In addition, there had also been a number of changes in provisions at the EU level for the freezing of funds and assets with a view to preventing the financing of terrorism. |
Кроме того, на уровне ЕС в положения о замораживании средств и активов был внесен ряд изменений с целью предотвратить финансирование терроризма. |
The Workshop had established that preventing local conditions and causal factors that facilitated local crime could also prevent organized crime, transnational organized crime and illicit trafficking. |
В ходе этого семинара-практикума было установлено, что недопущение возникновения на местах условий и причинных факторов, способствующих местной преступности, может также предотвратить возникновение организованной преступности, транснациональной организованной преступности и незаконного оборота. |
This right, preventing people in custody from being kept isolated, guards against the ill-treatment that may occur if the individual concerned is cut off from the outside world. |
Осуществление этого права исключает изоляцию задержанных и позволяет предотвратить опасность жестокого обращения, которое может быть применено к задержанному в связи с отсутствием у него связи с внешним миром. |
The State machinery for preventing dangerous or adulterated products from reaching the market must amount to a single system in which no link can be viewed separately from the rest. |
Государственный механизм, позволяющий предотвратить появление на рынке опасной и фальсифицированной продукции должен представлять собой единую систему действий, где каждое звено не может рассматриваться изолированно от других. |
We wish to thank both delegations for their initiative, which would contribute to our efforts to develop a treaty preventing the deployment of weapons and an arms race in outer space. |
Мы хотим поблагодарить обе делегации за их инициативу, которая будет способствовать нашим усилиям по разработке договора, позволяющего предотвратить размещение оружия и гонку вооружений в космическом пространстве. |
We have always believed and advocated that prevention is better than cure and that preventing a conflict from breaking out is preferable to launching a peacekeeping operation after it has erupted. |
Мы всегда считали и поддерживали идею о том, что предотвращение лучше залечивания ран и что предпочтительнее предотвратить возгорание конфликта, чем начинать миротворческую операцию после того, как конфликт уже разгорится. |
For our part, we should like to reaffirm that the tasks of beginning the elaboration of an international legal regime capable of preventing an arms race in outer space remain among our top priorities. |
Со своей стороны хотели бы подтвердить, что для нас по-прежнему в числе первоочередных задач остаются проблемы начала выработки международно-правового режима, способного предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
Today, the reason for a veto in the Security Council is not so much the necessity of preventing abuses of power by some against humanity as it is an eagerness to defend the partisan interests of groups or individuals. |
Сегодня основанием для применения вето в Совете Безопасности является не столько необходимость предотвратить злоупотребление властью со стороны некоторых сил, бросающих вызов человечности, сколько стремлением защитить узкие интересы групп или отдельных сторон. |
The closure of each inner packaging shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport. |
Затвор каждой внутренней тары должен удерживаться на месте с помощью любого средства, способного предотвратить ослабление или открывание затвора от удара или вибрации при перевозке. |
TILBURG, THE NETHERLANDS - Two years ago, the leaders of the world's central banks were considered heroes for their efforts in preventing financial crisis from turning into Great Depression II. |
ТИЛЬБУРГ, НИДЕРЛАНДЫ. Два года назад лидеров центральных банков мира считали героями за их попытки предотвратить превращение финансового кризиса в Великую депрессию. |
My delegation has always held the view that preventing an arms race in outer space is an easier task than attempting to control and decelerate such a race after it has begun. |
Моя делегация всегда придерживалась мнения о том, что предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве легче, чем пытаться контролировать и замедлять такую гонку после того, как она началась. |
To consider and adopt possible technical and other options for increasing the discriminative effect of the AHD thus preventing them from being accidentally activated by the presence, proximity or contact of a person. |
Рассмотреть и принять возможные технические и другие варианты с целью повышения избирательного действия ЭН, чтобы тем самым предотвратить их случайную активацию от присутствия, близости или контакта человека. |
The Office of the High Representative carefully examined the Chairman's proposal and concurred with him that abolition of the municipalities was essential to unifying the city and preventing the continuation of the parallel structures that have divided Mostar along ethnic lines. |
Управление Высокого представителя тщательно изучило предложение Председателя и поддержало его мнение о том, что без упразднения муниципалитетов будет невозможно добиться объединения города и предотвратить дальнейшее разделение Мостара на параллельные структуры по этническому признаку. |
