Mr. Baines presented three rules for preventing a scenario where space is rendered unusable: |
Г-н Бейнс представил три правила с целью предотвратить сценарий, когда космос был бы сделан непригодным к использованию: |
Late as those measures have come, they are certainly essential to putting the Council's action on the right track and to preventing lasting damage to its record with respect to the observance of established international standards of due process. |
Несмотря на то, что эти меры принимаются с опозданием, они, несомненно, играют важную роль в том, чтобы направить действия Совета по правильному пути и предотвратить долгосрочный ущерб его репутации в том, что касается соблюдения установившихся международных стандартов в плане надлежащей правовой практики. |
Therefore, the future of the Earth depends on the capacity of all members of the international community to work together to develop effective policy frameworks capable of preventing all forms of threat, whatever the source. |
Таким образом, будущее планеты зависит от способности всех членов международного сообщества работать вместе с целью определить эффективную политику действий, способную предотвратить все виды угроз, откуда бы они не исходили. |
Furthermore, UNISFA closely monitored the movement of unauthorized armed groups with a view to preventing incursions into the Abyei Area, disarmed local individuals or groups found to be carrying weapons and reinforced its military presence, especially through the repositioning of its troops. |
Кроме этого, ЮНИСФА тщательно отслеживали передвижение несанкционированных вооруженных групп, с тем чтобы предотвратить вторжения в район Абьей, разоружали местных жителей или группы, у которых обнаруживалось оружие, а также расширили свое военное присутствие, прежде всего за счет перераспределения своего воинского контингента. |
The United Nations security management system security risk mitigation strategies as well as effective operational measures were effective in preventing the mass casualties that could have resulted from these attacks. |
Стратегии снижения риска, применяемые системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, а также эффективные оперативные меры позволили успешно предотвратить массовые людские потери, к которым могли бы привести эти нападения. |
These actions have contributed to preventing possible attacks by Al-Shabaab and other criminal activities, thereby building the confidence of the population in the ability of the Federal Government of Somalia to ensure the security of lives and property. |
Эти действия помогли предотвратить возможные нападения «Аш-Шабааб» и другие преступные акции, тем самым укрепляя доверие населения к способности федерального правительства Сомали обеспечивать безопасность людей и имущества. |
She stressed that the Government was moving forward in a model way with respect to child protection at the international level, including by working on specific legislation aimed at protecting children in conflict and preventing violations. |
Она особо отметила, что на международном уровне правительство проявляет образцовую активность в вопросах защиты детей, проявляющуюся, в том числе, в разработке конкретных законов, призванных обеспечить защиту детей в условиях конфликтов и предотвратить нарушения. |
In a very short time the Government will submit the draft anti-terrorism act to Congress for consideration, and will spare no effort to complete the necessary constitutional procedures to equip us with norms capable of preventing and addressing these criminal outrages and their tragic consequences. |
В самое ближайшее время правительство страны представит Национальному конгрессу для его рассмотрения законопроект о борьбе с терроризмом и приложит максимум усилий для завершения работы над необходимыми конституционными процедурами, что позволит нам иметь нормативную базу, способную предотвратить эти имеющие трагические последствия преступные деяния и вести борьбу с ними. |
The Security Council emphasizes that ending the climate of impunity is essential in a conflict and post-conflict society's efforts to come to terms with past abuses, and in preventing future abuses. |
Совет Безопасности подчеркивает, что преодоление атмосферы безнаказанности имеет важнейшее значение в усилиях обществ, переживающих конфликт, и постконфликтных обществ, нацеленных на то, чтобы преодолеть последствия злоупотреблений, имевших место в прошлом, и предотвратить злоупотребления в будущем. |
These include the need to ensure a speedy operational response and the optimum mobilization of human, technical and financial resources as well as the need to direct efforts at preventing the outbreak or recurrence of conflicts. |
Необходимо, в частности, обеспечить быстрое практическое реагирование и оптимальную мобилизацию людских, технических и финансовых ресурсов, и необходимо также предпринимать усилия для того, чтобы предотвратить возникновение или возрождение конфликтов. |
We support the setting up of an ad hoc body to study general principles, confidence-building measures and the development of a regime capable of preventing the arms race in space. |
Мы поддерживаем создание специального органа для изучения общих принципов, мер доверия и разработки режима, способного предотвратить гонку вооружений в космосе. |
More information was needed on the ways in which States and corporations could cooperate in preventing the rise in biofuel production from increasing world hunger. |
Необходимо иметь больше информации о том, каким образом государства и корпорации могут сотрудничать с целью предотвратить расширение масштабов голода в мире в результате роста производства биотоплива. |
The Special Committee underlines the importance of training and providing peacekeeping personnel with adequate equipment to fulfil the mandate in accordance with United Nations standards as key factors in preventing casualties and in ensuring the safety and security of peacekeepers. |
