We thank Secretary-General Kofi Annan for presenting us with such a bold, candid and challenging report that allows us to engage the urgent issues that face the Organization. | Мы благодарим Генерального секретаря Кофи Аннана за представление нам столь смелого, откровенного и побуждающего к действию доклада, дающего нам возможность обсудить насущные проблемы, стоящие перед нашей Организацией. |
Once the reports are issued, the Division is responsible for presenting and defending the Secretary-General's financing proposals before meetings of the intergovernmental review bodies concerned, with the participation of the Department of Peace-keeping Operations and other departments and offices, as required. | После подготовки финансовых предложений Генерального секретаря Отдел отвечает за их представление и обоснование на совещаниях соответствующих межправительственных обзорных органов - с участием, когда это требуется, Департамента операций по поддержанию мира и других департаментов и управлений. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): I would like to thank the President of the International Criminal Court for presenting the first report of the Court to the General Assembly (A/60/177). | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит поан-глийски): Я хотел бы поблагодарить Председателя Международного уголовного суда за представление Генеральной Ассамблее первого доклада Суда (А/60/177). |
I believe that the Secretary-General was quite right in presenting his triptych of a world in which there is "freedom from want", "freedom from fear" and a "sustainable future". | Я считаю, что Генеральный секретарь совершенно верно отразил свое представление о мире, в котором будут достигнуты три основополагающие цели, а именно «избавление от нужды», «избавление от страха» и «обеспечение устойчивого будущего». |
Presenting preconceived images to which dates and numbers were carefully assigned was of little service to the peoples of the region. | Представление фактов в предвзятом виде, на которые старательно нанизываются данные и цифры, служит плохую службу народам региона. |
His statements were intended to mislead the international community by presenting consequences as causes. | Его высказывания были нацелены на то, чтобы ввести в заблуждение международное сообщество, представляя последствия в качестве первопричины. |
In presenting this draft resolution, the representative of Egypt referred to "equality" as a key word for regional obligations to attain peace and security. | Представляя данный проект резолюции, представитель Египта использовал слово "равенство" в качестве ключевого для региональных обязательств по достижению мира и безопасности. |
Now flotillas of the US aircraft carriers Kitty Hawk and Independence are sailing in the waters around the Korean peninsula, presenting military threats to the DPRK. | В настоящее время в водах близ Корейского полуострова находится флотилия американских авианосцев "Китти Хок" и "Индепенденс", представляя собой военную угрозу для КНДР. |
The Chair of the Executive Committee, presenting the report of the Executive Committee, said that in despite of a number of initial challenges, a number of projects had been funded, many of them small-scale. | Представляя доклад Исполнительного комитета, Председатель Исполнительного комитета отметил, что, несмотря на некоторые сложности, возникшие на начальном этапе, все же удалось изыскать средства для осуществления ряда проектов, многие из которых имеют ограниченные масштабы. |
Professor Jean-Emile Denis, presenting his report on the evaluation of the TRAINFORTRADE programme, said that, while the time allowed for the study had been relatively short, he felt that all the elements necessary for the evaluation had been gathered together. | Профессор Жан-Эмиль Дени, представляя свой доклад об оценке программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД, сказал, что, хотя исследование должно было быть подготовлено в довольно сжатые сроки, в докладе, по его мнению, сведены воедино все необходимые для оценки элементы. |
In terms of mobility, the Office is presenting a refined proposal as requested. | Что касается мобильности, то Управление готовится представить в ответ на просьбу Ассамблеи доработанное предложение. |
Much thought has been given to presenting this information in the most easily understood form. | Участники уделили серьезное внимание вопросу о том, как следует представить эту информацию в наиболее доступной для понимания форме. |
"PLH Invest LTD" has the pleasure of presenting to Your attention its brand new holiday complex "Gallery" in the town of Obzor. | PLH Invest Ltd. имеет удовольствие представить Вашему вниманию свой последний комплекс для отдыха "Галерея" в городе Обзор. |
May I have the honor of presenting the newest member of the Kingsguard? | Имею честь представить вам нового рыцаря Королевской гвардии. |
Uganda is in the process of presenting its defence. | Уганда готовится представить свою защиту. |
The Ad Hoc Committee has complied with and fulfilled its difficult mandate and is now presenting to us the formidable product of its heroic and creative efforts. | Специальный комитет выполнил свой трудный мандат и в настоящее время представляет нам весомый результат своей героической и творческой работы. |
In the Government case, the second of the four Defence teams is presenting its evidence. | В деле правительства свои доказательства представляет вторая из четырех бригад защиты. |
