Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Preventing - Предотвратить"

Примеры: Preventing - Предотвратить
The Commission requested the Special Rapporteur to visit Rwanda and report on the human rights situation in that country, including recommendations for bringing violations and abuses to an end and preventing future violations and abuses. Комиссия просила Специального докладчика посетить Руанду и представить доклад о положении в области прав человека в этой стране, включив в него свои рекомендации о том, каким образом можно было бы положить конец нарушениям и злоупотреблениям и предотвратить в будущем такие нарушения и злоупотребления.
In spite of the laudable humanitarian and peace-keeping efforts of the United Nations, the Organization has in the eyes of the world appeared incapable of preventing the savage dismembering of a sovereign Member State. Несмотря на достойные высокой оценки гуманитарные усилия и усилия по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в глазах мира Организация оказалась неспособной предотвратить грубое расчленение суверенного государства-члена.
While we agree that internationally recognized export-control regimes could help in preventing the spread of technologies relating to the production of weapons of mass destruction, such regimes should not become obstacles to access to technologies for peaceful and legitimate purposes. Мы согласны с тем, что международно признанный режим контроля за экспортом мог бы помочь предотвратить распространение технологий, связанных с производством оружия массового уничтожения, однако такой режим не должен становиться препятствием для доступа к технологиям в мирных и законных целях.
This includes the phasing out of mobile sets which are mounted on the dashboard of the vehicles and replacement with a model that can be mounted in the vehicles' trunk, thereby preventing theft. Предусматривается вывод из эксплуатации подвижных радиостанций, смонтированных на приборных панелях автомобилей, и их замена моделью, которая будет монтироваться в багажном отделении автомобилей, чтобы предотвратить хищение.
It is absolutely essential that we address the root causes of violence and hence the actions we intend to take in terms of creating a culture of peace, which would assist in preventing the occurrence of violence. Крайне необходимо устранить коренные причины насилия и, исходя из этого, привести в соответствие наши действия с точки зрения создания культуры мира, которая помогла бы нам предотвратить возникновение насилия.
In deciding to send a mission to West Africa, the Council had a clear goal: to find ways and means to consolidate the peace process in the subregion with a view to preventing the escalation and regionalization of the conflicts. Принимая решение о направлении миссии в Западную Африку, Совет ставил перед собой ясную цель: отыскать пути и средства консолидации мирного процесса в субрегионе таким образом, чтобы предотвратить эскалацию конфликтов и распространение на весь регион.
Efforts at preventing the diversion of arms to illicit markets and unauthorized arms transactions and arms flows would be considerably more effective if we could improve the traceability of the arms, which entails establishing appropriate national labelling systems and international cooperation among the authorities concerned. Усилия, призванные предотвратить уход оружия на нелегальные рынки, неразрешенные сделки с оружием и неразрешенные потоки оружия, были бы ощутимо более действенными, если бы нам удавалось лучше отслеживать оружие, что предполагает наличие соответствующих национальных систем маркировки и налаживание международного сотрудничества между задействованными органами.
During the implementation phase, the Ministry of Social Welfare and UNICEF reviewed the situation and made arrangements to support vulnerable families, thus preventing the full-time placement of children in special institutions and raising the standard of living of foster families. Большое внимание министерством социального обеспечения Туркменистана и ЮНИСЕФ, осуществлявшим этот проект, было уделено анализу сложившейся ситуации и осуществлению мер по поддержке уязвимых семей с тем, чтобы предотвратить помещение детей для круглосуточного содержания в специальных учреждениях и повышения уровня жизни семей, которые взяли на воспитание детей.
At the same time, China maintains, while preventing nuclear weapons proliferation, one should not be oblivious of the legitimate rights, interests and demands of States, particularly the vast number of the developing countries, for the peaceful uses of nuclear energy. Вместе с тем Китай придерживается того мнения, что, прилагая усилия с целью предотвратить распространение ядерного оружия, не следует забывать о законных правах, интересах и требованиях государств - в особенности большого числа развивающихся стран, - связанных с мирным использованием ядерной энергии.
The Committee recommends that the State party show the utmost diligence in preventing acts of ill-treatment being committed against foreign workers, especially foreign women domestic servants, and take all appropriate measures to ensure that they are not subjected to any racial discrimination. Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приложило все свои силы, чтобы предотвратить случаи плохого обращения с иностранными трудящимися, особенно с прислугой из числа иностранцев, и приняло все необходимые меры для предотвращения какой-либо расовой дискриминации по отношению к ним.
We are therefore acting in the context of the international organizations of which we are members, with the aim of preventing the marginalization of the African continent and ensuring that it receives priority treatment on the agenda of the international community. Поэтому мы проводим в международных организациях, членами которых мы являемся, деятельность, направленную на то, чтобы предотвратить маргинализацию африканского континента и обеспечить приоритетное внимание к нему в повестке дня международного сообщества.
We believe that to discourage the continuity of unstable conditions and to prevent further escalation of the internal armed conflict, it behooves all States to play a constructive role by preventing the sale and supply of arms to any and all factions in Afghanistan at this time. Мы считаем, что для того, чтобы воспрепятствовать сохранению нестабильной обстановки и предотвратить дальнейшую эскалацию внутреннего вооруженного конфликта, всем государствам надлежит сыграть конструктивную роль посредством воспрепятствования продаже и поставок в настоящее время вооружений какой бы то ни было из фракций в Афганистане.
