Примеры в контексте "Previously - Выше"

Примеры: Previously - Выше
The Board noted, after discussion with management in the Department of Internal Oversight Services that there were no documented reasons why the audits had been cancelled; however, there was a high vacancy rate as discussed previously. После состоявшегося обсуждения с руководителями в Департаменте служб внутреннего надзора Комиссия отметила, что нет никакого документального обоснования причин отмены ревизий; однако, как говорилось выше, отмечался высокий уровень вакансий.
The production of good quality data on immigrant stocks based on household surveys depends on a number of critical factors as outlined previously. Производство данных надлежащего качества о контингентах иммигрантов на основе результатов обследований домохозяйств зависит от ряда критических факторов, о которых речь шла выше;
The clearest sign that no one had understood that there would be political liberalization is the previously cited statement issued on 23 August by the principal religious groups, which calls for "freeing the political arena". Лучшим доказательством того, что никто не понял, в чем будет заключаться новая политика, может служить приведенное выше заявление от 23 августа об основных религиозных организациях, в котором содержится призыв "к расчистке политической арены".
The previously reported case, referred to in paragraph 368 above, concerned a contractor, a citizen of India, who was allegedly detained by government officials in Jeddah in 1997. Один случай, о котором сообщалось ранее, и говорится в пункте 368 выше, касался подрядчика, гражданина Индии, который, согласно утверждениям, был задержан официальными лицами в Джидде в 1997 году.
As previously indicated, the Special Rapporteur, in order to avoid duplications, where appropriate has joined in interventions with other special rapporteurs and working groups. Как указывалось выше, Специальный докладчик, с целью избежать дублирования в соответствующих случаях, выступал совместно с другими специальными докладчиками и рабочими группами.
With Law No. 4229, the maximum periods for detention on remand, mentioned in paragraph 36 above, have been extended to the crimes falling under the jurisdiction of the State security courts, which were excluded previously. С принятием Закона Nº 4229 ограничение максимального срока задержания лиц, возвращенных под стражу в случаях, упомянутых в пункте 36 выше, было распространено и на преступления, подпадающие под юрисдикцию судов государственной безопасности, в отношении которых оно ранее не применялось.
It was only in June 2008 that they provided some explanations as to why they had not previously presented these circumstances (see para. 5.2 above). Лишь в июне 2008 года они привели некоторые объяснения причин, по которым они ранее не указывали на эти обстоятельства (см. пункт 5.2 выше).
In compliance with the formula given above, part of the total provision for contingencies (including forward price escalation) corresponding to those previously signed contracts amounted to $71.8 million. Согласно приведенной выше формуле часть общих ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (включая прогнозируемое повышение цен), соответствующая этим ранее пописанным контрактам, равнялась 71,8 млн. долл. США.
The Advisory Committee was informed that 7 of the 10 P-4 posts proposed corresponded to the 7 general temporary assistance positions previously approved by the General Assembly (see resolution 65/259 and para. 81 above), which were being proposed for conversion. Консультативный комитет был информирован о том, что 7 из 10 предложенных должностей С4 соответствуют 7 должностям временного персонала общего назначения, ранее утвержденных Генеральной Ассамблеей (см. резолюцию 65/259 и пункт 81 выше), которые было предложено преобразовать.
In order to ensure that the implementation of the action plan is driven by countries and addresses identified gaps, country assessments will be conducted in two stages, as previously described. Как указывалось выше, для того чтобы удостовериться в том, что за осуществлением плана действий стоят сами страны и что при этом устраняются выявленные недостатки, страновые оценки будут проводиться в два этапа.
But as stated previously and notwithstanding all these achievements, the calendars of some critical milestones, especially the implementation of pronounced landmarks in the national legislative architecture and associated laws, have been and remain adversely affected due to new realities imposed by exogenous forces. Но, как уже говорилось выше, несмотря на все эти успехи, навязанные внешними силами, новые реальности оказывали и оказывают негативное воздействие на ход достижения некоторых критически важных рубежей, особенно это касается основных этапов создания законодательной архитектуры и соответствующих законов на национальном уровне.
As mentioned previously (see para. 78 above) IADB organizes region-wide meetings each year during which the President of the Bank and Bank officials discuss important issues with civil society... Как упоминалось ранее (см. пункт 78 выше) МАБР организует ежегодные общерегиональные совещания, на которых президент Банка и его должностные лица обсуждают с представителями гражданского общества важные вопросы.
