| They are multisectoral and comprehensive, and are effective at presenting a long series of data. | По своему характеру они являются межсекторальными и всеобъемлющими и обеспечивают эффективное представление длинных рядов данных. |
| (b) All heads of organizational units are responsible for preparing, and when requested, presenting to the Tribunal the statements on budget implications required under (a). | Ь) Все руководители организационных подразделений несут ответственность за подготовку и представление Трибуналу по его просьбе заявлений о последствиях для бюджета по программам, упомянутых в подпункте а). |
| We would like also to thank Ambassador Hofer of Switzerland, the Special Coordinator on the expansion of membership, for presenting his report at this meeting and for all the efforts he deployed on behalf of all CD members, old and new. | Мы также хотели бы поблагодарить Специального координатора по расширению членского состава посла Швейцарии Хофера за представление на этом заседании своего доклада и за все усилия, приложенные им в интересах всех членов КР - как старых, так и новых. |
| Time management could be improved by presenting questions in a more strategic manner, for example by clustering them by theme or linking them to lists of issues. | Более эффективно использовать время во время диалога позволит более стратегическое представление вопросов, например их объединение по тематике или их увязывание с перечнями вопросов. |
| Those suggestions included presenting, in addition to a general report of activities of international organizations, reports on specific areas of activity focusing on work already under way and areas where unification work was not under way but could appropriately be undertaken. | Эти предложения предусматривали представление, помимо общего доклада о деятельности международных организаций, докладов о деятельности в конкретных областях с уделением особого внимания уже проделанной работе и областям, в которых деятельность по унификации еще не осуществлялась, но могла бы надлежащим образом быть выполнена. |
| His statements were intended to mislead the international community by presenting consequences as causes. | Его высказывания были нацелены на то, чтобы ввести в заблуждение международное сообщество, представляя последствия в качестве первопричины. |
| In presenting these elements for a draft decision, the Co-Chairs have drawn their own conclusions from the informal discussions. | Представляя эти элементы проекта решения, сопредседатели сделали на основе неофициальных обсуждений свои собственные выводы. |
| When presenting large budgets in the future, the Secretary-General should take into account Member States' ability to pay. | В будущем, представляя крупные бюджеты, Генеральный секретарь должен учитывать платежеспособность государств-членов. |
| In presenting their proposals, the delegation reneged on the agreements reached during the first meeting, particularly on the question of the reinstatement of the legitimate Government. | Представляя свои предложения делегация отошла от соглашений, достигнутых в ходе первой встречи, в частности по вопросу о восстановлении законного правительства. |
| Refugees are required to participate in an annual census, presenting their up-to-date credential and the Ministry of Foreign Affairs confirmation form. | Беженец обязан ежегодно проходить регистрацию, представляя свое обновленное удостоверение и рекомендательное письмо Министерства иностранных дел. |
| This opportunity to comment on the report does not of course prevent this group or any other non-State actor from presenting their views directly to the Committee. | Эта возможность представить замечания по докладу, естественно, не препятствует тому, чтобы эта группа или любой другой негосударственный субъект представили свои мнения непосредственно Комитету. |
| (c) The Conference served as an occasion for presenting the results of a major research project conducted by the Council under the supervision of UNODC. | с) проведение этой конференции позволило представить результаты крупного исследовательского проекта, осуществленного Советом под руководством ЮНОДК. |
| I stand before the Security Council today for the specific purpose of presenting the fourth report of the President of the Tribunal on our completion strategy, pursuant to Council resolution 1534. | Я выступаю сегодня в Совете Безопасности в конкретной целью: для того чтобы представить четвертый доклад Председателя Трибунала об осуществлении стратегии завершения работы Трибунала в соответствии с резолюцией 1534 Совета. |
| Following the IAEA special event in September last year we are now looking forward to the suggestions that the IAEA Director General will be presenting to the IAEA Board of Governors later this month. | В русле специального мероприятия МАГАТЭ в сентябре прошлого года мы ожидаем сейчас от Генерального директора МАГАТЭ предложений, которые он должен представить Совету управляющих МАГАТЭ позднее в этом месяце. |
| Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