Thus, Australia looks forward to joining with others this year, under the leadership of Mexico, in presenting a draft resolution which seeks to entrench these expectations as the collective and consensus view of the international community. | Поэтому Австралия намерена присоединиться в нынешнем году к тем, кто представляет, под руководством Мексики, проект резолюции, целью которого является закрепление этих чаяний как коллективного и консенсусного мнения международного сообщества. |
Notwithstanding the efforts outlined above, the Secretary-General is presenting additional requirements for the current biennium amounting to $34,223,000 gross ($31,056,000 net). | Несмотря на усилия, изложенные выше, Генеральный секретарь представляет дополнительные ассигнования на текущий двухгодичный период на сумму в размере 34223000 долл. США брутто (31056000 долл. США нетто). |
The holder actually lodges the Customs declaration by presenting Customs with the reference to the guarantee which he has obtained from the guarantee chain and which he has included in the advance cargo information. | На самом же деле держатель представляет таможенную декларацию посредством передачи таможне ссылки на гарантию, предоставленную ему гарантийной цепью и указанную им в предварительной информации о грузе. |
The Committee welcomed the new improved format of the report, and commended the Secretariat for presenting the policy issues and information in a concise and focused manner. | Комитет с удовлетворением отметил новый, улучшенный формат доклада и выразил Секретариату признательность за изложение вопросов политики и представление информации в сжатом и сконцентрированном виде. |
The target or affected countries, as well as concerned organizations, should be better able to exercise the right of explaining or presenting their points of view to the sanctions committees, while taking fully into consideration current committee practices. | Странам, являющимся объектом санкций или затронутым ими, а также соответствующим организациям следует предоставить более широкие возможности осуществлять свое право на разъяснение или изложение своих точек зрения в комитетах по санкциям, полностью принимая в то же самое время во внимание нынешнюю практику комитетов. |
The parties have closed their respective cases and are currently presenting their closing arguments, after which the Trial Chamber will commence deliberations over the judgement. | Стороны закончили изложение своих доводов и в настоящий момент одновременно излагают заключительные аргументы, после чего Судебная камера начнет совещания по приговору. |
The co-chairpersons of each round table will be responsible for presenting orally their summary of the discussions during the concluding plenary meeting of the special session. | На заключительном пленарном заседании специальной сессии сопредседатели каждого «круглого стола» должны будут представить в устной форме краткое изложение хода дискуссий. |
To support the various intersessional efforts to be undertaken by Bureau members and the President of the Conference, the Bureau requested the Secretariat to prepare a brief outlining the current status of negotiations and presenting the unresolved issues as well as possible ways to overcome them. | В целях содействия деятельности членов Бюро и Председателя Конференции в межсессионный период Бюро просило секретариат подготовить краткое изложение хода переговоров с указанием нерешенных вопросов, а также возможных путей их урегулирования. |
Sarah Mecartney started the discussion by presenting the discussion paper, which identified a number of key urban challenges facing the region. | Сара Мекартни начала обсуждение, представив дискуссионный документ, в котором был определен ряд стоящих перед регионом ключевых проблем городов. |
ECID staff made a substantive contribution by presenting the CECI Guidebook "Good Governance in Public-Private Partnerships" and the related capacity-building activities. | Сотрудники ОЭСИ внесли существенный вклад в его проведение, представив публикацию КЭСИ "Практическое руководство по вопросам эффективного управления в сфере государственно-частного партнерства" и информацию о соответствующих мероприятиях по наращиванию потенциала. |
In 1996 John Sykes decided to reactivate Thin Lizzy, presenting the band as a tribute to Phil Lynott's life and work. | В 1996 году Джон Сайкс решил возобновить деятельность Thin Lizzy, представив новую старую группу как дань уважения к жизни и трудам Фила Лайнотта. |
Bearing in mind the particular concerns of SIDS and LDCs, that session helped set the scene by presenting the overwhelming scientific evidence that climate change was a fact and that delaying action was not an option. | С учетом особых проблем, с которыми сталкиваются МОРАГ и НРС, участники этого заседания осветили общий контекст, представив убедительные научные доказательства того, что изменение климата является реальностью и невозможно больше медлить с принятием действий. |
Kyrgyzstan, presenting information on the adequacy of measures for the adoption of the national budget, stated that it was approved by the Parliament, posted on the website of the Ministry of Finance and published in the media. | Кыргызстан, представив информацию об адекватности мер, касающихся утверждения национального бюджета, заявил, что бюджет был одобрен парламентом, изложен на веб-сайте Министерства финансов и опубликован в средствах массовой информации. |
