| Finally, the secretariat has cooperated informally with other MEA bodies through informal exchange of information on topics of common interest or by presenting, or arranging presentation, of the Convention at events organized under other MEAs. | И наконец, секретариат осуществлял неофициальное сотрудничество с другими органами МПОС, в неформальном порядке обмениваясь информацией по вопросам, представляющим общий интерес, или представляя Конвенцию или организовывая ее представление на различных мероприятиях, проведенных под эгидой других МПОС. |
| Presenting reports of special procedures to the Third Committee and the Human Rights Council with an interval of only a few weeks clearly constituted a duplication of work. | Представление отчетов о специальных процедурах в Третий комитет и Совет по правам человека с интервалом всего в несколько недель явно означает дублирование работы. |
| Output expected by the end of 2011: Presenting ATP in international conferences on harmonization and facilitation of international transport. | Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Представление СПС на международных конференциях по согласованию и облегчению международных перевозок. |
| The Industrial Restructuring and Enterprise Development programme had developed an e-business repository project aimeding at organizing and presenting company registration data that already exist through country-specific registration processes in order to enhance the transparency of business registration in the UNECE region. | В рамках программы "Реструктуризация промышленности и развитие предпринимательства" был разработан проект хранилища информации по электронным деловым операциям, целью которого является организация и представление регистрационных данных компаний, уже собранных в рамках национальных регистрационных процедур, с целью повышения транспарентности регистрации предприятий в регионе ЕЭК ООН. |
| Mr. Hannesson (Iceland): At the outset, I, like others, would like to thank the President of the Security Council for the month of December for presenting the report of the Security Council to the General Assembly. | Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-английски): Прежде всего, я, как и другие ораторы, хотел бы поблагодарить Председателя Совета Безопасности, осуществляющего руководство Советом в декабре месяце, за представление доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
| The secretariat used the format of presenting the various options of technologies by having individual companies attend and offer audio-visual presentations and demonstrations of their technologies. | Представляя различные варианты технологий, секретариат использовал следующий формат: он приглашал отдельные компании, а те организовывали аудиовизуальную презентацию и демонстрацию своих технологий. |
| We are doing the same with the relevant resolutions of the Security Council, cooperating with and presenting regular reports to the Council. | Мы поступаем точно так же в отношении соответствующих резолюций Совета Безопасности, сотрудничая с Советом и представляя ему периодические доклады. |
| The Committee reiterates its view that by presenting the additional alternative options as interim solutions, the Secretary-General has not fulfilled the request by the Assembly for feasible alternative options that are independent of the long-term Headquarters accommodation requirement. | Консультативный комитет вновь констатирует свое мнение о том, что Генеральный секретарь, представляя дополнительные альтернативные варианты в качестве промежуточных решений, не выполнил просьбу Генеральной Ассамблеи представить реалистичные альтернативные варианты размещения подразделений без увязки с долгосрочными потребностями, связанными с размещением в Центральных учреждениях. |
| In keeping with those observations and with the request made by the Committee at that time, Uruguay, in presenting its second periodic report for consideration by the Committee, is providing fuller and supplementary information relating to those observations. | С учетом этих заключительных замечаний и в соответствии с высказанной в них просьбой Комитета правительство Восточной Республики Уругвай, представляя на рассмотрение Комитета свой второй периодический доклад, сообщает более подробную дополнительную информацию. |
| When presenting the report of the Ad Hoc Expert Meeting on Building Skills in Developing Countries, the Chairperson of that meeting stressed that trade-related capacity building was a key component of countries' competitiveness and the effectiveness of Governments. | Представляя доклад Специального совещания экспертов по повышению квалификации в развивающихся странах, Председатель этого совещания подчеркнул, что укрепление потенциала в сфере торговли является одним из ключевых компонентов конкурентоспособности стран и эффективности правительств. |