Although existing arms control and disarmament agreements related to outer space have played a positive role in ensuring the peaceful use of outer space and regulating outer space activities, they are quite ineffective in preventing the deployment of weapons and development of an arms race in outer space. Хотя существующие соглашения по контролю над вооружениями и разоружению, имеющие отношение к космическому пространству, играют позитивную роль в мирном использовании космического пространства и в регулировании космической деятельности, их далеко не достаточно для того, чтобы предотвратить размещение оружия и развитие гонки вооружений в космическом пространстве.
The International Civil Aviation Organization's activities are focused on preventing acts of unlawful interference to civil aviation and the organization has no specific measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction. В настоящее время Международная организация гражданской авиации концентрирует свое внимание на предотвращении незаконных актов, связанных с гражданской авиацией, и не принимает каких-либо конкретных мер с целью предотвратить приобретение террористами оружия массового уничтожения.
Between January 2002 and June 2003, 15.3 million children between six months and 12 years of age were vaccinated against measles and received vitamin A supplements in Afghanistan (93 per cent coverage), preventing an estimated 35,000 child deaths. С января 2002 года по июнь 2003 года 15,3 миллиона детей в возрасте от шести месяцев до 12 лет получили прививку от кори, а также витамин А в Афганистане (охват на 93 процента), в результате чего, согласно оценкам, удалось предотвратить гибель 35000 детей.
My country deems that the United Nations must lead the international community to strengthen those instruments capable of preventing and repressing international crimes which until now have merely been the object of moral condemnation. Моя страна считает, что Организация Объединенных Наций должна вести международное сообщество к укреплению механизмов, которые способны предотвратить и искоренить международные преступления, преступления, которые раньше только морально осуждались.
In the absence of an attack by a mob no responsibility arises, even if it is evident that the State is utterly incapable of preventing a threatened attack. Если такая толпа не совершила нападение, ответственность не наступает, даже если ясно, что государство совершенно не способно предотвратить нападение, которым угрожает толпа.
But it is a process which can and must be undertaken if we are to succeed in reducing, if not eliminating, impunity and preventing egregious violations of human rights which are a blot on our conscience and a threat to peace, justice and security. Однако этот процесс может и должен быть осуществлен, если мы хотим добиться того, чтобы уменьшить, если не ликвидировать, безнаказанность и предотвратить вопиющие нарушения прав человека, которые являются пятном на нашей совести, а также угрозу миру, справедливости и безопасности.
The entry into force of the Statute of the International Criminal Court is an institutional advance that Argentina supports because it is aimed at putting an end to impunity and preventing genocide, war crimes and crimes against humanity. Вступление в силу Статута Международного уголовного суда - это признак институционального прогресса, который Аргентина поддерживает, поскольку он направлен на то, чтобы положить конец безнаказанности и предотвратить геноцид, военные преступления и преступления против человечности.
Through resolution 1373 of 28 September, one of the most important resolutions in its history, our Council has committed itself resolutely to contribute to preventing acts such as those of 11 September that threaten international peace and security. В своей резолюции 1373 от 28 сентября, одной из важнейших резолюций за всю свою историю, наш Совет выразил решимость предпринять все необходимые меры с целью предотвратить акты, подобные актам, совершенным 11 сентября, представляющие угрозу международному миру и безопасности.
Venezuela is implementing, with United Nations assistance, a customs modernization project, starting with the customs service at the port of La Guaira, with a view to maximizing customs control at its borders and preventing international trafficking in arms, ammunition, explosives and drugs. Венесуэла при поддержке Организации Объединенных Наций осуществляет проект модернизации своих таможенных служб, начиная с таможенной службы в морском порту Ла-Гуайра, с тем чтобы максимально повысить эффективность таможенного контроля на ее границах и предотвратить международный оборот оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и наркотиков.
Equally vital to the NPT's future is the need to find a way for parties to continue to enjoy the benefits of peaceful nuclear programmes without undermining the NPT's central purpose of preventing the further proliferation of nuclear weapons. Не менее насущное значение с точки зрения перспектив ДНЯО имеет и необходимость изыскания способов к тому, чтобы участники и впредь пользовались выгодами мирных ядерных программ без подрыва центральной задачи ДНЯО - предотвратить дальнейшее распространение ядерного оружия.
Several diplomatic initiatives, spearheaded by CARICOM and the OAS, were subsequently taken with a view to overcoming the political stalemate and preventing a further deepening of the political crisis. Затем было предпринято несколько дипломатических инициатив, прежде всего со стороны КАРИКОМ и ОАГ, цель которых состояла в том, чтобы выйти из политического тупика и предотвратить дальнейшее обострение политического кризиса.
The group of traitors totally turned down even the proposal for preventing military confrontation and conflict between the north and the south and ensuring the common interests and prosperity of the nation under the pretext of "sympathy of the people" and "financial burden". Под предлогом «народного сочувствия» и «финансового бремени» клика предателей полностью отринула даже предложение о том, чтобы предотвратить военную конфронтацию и конфликт между севером и югом и обеспечить общие интересы и процветание нации.
Taking stock of what we have achieved since then, we can say today that we have been successful in preventing many of the scourges that have challenged humanity, including world wars and widespread disease. Подводя итоги того, чего нам удалось достичь с тех пор, мы можем сказать, что мы сумели предотвратить многие беды, которые угрожали человечеству, включая мировые войны и эпидемии.