| UNIDO is currently presenting its programme to the relevant governmental organizations and industry involved in space activities for their consideration. | В настоящее время ЮНИДО представляет свою программу соответствующим правительственным организациям и промышленному сектору, которые занимаются вопросами космоса, на рассмотрение. |
| UNOPS is presenting the specific responses to these recommendations on pages 6 to 28 of this report. | ЮНОПС представляет конкретную информацию о выполнении этих рекомендаций на страницах (стр. 8 - 30) настоящего доклада. |
| The administering Power argued that its supervision provided stability and economic advantages, claiming that the Territory was free to choose its own status and preferred to maintain the status quo, and presenting the question to the United Nations as a de facto act of self-determination. | Управляющая держава ссылается на стабильность и экономические выгоды как следствие ее контроля, утверждает, что Гуам свободен в выборе своего статуса и предпочитает сохранять статус-кво, и представляет вопрос в ООН так, как будто речь идет о подлинном акте самоопределения. |
| Similarly, it can be considered fraud if an employee is presenting falsified evidence of successful experiments, photos, videos of re-animated people, and so on. | Либо если сотрудник представляет сфальсифицированные доказательства удачных экспериментов, фотографии оживших людей, видеосъёмки и так далее. |
| In presenting the awards, the President remarked that China, aAs the largest producer and consumer of ozone-depleting substances in the world, China had made remarkable progress, through its national ozone unit, in phasing out production and consumption of the substances. | К концу 2002 года Китай уменьшил потребление ХФУ на 27000 тонн ОРС, что составило 47-процентное сокращение по сравнению с базовым уровнем, и почти на 15000 тонн ОРС сократил производство ХФУ, что представляет собой сокращение на 31 процент по сравнению с базовым уровнем. |
| The prosecution also finished presenting its case in Hadžihasanović et al., and the Office of the Prosecutors is trial-ready in six other cases involving 10 accused. | Помимо этого, обвинение завершило изложение своих аргументов по делу Хаджихасановича и др., и Канцелярия Обвинителя готова к судебному разбирательству шести других дел, по которым проходят 10 обвиняемых. |
| Topic: Communication Skills for NGOs: Presenting Your Case | Тема: Навыки коммуникации для НПО: изложение ваших аргументов |
| Presenting strategies and approaches used to collect, popularize and disseminate information with a view to mobilizing and raising awareness and promoting, using and enhancing traditional knowledge in order to combat desertification; | изложение стратегий и подходов, использующихся для сбора, изучения и распространения информации с целью мобилизации общественного мнения и привлечения внимания общественности, а также популяризации, использования и совершенствования знаний для целей борьбы с опустыниванием; |
| Presenting existing or envisaged methods and activities based on synergy or collaboration with other multilateral environmental agreements, in particular, the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change. | изложение существующих или намечаемых методов и мероприятий, которые основаны на синергизме или на взаимодействии с деятельностью в рамках других многосторонних соглашений по вопросам окружающей среды, в частности по линии Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции ООН об изменении климата. |
| In its entirety, Gan Eden is probably the best and most comprehensive exposition of the Karaite system of the Law, presenting the opinions of all Aaron's predecessors with impartial and frank criticism. | Все сочинение дает наилучшее и наиболее полное изложение караимской системы толкования Моисеева закона и беспристрастную критику взглядов всех предшественников Аарона. |
| Member States were requested to provide information on a voluntary basis on the implementation of the Programme of Action, and my country duly complied with that request by presenting its national report in 2003. | Государствам-членам было предложено на добровольной основе предоставлять информацию о ходе выполнения ими этой Программы действий, и моя страна надлежащим образом выполнила эту просьбу, представив в 2003 году свой национальный доклад. |
| At the Representatives of Internal Audit Services of the United Nations organizations and multilateral financial institutions meeting the Joint Inspection Unit played an active role, presenting to the plenary two of its recently finalized system-wide reviews on the audit function and on enterprise risk management. | Объединенная инспекционная группа приняла активное участие в совещании представителей многосторонних финансовых учреждений, представив на пленарном заседании два из своих недавно завершившихся общесистемных обзоров, посвященных функции ревизии и механизму общеорганизационного управления рисками. |