6.4 In September 1996, in parallel with the steps mentioned previously, Mr. Benaziza filed a complaint for abduction against a person or persons unknown with the public prosecutor at the Court of Constantine. 6.4 В сентябре 1996 года одновременно с действиями, которые описывались выше, г-н Беназиза подал непосредственно прокурору суда Константины жалобу на неизвестное лицо в связи с "похищением".
Furthermore, as stated previously, a preliminary draft law is being produced to combat racism and discrimination, in coordination with public and civil society institutions at the head of the Ministry of Culture. Как уже упоминалось выше, под руководством Министерства культуры и в сотрудничестве с государственными учреждениями и организациями гражданского общества в стране ведется разработка проекта закона, касающегося борьбы против расизма и дискриминации.
As has been affirmed previously (para. 7 above) other human rights serve as collaterals for the realization of the right to food of rural women. Как утверждалось ранее (см. выше пункт 7), права человека служат сопутствующими факторами реализации права сельских женщин на питание.
For the 2011 Census it is intended to improve the whole executive infrastructure previously described, with particular emphasis for the following: При подготовке переписи 2011 года планируется улучшить описанную выше исполнительную инфраструктуру в целом, с уделением особого внимания следующим вопросам:
The third option was to file a complaint before the criminal courts, as in the case of the police officer, mentioned previously, who had been found guilty of assault with the aggravating circumstance of racist intent. Третьим вариантом является обращение с иском в уголовные суды, как это имело место в деле сотрудника полиции, упомянутом выше, который был признан виновным в нападении с отягчающим обстоятельством, заключающимся в расистском намерении.
The opportunities for carrying out part-time work in the different countries are reflected in couples' division of labour, particularly if children are present, as indicated previously in the section on working patterns. О возможностях для работы неполный рабочий день в разных странах можно судить по характеру разделения труда в семьях, особенно если в них есть дети, о котором говорилось выше в разделе, посвященном режимам трудовой деятельности.
Good examples of specific undertakings arising from ideas broached in the Forum that had been implemented by partners were projects on "mainstreaming migration" and the Migration Profiles, as discussed previously. Хорошими примерами использования конкретных идей, высказанных на Форуме, которые были претворены партнерами в жизнь, могут служить проект «учета миграционных потоков в планировании развития» и проект «использования миграционных бюллетеней», о которых говорилось выше.
As noted previously, the MLF's focus on compliance throughout project planning and implementation has resulted in an exceptional track record of compliance with ODS phase-out targets and is a recognized advantage of the MLF model. Как отмечалось выше, делая упор на соблюдение на всем этапе планирования и осуществления проектов, МФ смог добиться исключительных показателей соблюдения в отношении целевых показателей поэтапного отказа от ОРВ, и это признается преимуществом модели МФ.
In addition to the previously described treatment disparities among children, treatment-eligible men are 22 per cent less likely to receive HIV treatment compared with treatment-eligible women. Помимо описанных выше диспропорций в доступе детей к лечению, нуждающиеся в нем мужчины имеют на 22 процента меньше шансов получить лечение от ВИЧ, чем нуждающиеся в таком лечении женщины.
As discussed previously, there is some uncertainty as to whether the reported concentrations should be interpreted as concentrations of PCP or PCA or both. Как указывалось выше, имеется неопределенность, каким образом интерпретировать эти величины - как концентрации ПХФ, концентрации ПХА или обоих веществ.
As elaborated previously, the imposition of limitations always requires precise empirical and normative arguments, in compliance with article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, as well as all other relevant international human rights norms. Как уже говорилось выше, введение ограничений всегда требует наличия четких эмпирических и нормативно-правовых доводов в соответствии с пунктом З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также другими соответствующими международными нормами в области прав человека.
As noted previously, Jamaica has been engaged in a number of programmes and activities that are in keeping with the Durban Declaration and Programme of Action, namely the Culture in Education Programme (CIEP) and the National Cultural Policy. Как уже отмечалось выше, Ямайка осуществляет ряд программ и мероприятий, которые отвечают принципам Дурбанской декларации и Программе действий, а именно Программа "Культура в образовании" (ПКО) и Национальная политика в области культуры.
A computer facilitated tag, in particular, would serve to provide the link (in the example used previously) between use of a computer to access another person's credit card number which is then used to purchase goods. В частности, тег, касающийся использования компьютера, мог бы указывать на связь (в приведенном выше примере) между использованием компьютера для получения доступа к номеру кредитной карты другого лица, который затем используется для покупки товаров.