The Committee encourages those States that find themselves incapable of presenting timely reports to duly inform the Committee. | Комитет просит те государства, которые оказываются в таком состоянии, что они не могут своевременно представлять свои доклады, должным образом информировать Комитет об этом. |
But there're only a few weeks until you have to start presenting some fresh ideas. | Но до защиты осталось всего несколько недель, и тебе следует начать представлять свежие идеи. |
It is also important, obviously, as you note, that we at this stage keep very much in our minds the nature of the final report that the CD will be presenting as the result of its deliberations during the course of this year. | Нам также важно, очевидно, как вы отмечаете, на данном этапе твердо памятовать о характере заключительного доклада, который КР будет представлять как результат своей работы в течение этого года. |
Endorses the recommendation of the Bureau of the High-level Committee that the present arrangements and timing be maintained, providing to United Nations organizations and Governments the opportunity of presenting updated reports to the Committee; | одобряет рекомендацию Бюро Комитета высокого уровня относительно целесообразности сохранения нынешних процедур и сроков, которые обеспечивают организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам возможность представлять Комитету обновленные доклады; |
The level of restriction was carefully judged by an officer, who took into account the risk of a claimant committing an offence, absconding or presenting a danger to national security and public order. | Действующий уровень ограничений тщательно контролируется должностным лицом, которое учитывает риск совершения преступления заявителем, опасность того, что он может скрыться от правосудия, или опасность, которую он может представлять для национальной безопасности и общественного порядка. |
I am therefore presenting the present report to the Security Council in advance of the signature of the final peace agreement. | В этой связи я представляю настоящий доклад Совету Безопасности еще до подписания окончательного мирного соглашения. |
I'm presenting "Peter Griffin presents The King and I" a Peter Griffin production, and I'm giving you the exclusive story. | Я представляю Питер Гриффин представляет Король и Я постановки Питера Гриффина, и я даю вам эксклюзивное право на репортаж. |
I take great pleasure in presenting... that bon vivant, that accomplished rake, that experienced traveller, the donnest of Don Juans, the rummiest of Romeos, Aloysius K. Eucalyptus. | С великим удовольствием я представляю... этого бонвивана, этого утонченного повесу, этого опытного путешественника, первого среди Дон Жуанов, первого среди Ромео... Алоизиуса К. Эвкалиптуса. |
And tonight, I'm presenting the first in a series of stories... of suspense and mystery, called, oddly enough... | И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно... |
Presenting my one true love. | Представляю Вам мою настоящую любовь. |
Women's participation in producing and presenting radio programmes on literacy, informal education, civil rights and women's rights, in all the languages of the country; | участие женщин в подготовке и презентация радиопередач по вопросам борьбы с неграмотностью и неформального образования, прав граждан и прав женщин на всех национальных языках; |
Presenting at the Business Sector Round Table successful case studies related to the execution of UNIDO integrated programmes | Презентация в ходе круглого стола для деловых кругов результатов успешных целевых исследований, касающихся исполнения комплексных программ ЮНИДО |
Presenting the Framework at a meeting of an expert group, such as was done for social statistics, would be an excellent mechanism for obtaining input from the broader statistical community. | Презентация концептуальных основ на совещании группы экспертов, как это было сделано, например, в области социальной статистики, могла бы стать отличным механизмом привлечения к работе над ними более широкого статистического сообщества. |
Since the 1970s, his colour lithographs have been exhibited in European galleries presenting modern Czech graphic art. | В 1970-е годы творчество В.Суханека получает признание за пределами Чехословакии, его цветные литографии выставляются в галереях стран Европы как презентация современной чешской графики. |
Presenting in two weeks. | Презентация через две недели. |
Carriage of substances presenting combinations of hazards of Classes 4.3 | Перевозка веществ, представляющих собой комбинированную опасность |
In order to ensure harmonization with the IMDG Code and so that substances presenting the combinations of hazards mentioned can be carried, this prohibition should be replaced by requirements governing carriage. | Чтобы достичь согласования с МКМПОГ и сделать возможной перевозку веществ, представляющих собой упомянутую комбинированную опасность, запрещение на их перевозку следует заменить требованиями, регулирующими ее. |
Under the Code, port States will now be able to assess also the operational abilities of ships' officers and crew, especially those of passenger ships and ships presenting a special hazard. | Согласно положениям кодекса государства порта будут теперь в состоянии оценивать и функциональные способности капитанов, их помощников и рядовых членов экипажа, особенно на пассажирских судах и судах, представляющих особую опасность. |