| The expert group was expected to establish a consolidated list of partnership projects with a view to presenting them at the Fifth Astana Economic Forum (Astana, 22 - 24 May 2012), as well as at other relevant events. | Эта группа должна подготовить сводный перечень проектов партнерства с тем, чтобы представить их на пятом Экономическом форуме в Астане (Астана, 22 - 24 мая 2012 года), а также на других соответствующих мероприятиях. |
| Rather than presenting collections of statements, they should reflect agreements reached, actual unilateral and multilateral measures taken, understandings adopted, formal proposals for agreements made and important political developments directly related to any of the foregoing. | Вместо того, чтобы попытаться представить подборку заявлений, в них следует отразить достигнутые договоренности, предпринятые реальные односторонние и многосторонние меры, достигнутое понимание, официальные предложения в отношении достигнутых договоренностей и важные политические события, непосредственно связанные с любым аспектом вышесказанного. |
| The Human Rights Council had entrusted her with the task of presenting, in December 2012, a global thematic study to map the status of information available to those working in the judicial system and identify mechanisms to improve their work. | Совет по правам человека поручил оратору представить в декабре 2012 года глобальное тематическое исследование, с тем чтобы отобразить состояние информации, имеющейся в распоряжении тех, кто работает в системе судебных органов, и обозначить механизмы для совершенствования их работы. |
| UN-Women sought the guidance of the Executive Board on the possibility of presenting a consolidated report, merging the report on operational activities and the annual report on the implementation of the strategic plan, at its annual session to be held in June 2014. | Структура «ООН-женщины» обратилась к Исполнительному совету за рекомендацией относительно возможности представить на своей ежегодной сессии, которая должна состояться в июне 2014 года, сводный доклад, объединяющий доклад об оперативной деятельности и годовой доклад об осуществлении стратегического плана. |
| The Working Party expressed its appreciation to the European Commission for presenting a report on rail freight oriented networks and the progress made in the implementation of the second railway package and asked to be informed about further progress on this during its sixty-third session in 2009. | Рабочая группа выразила признательность Европейской комиссии за представление доклада о грузоориентированных железнодорожных сетях и о прогрессе, достигнутом в деле осуществления второго пакета мер в области железнодорожного транспорта, и просила представить информацию о дальнейшем прогрессе в этой области на ее шестьдесят третьей сессии в 2009 году. |
| The Ombudsman reports directly to the legislature, presenting his facts and findings on an annual basis. | Омбудсмен напрямую подотчетен законодательному органу и ежегодно представляет ему соответствующие факты и выводы. |
| The wedding caterer is presenting a tasting to the family. | Свадебный поставщик провизии представляет семье дегустацию. |
| We work with a number of presenting a wide range of artistic activities - ranging from hip-hop, club, d'n'b and ending with the powerful rock music. | Мы работаем с рядом представляет широкий спектр творческой деятельности - от хип-хоп, клуб, d'n'b и заканчивая мощным рок-музыки. |
| On average, defence teams called 32 witnesses per case in three trials in which the defence is presenting its case. | В среднем группы защиты вызывали 32 свидетеля по одному делу в рамках трех судебных разбирательств, по которым защита представляет свою версию. |
| It contains information on companies across the world and focuses on private company information and also presenting companies in comparable formats. | Она содержит информацию по 300 миллионам компаний со всего мира и концентрируется на информации по частным компаниям, а также представляет информацию в сравнительном формате. |
| Presenting strategies and approaches used to collect, popularize and disseminate information with a view to mobilizing and raising awareness and promoting, using and enhancing traditional knowledge in order to combat desertification; | изложение стратегий и подходов, использующихся для сбора, изучения и распространения информации с целью мобилизации общественного мнения и привлечения внимания общественности, а также популяризации, использования и совершенствования знаний для целей борьбы с опустыниванием; |
| The prosecution case closed in January 2008 after calling 145 witnesses, presenting 101 witness statements and tendering over 4,000 exhibits. | Изложение версии обвинения было завершено в январе 2008 года после вызова 145 свидетелей, представления 101 свидетельского показания и предъявления более 4000 вещественных доказательств. |
