A State shall not be precluded from presenting a claim on behalf of a person by reason of the fact that that person became a national of that State subsequent to the injury. |
Государство не лишается права на представление претензий от имени физического лица на основании того факта, что это лицо стало гражданином этого государства после события причинения вреда. |
He was in charge of presenting the first report of Brazil to the Human Rights Committee and of the Tenth Report to CERD. |
Отвечал за представление первого доклада Бразилии Комитету по правам человека и десятого доклада - Комиссии по ликвидации расовой дискриминации. |
The Committee once again urged the Secretariat to distribute a full set of meeting papers sufficiently in advance of the meeting, including presenting the audit management letter and the audit report together. |
Комитет вновь настоятельно призвал Секретариат распространять весь набор документов для сессий достаточно заблаговременно до их проведения, включая совместное представление письма о проведении ревизии и отчета о ревизии. |
Therefore I wish to thank the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Pascoe, for presenting the Secretary-General's report on enhancing mediation and its support activities. |
Поэтому я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Пэскоу за представление доклада Генерального секретаря об укреплении посредничества и поддержки посредничества. |
We must also thank the Secretary-General for preparing and presenting his reports, for they not only provide a general overview of developments in the law of the sea, but also supply indispensable elements for the debate and negotiation of the Consultative Process and the corresponding resolutions. |
Считаем также своим долгом выразить признательность Генеральному секретарю за подготовку и представление его докладов, поскольку они не только дают общую картину развития событий в области морского права, но также содержат необходимые элементы для обсуждения и переговоров в рамках процесса неофициальных консультаций и для дискуссии по соответствующим резолюциям. |
My delegation wishes to reiterate its thanks and appreciation to Ms. Ba-N'Daw for presenting us with the report in April on the disturbing facts about the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo and with the recommendations. |
Моя делегация хотела бы повторить свою благодарность и признательность г-же Ба-Ндау за представление нам доклада в апреле месяце по тревожным фактам в связи с противозаконной эксплуатацией природных ресурсов и другого богатства Демократической Республики Конго и рекомендаций. |
Mr. Akram: I would like to join other members of the Council in thanking Ambassador Denisov, Chairman of the Counter-Terrorism Committee, for presenting the thirteenth 90-day work programme of the CTC and for his briefing on the work of the Committee during the last quarter. |
Г-н Акрам: Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Председателя Контртеррористического комитета посла Денисова за представление тринадцатой программы работы КТК на следующий 90-дневный период и за его брифинг о работе Комитета в течение последних трех месяцев. |
Mr. Akram: We join our colleagues in thanking the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 for presenting the first report on the activities and results achieved by the Committee during the period from 11 June to 5 December. |
Г-н Акрам: Мы присоединяемся к нашим коллегам и благодарим Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540, за представление первого доклада о деятельности этого Комитета и о результатах его работы за период с 11 июня по 5 декабря. |
He further elaborated that the combination of presenting the budget in the new format and the incorporation of the elements of the change process naturally complicated the manner in which the development of the budget proposals could be compared to the originally approved 1996-1997 budget. |
Он далее подробно остановился на том, что представление бюджета в новом формате в сочетании с включением в него элементов процесса преобразований, естественно, затрудняет сопоставление вносимых бюджетных предложений с теми, которые были первоначально утверждены в бюджете 1996-1997 годов. |
Finally, we thank the United States delegation for preparing the draft resolution on the Sudan and the delegations of the Congo and the United Kingdom for presenting the draft presidential statement on the Sudan. |
И наконец, мы благодарим делегацию Соединенных Штатов за подготовку проекта резолюции по Судану и делегации Конго и Соединенного Королевства за представление проекта заявления Председателя по Судану. |
Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation thanks the members of the Oslo Group for presenting this initiative, the first substantive measure since the introduction of this item onto the General Assembly's agenda last year. |
Г-н Эллер (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация благодарит государства-члены сформированной в Осло группы за представление этой инициативы, этой первой существенной меры после включения данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи в прошлом году. |
Concerning the topic of the obligation to extradite or prosecute, the general orientation of the future reports of the Special Rapporteur should be towards presenting draft articles, based on the general framework agreed in 2009. |
По поводу темы, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальному докладчику в будущих докладах следует ориентироваться на представление проектов статей на основе общих принципов, согласованных в 2009 году. |
He expressed the view that the interest for Information Centres in Kosovo would be non-existent, unless such Centres were run by local staff and not aimed at promoting the work of the ICTY but rather presenting material which could be of interest for Kosovo. |