Decree 3665/00 sets strict controls for preventing the manufacture, stockpiling, transfer and possession of unmarked or inadequately marked firearms, plastic explosives and other explosives and their precursors. |
В указе 3665/00 предусмотрены меры строгого контроля с целью предотвратить изготовление немаркированных или не должным образом маркированных огнестрельного оружия, пластических взрывчатых веществ и других взрывчатых веществ и их прекурсоров, накопление их запасов, их передачу и обладание ими. |
Under this initiative, Ecuador will forego the extraction of 846 million barrels of oil, thereby preventing 407 million tons of carbon emissions from being released into the atmosphere. |
В рамках этой инициативы Эквадор рассмотрит вопрос прекращения добычи 846 млн. баррелей нефти, что позволит предотвратить выброс в атмосферу 407 млн. тонн углерода. |
Social protection systems in some countries have contributed to safeguarding a minimum level of access to essential services and income security for all citizens, and to preventing them from falling permanently into poverty. |
В некоторых странах благодаря системам социальной защиты удалось сохранить минимальный уровень доступа к основным услугам, обеспечить сохранность доходов всех граждан и предотвратить их необратимое обнищание. |
Local authorities have been seized of the matter, with a view to preventing the recurrence of violent incidents in connection with past demonstrations of this kind. |
Местные власти были проинформированы об этих случаях для того, чтобы можно было предотвратить насилие, которое раньше имело место в связи с подобными инцидентами. |
Ultimately, the success of the regulatory reform would be judged against whether it could address the root causes of the crisis and preventing future crises, and to restore a well-functioning financial system that allocates capital to useful productive and real economy activities. |
В конечном счете об успехе реформы системы регулирования можно будет судить по тому, сможет ли она устранить коренные причины кризиса и предотвратить будущие кризисы, а также восстановить эффективно функционирующую финансовую систему, обеспечивающую распределение капитала на полезные производительные виды деятельности в реальной экономике. |
Having a basic education and being literate improves a woman's opportunities for preventing and removing violence from her life, and this is especially true for women who experience multiple forms of discrimination. |
Наличие базового образования и грамотности повышает способность женщины предотвратить насилие или избавиться от него, и это в первую очередь является справедливым в отношении женщин, подвергающихся множественным формам дискриминации. |
From the responses to the questionnaire, it appears that actors are focusing predominately on indirect prevention and identifying mechanisms that seek to remedy violations as opposed to preventing them outright. |
Из представленных ответов на вопросник следует, что респонденты уделяют главное внимание косвенному предупреждению и определению механизмов, которые призваны устранить последствия нарушений, вместо того чтобы предотвратить их совершение. |
It was pointed out in the report that, besides being a widely recognized State obligation, ensuring adequate education was indispensable for preventing emergencies and ensuring success in peacebuilding and recovery efforts. |
В нем указывается, что обеспечение надлежащего образования - это не только широко признанное обязательство государства: без него невозможно ни предотвратить чрезвычайные ситуации, ни добиться успеха в миростроительстве и восстановлении. |
There was general agreement that the advent of destructive ASATs or war in space using such debris-creating weapons would be dangerous and counterproductive for all countries, and that some mechanism for preventing this should be created in the near term. |
По общему согласию, появление разрушительных ПСС или война в космосе с помощью оружия, генерирующего мусор, было бы опасным и контрпродуктивным делом для всех стран, и в ближайшей перспективе следует создать какой-то механизм, чтобы предотвратить это. |
Following the conflict, the special nutritional needs of vulnerable groups such as children, expectant mothers and the sick had been given priority attention, preventing disease outbreaks or epidemics related to food and water. |
После конфликта первостепенное внимание уделялось особым потребностям в питании уязвимых групп населения, таких как дети, беременные женщины и больные, при этом удалось предотвратить вспышки заболеваний или эпидемий, связанных с нехваткой продовольствия и воды. |
We need not only to elaborate the modalities of preventing the epidemic from spreading, but also the care and counselling of those who have already been affected, as well as to provide them with affordable drugs that will prolong their lives. |
Нам нужно не только разработать условия для того, чтобы предотвратить дальнейшее распространение этой эпидемии, но и позаботиться о тех, кто уже инфицирован, и консультировать их, равно как и обеспечить им доступные лекарства, которые продлят им жизнь. |
When a generator is equipped with an actuating device, it shall have at least two positive means of preventing unintentional actuation. |
с) если генератор оборудован исполнительным устройством, то он должен иметь по меньшей мере два надежных средства, позволяющих предотвратить случайное срабатывание. |