| The co-chairpersons of each round table will be responsible for presenting orally their summary of the discussions during the concluding plenary meeting of the special session. | На заключительном пленарном заседании специальной сессии сопредседатели каждого «круглого стола» должны будут представить в устной форме краткое изложение хода дискуссий. |
| Similarly, in American family films, the adult cast can be composed of well known actors or actresses in an effort to attract a wider audience, presenting narratives from an adult or parental perspective. | Аналогично, для взрослых ролей в американских фильмах приглашают хорошо известных актёров и актрис, с целью привлечения как можно более широкой аудитории, и при этом изложение сюжета ведётся с точки зрения взрослых, в том числе и родителей. |
| Turning now to the single accused cases, the Zigiranyirazo trial has reached the end of the Prosecution case and the Defence has commenced presenting its case. | Что касается дел, по которым проходит по одному обвиняемому, то в разбирательстве по делу Зигираньиразо обвинение завершило изложение своих аргументов и свою сторону начала излагать защита. |
| Tunisia helped to crystallize those noble objectives by presenting a number of proposals and initiatives. | Тунис помог определить эти благородные цели, представив ряд предложений и инициатив. |
| The State party is, however, astonished that the complainant raised this claim before the Committee without presenting supporting evidence. | Государство-участник, однако, удивлено тем, что заявительница сформулировала это утверждение для Комитета, не представив каких-либо подкрепляющих доказательств. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN requested that paragraph 24 should make it clear that he had participated on behalf of the Committee in two meetings of the Preparatory Committee for the World Conference against Racism, presenting written and oral reports. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН просит в пункте 24 четко отразить, что он участвовал от имени Комитета во встречах Подготовительного комитета Всемирной конференции по борьбе против расизма, представив письменные и устные доклады. |
| In addition, the report was to indicate "areas where the information wasnot sufficient, explaining, where appropriate, why the data were inadequate and presenting a practical proposal for how best to gather the information required for a satisfactory analysis". | Кроме того, в этом докладе также необходимо указать "области, информации по которым недостаточно, разъяснив, где это целесообразно, почему данные неадекватны, а также представив практическое предложение о наилучших методах сбора информации, необходимой для получения удовлетворительных результатов анализа". |
| The Working Party on Rail Transport addressed a number of other issues in 2013, such as were railway infrastructure financing and public-private partnerships, by presenting case studies on new projects with Public Private Partnership schemes and railways financing. | В 2013 году Рабочая группа по железнодорожному транспорту рассмотрела ряд других проблем, таких как финансирование железнодорожной инфраструктуры и государственно-частные партнерства, представив тематические исследования по новым проектам, предусматривающим схемы партнерства между государственным и частным секторами и финансирование железных дорог. |
| In late 2004 the two detectives and prosecutors began secretly presenting evidence against Perry to a grand jury. | В конце 2004 года двое детективов и прокуроры начали тайно представлять доказательства против Перри большому жюри. |
| Lula and Obama both read and approved his speeches before presenting them, and then draw their conclusions. | Лула Обама и как читать, так и утвердил его речи, прежде чем представлять их, а затем сделать соответствующие выводы. |
| Guidance to suppliers that will participate in auctions should underscore this possibility, so that they are not lured into presenting unsustainable bids at later stages of the auction. | В руководстве для поставщиков, которые будут участвовать в аукционах, следует обратить особое внимание на эту возможность, с тем чтобы они удерживались от соблазна представлять не отвечающие формальным требованиям заявки на более поздних этапах аукциона. |
| It would also be helpful for civil society organizations to know as far in advance as possible which States parties would be presenting their periodic reports at future sessions. | Для организаций гражданского общества было бы также полезно, как можно раньше знать, какие государства-участники будут представлять свои периодические доклады на будущих сессиях. |