Он выразил мнение о том, что заинтересованность в отношении информационных центров в Косово будет почти полностью отсутствовать, если только руководство такими центрами не будут осуществлять местные сотрудники, а их деятельность будет направлена не на пропаганду работы МТБЮ, а на представление материалов, интересующих население Косово. |
Compiling and presenting the data on both bases and appropriately informing data users preserves the advantages of both treatments without taking away the well-established and traditional application of supply and use tables. |
Компилирование и представление данных на обеих основах и надлежащим образом информированные пользователи могут выиграть от применения обоих подходов, без отказа от зарекомендовавшего себя традиционного применения таблиц ресурсов и использования. |
The holder performs the TIR transport and is responsible for providing the related declaration data electronically and for presenting the goods to the relevant Custom offices referred to in Chapter 2.1.1.1 above. |
Держатель осуществляет перевозку МДП и несет ответственность за представление электронной декларации, а также за предъявление грузов в соответствующих таможнях, упомянутых выше в главе 2.1.1.1. |
Ms. Ramiro Lopez (Philippines): I would like to thank the Security Council for its report and the President of the Council for presenting the report to us today. |
Г-жа Рамиро Лопес (Филиппины) (говорит по-английски): Я хотела бы поблагодарить Совет Безопасности за его доклад, а Председателя Совета - за сегодняшнее представление нам этого доклада. |
In order to facilitate participation by foreign suppliers and contractors, paragraph (7) bars the imposition of any requirement for the legalization of documentary evidence provided by suppliers and contractors as to their qualifications other than by the supplier or contractor presenting the successful submission. |
Для того чтобы облегчить участие иностранных поставщиков и подрядчиков, в пункт 7 включено запрещение каких-либо требований в отношении легализации документальных доказательств, представляемых поставщиками и подрядчиками, помимо тех, что представлены поставщиком или подрядчиком, направившим выигравшее представление. |
The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. |
Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках. |
In The Prosecutor v. Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui, the prosecution case finished in December 2010 and the first accused began presenting his case on 21 March 2011. |
По делу Прокурор против Жермена Катанги и Матьё Нгуджоло Шуи представление аргументов обвинения закончено в декабре 2010 года и первый обвиняемый начал изложение своих аргументов 21 марта 2011 года. |
The purpose of presenting such estimates, which include a certain margin of error, is to provide an indication of current trends in drug production and availability of drugs to consumer markets. |
Такие оценочные показатели, которые могут содержать определенный элемент погрешности, представля-ются для того, чтобы дать представление о текущих тенденциях в области производства наркотиков и предложения наркотиков на рынках потребления. |
Finally, Colombia thanks the Secretary-General for presenting his report on the work of the Organization, which reflects the diligent work he carries out, together with the entire team of the Secretariat, towards the realization of the goals we have set ourselves. |
Наконец, Колумбия благодарит Генерального секретаря за представление доклада о работе Организации, где освещается кропотливая работа, которую он вместе со всеми сотрудниками Секретариата проводит в интересах достижения тех целей, что мы сами перед собой поставили. |
My delegation joins other speakers in thanking the President of the Security Council for the month of November, Sir Mark Lyall Grant, Permanent Representative of the United Kingdom, for presenting the report of the Council to the General Assembly (A/65/2). |
Наша делегация присоединяется к другим ораторам и благодарит Председателя Совета Безопасности в ноябре, Постоянного представителя Соединенного Королевства сэра Марка Лайалла Гранта, за представление доклада Совета Генеральной Ассамблее (А/65/2). |
In addition, one P-2 post is required to carry out the functions of an analyst to carry out intensive research, including collecting, analysing and presenting statistical data, and also to assist in the actual implementation of peacekeeping inspections. |
Кроме того, требуется одна должность класса С2 для выполнения функций аналитика, проведения интенсивной исследовательской деятельности, включающей сбор, анализ и представление статистических данных, а также для оказания помощи в фактическом проведении инспекций миротворческой деятельности. |
Mr. Qasuri (Pakistan): I thank Judge Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice, for presenting the latest report of the Court, on its work between August 2006 and July 2007. |
Г-н Касури (Пакистан) (говорит по-английски): Я благодарю Председателя Международного Суда судью Розалин Хиггинс за представление последнего доклада Суда о его работе в период с августа 2006 года по июль 2007 года. |
The Working Party expressed its appreciation to the European Commission for presenting a report on rail freight oriented networks and the progress made in the implementation of the second railway package and asked to be informed about further progress on this during its sixty-third session in 2009. |
Рабочая группа выразила признательность Европейской комиссии за представление доклада о грузоориентированных железнодорожных сетях и о прогрессе, достигнутом в деле осуществления второго пакета мер в области железнодорожного транспорта, и просила представить информацию о дальнейшем прогрессе в этой области на ее шестьдесят третьей сессии в 2009 году. |