Third Committee The Third Committee will hear introductory statements by the Special Rapporteurs and Special Representatives presenting reports to the Committee under agenda item 109, as follows: On Monday, 11 November, at 3 p.m.: Mr. Jean Ziegler. | Третий комитет заслушает вступительные заявления специальных докладчиков и специальных представителей, представляющих доклады Комитету по пункту 109 повестки дня, в следующем порядке: понедельник, 11 ноября, 15 ч. 00 м. |
(b) A scheme for prioritizing available resources to deal with those sites presenting most risk to humans, surface waters, groundwaters and ecosystems; | Ь) системы определения первоочередности имеющихся ресурсов для реализации мер в отношении участков, представляющих собой наибольший риск для человека, поверхностных вод, подземных вод и экосистем; |
Other norms were identified by the mission as incompatible with international standards, presenting in many cases an ambiguous or imprecise formulation, and inconsistent with the principle of legality and the necessity to guarantee legal certainty. | Другие нормы были определены миссией как несовместимые с международными стандартами и представляющие собой во многих случаях двусмысленные или неточные формулировки, которые не согласуются с принципом законности и необходимостью гарантировать правовую определенность. |
Conclusions presenting the review's concluding assessments against the given review criteria and standards of performance. | ё) выводы, представляющие заключительные оценки обзора на основе установленных критериев обзора и норм результативности. |
Executive summary: The above-mentioned UN Nos. presenting combinations of hazards of Classes 4.3 and 4.1 or Classes 4.3 and 4.2 are subject to a prohibition on carriage. | Вещества под вышеуказанными номерами ООН, представляющие собой комбинированную опасность классов 4.3 и 4.1 или классов 4.3 и 4.2, перевозить запрещается. |
This report proposes that, since the modified approach simplifies the most important elements of UNDG procedures for country programming, it should be adopted by all countries presenting new programmes for approval in 2007. | В настоящем докладе содержится предложение о том, чтобы, поскольку измененный подход упрощает наиболее важные элементы процедур ГООНВР в области подготовки и утверждения страновых программ, его придерживались все страны, представляющие новые программы на утверждение в 2007 году. |
EUPWs having contained goods presenting a hazard or a sub-hazard of Class 5.1 shall not be mixed with EUPWs of any other Class of hazard. | ОПНТ, в которых содержались грузы, представляющие основную опасность или дополнительную опасность класса 5.1, не должны смешиваться с ОПНТ, отнесенными к какому-либо другому классу опасности. |
∙ Background paper presenting the results of the survey on major groups conducted by the secretariat of the Commission. | ∙ справочный документ, в котором содержатся результаты обследования основных групп секретариатом Комиссии. |
(c) The subsidy tender in the audio-visual area and mass media, which can be also accessed by parties presenting projects focused on increased accessibility of television and radio programmes to minorities, including people with disabilities. | с) конкурс на выделение субсидий в сфере аудиовизуальных услуг и средств массовой информации, в котором могут участвовать также и организации, представляющие проекты, нацеленные на повышение доступности теле- и радиопрограмм для меньшинств, включая инвалидов. |
Preparation of the report by the National Women's Institute, presenting the responses to the Committee, for the various Articles of the Convention. | Подготовка Национальным институтом по проблемам женщин доклада, в котором ответы на поставленные Комитетом вопросы даны в разбивке по статьям Конвенции. |
The final round-table meeting presenting the conclusions and recommendations of the review to the Government is scheduled for the summer of 1999. | Заключительное совещание за "круглым столом", на котором правительству будут представлены выводы и рекомендации обзора, намечено провести летом 1999 года. |
WP. thanked the Netherlands for presenting this document which described the situation in the Netherlands and other countries, described the various possible ISA systems and listed questions to which the introduction of Intelligent Speed Adaptation devices gave rise. | WP. поблагодарила Нидерланды за представленный документ, в котором излагается ситуация, сложившаяся в Нидерландах и в других странах, описываются различные системы ПСВАС, которые могут использоваться, и содержится перечень вопросов, связанных с внедрением устройств программируемого выбора адекватной скорости. |
Five countries - Benin, Ecuador, Kenya, Niger and Pakistan - were presenting their country programmes to the Executive Boards and testing the new simplification and harmonization tools. | Пять стран - Бенин, Кения, Нигер, Пакистан и Эквадор - представляют исполнительным советам свои страновые программы и проводят испытания новых средств обеспечения упрощения и согласования. |
Ultimately, all cluster munitions would be replaced by alternative munitions that provide the same capabilities as cluster munitions while presenting considerably less humanitarian hazards. | В конечном счете все кассетные боеприпасы были бы заменены альтернативными боеприпасами, которые дают те же возможности, что и кассетные боеприпасы, и в то же время представляют значительно меньшие гуманитарные опасности. |