| It is also to be hoped - optimistically, perhaps - that open meetings will be taken into consideration by Council members prior to the adoption of resolutions, rather than presenting them as faits accomplis. | Хотелось бы также надеяться - возможно, проявляя оптимизм, - что члены Совета будут принимать во внимание итоги открытых заседаний до принятия резолюций, а не представлять их в качестве свершившегося факта. |
| I take great pride in presenting this report to the Committee. | Я с большой гордостью представляю настоящий доклад Комитету. |
| Presenting for the first time ever, ladies and gentlemen, please welcome... cricket casserole! | Представляю впервые на свете, дамы и господа, поприветствуйте... тушёные сверчки! |
| Presenting the Mother Lode. | Представляю "Золотую жилу". |
| Presenting our new masters! | Представляю вам наших новых хозяев! |
| Presenting my one true love. | Представляю Вам мою настоящую любовь. |
| Exhibition - Addressing energy issues; presenting UNIDO integrated programmes on enhancing productive capacity in LDCs and enabling them to participate in international trade. | Организация выставки по вопросам энергетики; презентация на ней комплексных программ ЮНИДО по повышению производственного потенциала НРС и содействие участию НРС в международной торговле. |
| Presenting UNIDO technical cooperation initiatives focused at LDCs | Презентация инициатив ЮНИДО в области тех-нического сотрудничества, ориентированных на НРС |
| Cindy and I, we're... Presenting at your apartment? | Наша с Синди презентация у вас дома? |
| Presenting the integrated programme approach and the individual programmes for LDCs | Презентация комплексного программного подхода и индивидуальных программ для НРС |
| Participation and representation at system-wide coordination meetings and presenting UNIDO's contribution in support to South-South cooperation and programmes pertaining to the LDCs, small island developing states and land-locked countries; | участие в работе совещаний по вопросам общесистемной координации и направление представителей на эти совещания, а также презентация вклада ЮНИДО в поддержку сотрудничества и программ Юг-Юг, касающихся НРС, малых островных развивающихся государств и стран, не имеющих выхода к морю; |
| Perhaps the most notable change was in the large engine nacelles, presenting a sleeker finish and shape to the otherwise simple nacelles of the previous ship. | Возможно, наиболее заметное изменение бпроизошло в больших мотогондолах, представляющих более гладкую отделку и форму в остальном простых мотогондол предыдущего звездолёта. |
| Although it was a recognized right of a State to expel from its territory aliens presenting a threat to public order or national security, in the exercise of that prerogative there must be safeguards for the human rights of the individuals subject to expulsion. | Хотя существует общепризнанное право государства высылать из своей территории иностранцев, представляющих угрозу общественному порядку или национальной безопасности, при использовании этой прерогативы должны быть гарантии соблюдения прав человека в отношении лиц, подвергающихся высылке. |
| In accordance with Council resolution 1995/6, joint working groups of experts in the classification of chemicals presenting physical hazards (flammability and reactivity) were convened in consultation with ILO during each session of the Subcommittee. | В соответствии с резолюцией 1995/6 Совета в ходе каждой сессии Подкомитета на основе консультаций с МОТ проводились заседания совместных рабочих групп экспертов по классификации химических веществ, представляющих физическую опасность (легковоспламеняющихся и химически активных). |
| Inasmuch as unpublished research papers are an important source of technical and scientific information, a system has been set up in the Republic for the depositing of research and development papers not published in the generally available press but presenting considerable scientific and practical interest. | Поскольку непубликуемые научные работы являются важным источником научно-технической информации, в Республике создана система депонирования научных и проектных работ, не публикуемых в широкой печати, но представляющих значительный научный и практический интерес. |
| (b) A scheme for prioritizing available resources to deal with those sites presenting most risk to humans, surface waters, groundwaters and ecosystems; | Ь) системы определения первоочередности имеющихся ресурсов для реализации мер в отношении участков, представляющих собой наибольший риск для человека, поверхностных вод, подземных вод и экосистем; |
| The Committee decided that, following their introductory statements, States parties presenting periodic reports should be prepared to engage in an open and in-depth dialogue, including questions and immediate answers, with the Committee. | Комитет постановил, чтобы после внесения своих периодических докладов на рассмотрение государства-участники, представляющие их, были готовы к участию в открытом углубленном диалоге с Комитетом, включая готовность сразу отвечать на задаваемые вопросы. |
