in the report. |
Вместе с тем информация, ранее представленная Комитету, как отмечено выше, не будет повторно представлена в настоящем докладе. |
As previously noted, the model adopted can depend, inter alia, on the nature of the institution designated as the central authority. |
Как уже отмечалось выше, выбранная модель может, в частности, зависеть от характера учреждения, назначенного в качестве центрального органа. |
The previously discussed Act, No. 27/2000 Prohibiting Redundancies due to Family Responsibilities is based substantively on the ILO Convention. |
Рассматривавшийся выше закон Nº 27/2000 о запрещении увольнений в связи с семейными обязанностями во многом составлен на основе этой Конвенции МОТ. |
The Special Rapporteur was informed of many cases of abduction, including the case mentioned previously of members of FRODEBU by CNDD-FDD rebels, which aroused national and international indignation. |
Специальному докладчику было сообщено о многочисленных случаях похищений людей мятежниками из НСЗД-СЗД, в том числе, как об этом говорилось выше, о похищении членов партии ФДБ, и эти похищения вызвали возмущение у национальной и международной общественности. |
Growth of GDP in 1993 as a whole is expected to be 13 per cent, or 2 percentage points higher than previously projected. |
Ожидается, что темпы прироста ВВП в 1993 году в целом составят 13 процентов, что на 2 процентных пункта выше прогноза. |
The review found weaknesses in the control of certain business arrangements, especially undue debt gearing of the kind previously discussed. |
По итогам обзора были выявлены недостатки в контроле за определенными предпринимательскими структурами, в частности необоснованное формирование задолженности подобно рассмотренному выше. |
An employee is granted one day of additional paid annual leave for each consecutive year of service exceeding one year, in addition to the leave mentioned previously. |
По истечении одного года за каждый последующий год службы трудящемуся предоставляется по одному дополнительному оплачиваемому дню отпуска, помимо отпускных дней, о которых упоминалось выше. |