Специальный комитет подчеркивает, что обучение миротворческого персонала и его надлежащее оснащение в целях выполнения мандата сообразно с ооновскими стандартами имеют важное значение как ключевые факторы, позволяющие предотвратить гибель людей и обеспечить охрану и безопасность миротворцев. |
Her delegation called for a legally binding instrument on preventing intolerance, discrimination, and hatred based on religion, to promote and ensure respect for all religions and prevent and criminalize the desecration of religious symbols. |
Ее делегация призывает к разработке юридически обязательного документа о предотвращении нетерпимости, дискриминации и ненависти на основе религии, с тем чтобы обеспечить поощрение и уважение всех религий, а также предотвратить и криминализовать осквернение религиозных символов. |
Such changes fundamentally alter the challenges of ensuring adequate and secure housing, long-term care for older persons and social protection, while, more broadly, preventing unsustainable consumption and energy use. |
Подобные изменения основополагающим образом преобразуют характер таких задач, как предоставление адекватных и безопасных условий проживания, долгосрочный уход за пожилыми людьми и социальная защита, а в более широком смысле позволяют предотвратить нерациональное потребление товаров и неустойчивое энергопотребление. |
Enhancing the status of women, particularly by providing them with access to income and resources, can also result in better intra-household distribution of food, thus preventing female malnutrition. |
Повышение статуса женщин, в частности посредством обеспечения им доступа к доходам и ресурсам, может также способствовать улучшению распределения продовольствия внутри домашних хозяйств, что позволит предотвратить недоедание среди женщин. |
It has been suggested that a mission should be conducted to investigate the allegations received, with a view to preventing irreversible damage from the instances of violence reported by the communities affected and by human rights organizations. |
Было внесено предложение сформировать миссию по установлению фактов с целью изучения полученных утверждений, осуществление которой помогло бы предотвратить необратимые последствия ситуаций насилия, о которых были получены сообщения от пострадавших общин и правозащитных организаций. |
In our response, we need to be mindful that the time has come for us to inaugurate a new era of peace - not simply through preventing war, but by eliminating the causes that give rise to strife and violence. |
Осуществляя ответные меры, мы должны помнить, что нам пора открыть новую эру мира - не просто предотвратить войну, а устранить причины возникновения войн и насилия. |
The Administrative Department of Security also verifies and carries out permanent surveillance of foreign nationals about whom it receives information on their possible involvement in illegal activities in Colombia, with a view to preventing criminal acts. |
Административный департамент безопасности также осуществляет проверку граждан зарубежных государств, на которых поступает информация о возможной незаконной деятельности в Колумбии, и осуществляет постоянное наблюдение за ними, с тем чтобы предотвратить уголовные преступления в будущем. |
Briefly, I wanted to say on this occasion that we support the setting up of a subsidiary body in the Conference on Disarmament to study general principles, confidence-building measures and the establishment of a regime capable of preventing the militarization of outer space. |
Короче говоря, я хотел бы сказать в этой связи, что мы поддерживаем на создание Конференции по разоружению вспомогательного органа для изучения основных принципов, мер доверия и установления режима, способного предотвратить милитаризацию космического пространства. |
They, even more than the rest of us, have an interest in preventing the sure and steady decline in the authority of the Council that recourse to that anachronism entails. |
Они даже больше чем все остальные из нас заинтересованы предотвратить то несомненное и стабильное падение авторитета Совета, которое влечет за собой использование этого анахронизма. |
When Stryfe travels to the present, Cable follows him with the aim of stopping Stryfe's plans as well as preventing Apocalypse's rise to power. |
Когда Страйф отправился в прошлое, Кейбл последовал за ним с целью остановить планы Страйфа, так же как и предотвратить приход Апокалипсиса к власти. |
The National Institutes of Health says there is no known way of preventing myopia, and the use of glasses or contact lenses does not affect its progression. |
Национальный Институт Здоровья США утверждает, что не существует способов предотвратить миопию, а использование очков и контактных линз не оказывает влияния на прогрессирование данного заболевания. |
His delegation attached great importance to preventive diplomacy, welcomed the Secretary-General's proposals in that area and urged him to pursue that course of action, as it was capable of preventing disputes from escalating into armed conflicts. |
Того придает большое значение превентивной дипломатии, приветствует инициативы Генерального секретаря в этой области и призывает его продолжать следовать этим курсом, который способен предотвратить перерастание споров в вооруженные конфликты. |
Most of the organizations that have submitted reports to the Governments of Spain and the United States recommend that the United Nations act urgently with a view to preventing additional human rights violations in Rwanda. |
Большинство организаций, представивших сообщения правительствам Испании и Соединенных Штатов Америки, рекомендуют, чтобы Организация Объединенных Наций предприняла неотложные действия с целью предотвратить дальнейшие нарушения прав человека в Руанде. |