| Conclusions presenting the review's concluding assessments against the given review criteria and standards of performance. | ё) выводы, представляющие заключительные оценки обзора на основе установленных критериев обзора и норм результативности. |
| (c) The subsidy tender in the audio-visual area and mass media, which can be also accessed by parties presenting projects focused on increased accessibility of television and radio programmes to minorities, including people with disabilities. | с) конкурс на выделение субсидий в сфере аудиовизуальных услуг и средств массовой информации, в котором могут участвовать также и организации, представляющие проекты, нацеленные на повышение доступности теле- и радиопрограмм для меньшинств, включая инвалидов. |
| EUPWs having contained goods presenting a hazard or a sub-hazard of Class 5.1 shall not be mixed with EUPWs of any other Class of hazard. | ОПНТ, в которых содержались грузы, представляющие основную опасность или дополнительную опасность класса 5.1, не должны смешиваться с ОПНТ, отнесенными к какому-либо другому классу опасности. |
| Websites promoting Moldova, presenting local area features, promoting local economic, social and cultural models. | Сайты, представляющие Молдову, продвигающие местные экономические, социальные и культурные модели. |
| The report is complemented by an annex presenting the list of outputs of these three programmes. | Доклад содержит приложение, в котором перечислены мероприятия и материалы, предусмотренные этими тремя программами. |
| All in all, the León Declaration renewed commitments to the Madrid and Berlin agendas and reinforced a holistic approach to a society of all ages presenting both challenges and opportunities. | В общем и целом в Леонской декларации вновь подтверждены обязательства в отношении Мадридской и Берлинской программ и закреплен комплексный подход к формированию общества для людей всех возрастов, в котором существуют как проблемы так и возможности. |
| The workshop provided a forum for States of Latin America and the Caribbean to exchange views and share experiences about presenting reports to the Register of Conventional Arms and the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. | Для государств Латинской Америки и Карибского бассейна этот семинар стал форумом, на котором они смогли обменяться мнениями и поделиться опытом по вопросам представления докладов для Регистра обычных вооружений и системы стандартизированной отчетности о военных расходах. |
| Presenting the Constitutional Court or Judiciary Council with reports and complaints on alleged lack of dispatch or any other act in breach of the law or regulations by persons responsible for the procedures in which they are institutionally engaged. | Подавать жалобы и иски в Конституционный суд или Судебный совет в связи с невыполнением обязанностей или иным нарушением закона или уставов лицами, ведущими процесс, в котором Управление принимает участие . |
| The annual report on "Oceans and the law of the sea" is the only comprehensive and multidisciplinary United Nations document presenting to the General Assembly an overview of all aspects of marine affairs integrating legal, economic, social and environmental issues. | Ежегодный доклад по теме "Мировой океан и морское право" является единственным всеобъемлющим и многодисциплинарным документом Организации Объединенных Наций, в котором до сведения Генеральной Ассамблеи доводится обзор всех аспектов морских вопросов и обеспечивается комплексный охват всех вопросов юридического, экономического, социального и экологического характера. |
| In the Government trial, with four accused, the defence teams are presenting their respective cases. | Что касается дела правительства с участием четырех обвиняемых, то группы защиты в настоящее время представляют свои аргументы. |
| A number of prominent news programs are hosted by women including News; women broadcasters are presenting the News in English, Urdu and other regional languages from various TV channels. | Женщины выступают ведущими целого ряда популярных информационных программ, в том числе выпусков новостей; женщины-журналисты представляют новости на английском, урду и на других региональных языках на различных телеканалах. |
| One participant noted that thematic issues, such as the responsibility to protect, massive violations of human rights and impunity constituted new fields of action for the Security Council, presenting significant challenges to the way it operated. | Один из участников отметил, что тематические вопросы, как, например, ответственность за защиту, массовые нарушения прав человека и безнаказанность, представляют собой новые области деятельности Совета Безопасности, что обусловливает необходимость в существенном изменении порядка его работы. |