The problems common to those bodies were, on the one hand, the fact that States parties were very late in presenting their reports and, on the other, the backlog of reports which had not yet been examined. | Эти органы сталкиваются с общими проблемами: с одной стороны, государства-участники представляют свои доклады с большим опозданием, с другой стороны - растет число нерассмотренных докладов. |
There was a general consensus that the Framework offered a strong point of departure, presenting a platform for multilateral discussions and consensus-building and giving useful guidance for a transition towards a new generation of investment policies that prioritized sustainable development outcomes. | Сложился общий консенсус в вопросе о том, что эти Рамочные основы представляют собой хорошую отправную точку, обеспечивая платформу для многосторонних дискуссий и формирования консенсуса и служа полезным руководством в деле перехода к инвестиционной политике нового поколения, приоритетной задачей которой является обеспечение устойчивого развития. |
Satellite accounts presenting expenditure or finance of special subjects such as health, education, defence are of special interest for policy users, and may often attract more funding than core accounts. | Вспомогательные счета, описывающие расходы или финансирование отдельных отраслей, таких, как здравоохранение, образование и оборона, представляют особый интерес для политиков, и зачастую на их разработку может выделяться больше финансовых средств по сравнению с основными счетами. |
In connection with these cases, the Minister has initiated situational analyses exploring the root of current problems in cities and presenting draft recommendations intended resolve, or at least mitigate, the effects of these current issues (see above). | В связи с этими случаями Министр выступил с инициативой проведения ситуативного анализа для изучения коренных причин нынешних проблем в городах и представил проект рекомендаций, цель которых состоит в устранении или, по меньшей мере, смягчении последствий этих существующих проблем (см. выше). |
The representative of the Multilateral Fund secretariat concluded by presenting a tabular summary of compliance status in 2006 of Parties subject to decisions or recommendations and the action plan requirements of those Parties that had failed to introduce the required regulatory measures. | В заключение представитель секретариата Многостороннего фонда представил изложенную в табличной форме резюмированную информацию о положении дел с соблюдением в 2006 году Сторонами, подпадающими под решения или рекомендации, а также о требованиях в отношении планов действий по тем Сторонам, которые не внедрили обязательные регламентирующие меры. |
An IFHOH representative participated at a WHO workshop held in Geneva on the provision of hearing aids and services for developing countries, presenting a paper on the role of NGOs in possible models for the provision of hearing aids and services for developing countries. | Представитель МФЛСРС принял участие в практикуме ВОЗ по вопросам обеспечения развивающихся стран услугами в области слухопротезирования, который был организован в Женеве, и представил документ о возможных формах участия неправительственных организаций в моделях обеспечения развивающихся стран услугами в области слухопротезирования. |
El Salvador had ratified 11 international counter-terrorism instruments; it had submitted a general report and four additional reports under Security Council resolution 1373 (2001) and would shortly be presenting its fifth additional report. | Сальвадор ратифицировал 11 международных документов о борьбе с терроризмом; он представил общий доклад и четыре дополнительных доклада по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и вскоре представит свой пятый дополнительный доклад. |
Adidas, the official match ball supplier to all major UEFA, FIFA and IOC tournaments, unveiled the official match ball for the 2007 UEFA Champions League final on 9 March 2007, presenting the Adidas Finale Athens. | Adidas, производитель мячей для всех важнейших турниров под эгидами УЕФА, ФИФА и МОК, представил мяч для финала на церемонии 9 марта 2007. |
Ladies and gentlemen, we are presenting a vintage exhibition sports car at the starting line. | Дамы и господа, мы представляем выставку старинных спортивных автомобилей на стартовой линии. |
Dear fellows, we're presenting you now our new wallspot! | Уважаемые соратники... мы представляем наш новый предвыборный ролик! |
And this year, we're presenting the explosive Broadway hit, Electro-City! | И в этом году, мы представляем взрывной бродвейский хит, Электросити! |
As the database on cases of discrimination has not become operational yet we are presenting indicators collected by the Ombudsman Institution for Human Rights and the Ministry of Human Rights and Refugees: | Поскольку база данных о случаях дискриминации еще не введена в действие, мы представляем сведения, собранные Бюро Уполномоченного по правам человека и Министерством по правам человека и по делам беженцев. |
The High-level Dialogue is the first international forum at which we are presenting preliminary data provided by the research of Gallup International in August 2006. | Настоящий Диалог на высоком уровне является первым международным форумом, на котором мы представляем предварительные результаты этой анкеты, проведенной в августе с.г. агентством «Эллин интернейшенал». |