| As to the criticism concerning the quality of the Commission's members, it would be more appropriately levelled at the States presenting candidates for membership and at the General Assembly, which was responsible for electing them to office. | Что же касается критики относительно качественного состава Комиссии, то данный вопрос было бы более уместно регулировать на уровне государств, которые представляют кандидатов для избрания в члены Комиссии, и на уровне Генеральной Ассамблеи, которая отвечает за избрание их на должность. |
| For this reason, it is possible to say today that both the Security Council as a whole and each of its members are presenting accounts to those whom they represent. | Поэтому сегодня можно сказать, что Совет Безопасности в целом и каждый из его членов в отдельности призваны держать отчет перед теми, кого они представляют. |
| The secretariat concluded by presenting an overview of the Combustion Section. | Затем секретариат представил обзорную информацию по разделу, посвященному стадии сжигания. |
| Mr. Ryan (Ireland): I wish to begin by congratulating the Secretary-General for presenting us once again with a stimulating and comprehensive report on the work of the Organization. | Г-н Райан (Ирландия) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего поблагодарить Генерального секретаря, который вновь представил нам стимулирующий обсуждение и всеобъемлющий доклад о работе Организации. |
| From 1 to 3 March 2011, the Project Manager attended the seventy-third session of the UNECE Inland Transport Committee at Geneva, inter alia presenting the final version of the TEM and TER Master Plan Revision. | С 1 по 3 марта 2011 года Управляющий проектом присутствовал на семьдесят третьей сессии Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН в Женеве, на которой он, в частности, представил окончательный вариант пересмотренного Генерального плана ТЕА и ТЕЖ. |
| Mr. J. Bartaire introduced a paper on behalf of the Union of Industrial and Employers' Confederations of Europe, presenting the position of European industries on integrated assessment modelling and the CAFE process. | Г-н Ж. Бартэр, от имени Союза европейских промышленных конфедераций и конференций предпринимателей Федерации европейской промышленности, представил документ с изложением позиции европейской промышленности в отношении разработки моделей для комплексной оценки и процесса CAFE. |
| Mr. Richard Mattus briefed the meeting on cost-effective and efficient solutions for CMM abatement, presenting a case study on proven technology, notably a large-scale installation for coal mine ventilation air methane. | Г-н Ричард Маттус представил участникам совещания информацию об экономически эффективных и действенных решениях по утилизации ШМ, представив исследование по успешно зарекомендовавшей себя технологии, а именно установке большой мощности для вентиляции угольных шахт с целью извлечения метана. |
| The report that we are presenting to the Council this morning is the product of extensive consultations with United Nations departments, agencies and programmes, chiefly through the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict. | Доклад, который мы сегодня представляем Совету, является итогом широких консультаций с департаментами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, проводившихся главным образом через посредство Группы по осуществлению мер по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
| The outcome, which we are presenting to the Security Council today, and which will be distributed to all Missions, is a handbook that reflects the results of the Interlaken process and the valuable contributions made by the participants. | Результаты этой работы, которые мы представляем сегодня Совету Безопасности, собраны в брошюру, которая будет разослана во все представительства, и отражают итоги Интерлакенского процесса и ценный вклад его участников. |
| The draft resolution that we are presenting this year is therefore substantively similar to the texts that the General Assembly has adopted by broad majority over the last few years. | Таким образом, проект резолюции, который мы представляем в текущем году, в значительной степени аналогичен тексту, который Генеральная Ассамблея принимала большинством в последние несколько лет. |
| Presenting the amazing spoutless fountain. | Представляем потрясаюший фонтанчик без краника. |
| We were hoping to be able to read this statement to you in 2006 for the first time in the more than 20 years we have been presenting one to the CD. | Мы рассчитывали, что в 2006 году - впервые более чем за те двадцать лет, что мы представляем послание КР, мы окажемся в состоянии огласить настоящее заявление. |