| July 19, 2007 - The journal Science publishes Schaeffer's team's article "Checkers Is Solved", presenting their proof that the best a player playing against Chinook can achieve is a draw. | 19 июля 2007 журнал Science опубликовал статью команды Шеффера «Checkers Is Solved», представив доказательства того, что лучший игрок в игре против Chinook может достичь максимум ничьей. |
| And by presenting a really strong economic case, they convinced the L.A. government that replacing that asphalt with trees and other greenery, that the schools themselves would save the system more on energy than they spend on horticultural infrastructure. | И тогда, представив действительно убедительные экономические аргументы, они убедили муниципалитет Лос Анджелеса, что заменив этот асфальт деревьями и другой растительностью, они позволят школам экономить на энергозатратах больше, чем стоимость всей этой зеленой инфраструктуры. |
| Makarios is on record for proudly confessing that he had brought Cyprus to the nearest point to Enosis by destroying the partnership Republic in 1963 and by presenting to the world an administration composed 100 per cent of Greek Cypriots as "the Government of Cyprus". | Как известно, Макариос гордо признался в том, что вплотную подвел Кипр к осуществлению "энозиса", уничтожив в 1963 году Республику, основанную на партнерстве, и представив всему миру администрацию, на 100 процентов состоявшую из киприотов-греков, в качестве "правительства Кипра". |
| It may be worth noting that two organizations began formally presenting reports to their legislative organs in 1998. | Следует, пожалуй, отметить, что в 1998 году две организации начали официально представлять доклады своим директивным органам. |
| Creating brand positioning strategies and techniques focused on the different user segments which enable presenting NSOs' products and services as well as the communication channels used. | Разработка стратегий и методов позиционирования бренда, ориентированная на различные сегменты пользователей, которая позволяет представлять продукты и услуги НСУ, а также используемые коммуникационные каналы. |
| Thus, 1997 had seen the foundation of the Inter-secretarial Commission for the fulfilment of Mexico's international human rights obligations, which was responsible for coordinating the activities of different public bodies and presenting recommendations. | Так, в 1997 году была учреждена Межсекториальная комиссия по выполнению международных обязательств Мексики в области прав человека, которой поручено координировать деятельность различных государственных органов и представлять свои рекомендации. |
| Customs clearance in the Russian Federation was complicated by red tape, heavy documentary requirements (which differ by mode of transport) and the requirement for presenting hard copies of customs declarations even though the Russian Federation had already adopted e-declarations. | Таможенную очистку в Российской Федерации осложняют бюрократизм, громоздкие документационные требования (которые отличаются в зависимости от вида транспорта) и требование представлять бумажные экземпляры таможенных деклараций, хотя в Российской Федерации уже приняты электронные декларации. |
| As head of the new york philanthropic society, Presenting this award is my favorite duty. | В качестве главы нью-йоркского филантропического общества, представлять эту награду - моя любимая обязанность. |
| I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim. | З. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование. |
| What I'm presenting you. | Что я тебе представляю. |
| I'm presenting a breach plan to the Joint Chiefs. | Я представляю план нарушения в ОКНШ. |
| And now presenting the Cabaret girls. | А теперь представляю вам... наших красавиц. |
| Presenting the brightest star of a Havana night, | Дамы и господа, сеньорас и сеньорс, представляю вам сладкий голос гаванских ночей |
| All right, we have one more team presenting. | Хорошо, у нас еще одна презентация |
| Women's participation in producing and presenting radio programmes on literacy, informal education, civil rights and women's rights, in all the languages of the country; | участие женщин в подготовке и презентация радиопередач по вопросам борьбы с неграмотностью и неформального образования, прав граждан и прав женщин на всех национальных языках; |
| Presenting the integrated programme approach and the individual programmes for LDCs | Презентация комплексного программного подхода и индивидуальных программ для НРС |
| Participation and representation at system-wide coordination meetings and presenting UNIDO's contribution in support to South-South cooperation and programmes pertaining to the LDCs, small island developing states and land-locked countries; | участие в работе совещаний по вопросам общесистемной координации и направление представителей на эти совещания, а также презентация вклада ЮНИДО в поддержку сотрудничества и программ Юг-Юг, касающихся НРС, малых островных развивающихся государств и стран, не имеющих выхода к морю; |
| Presenting in two weeks. | Презентация через две недели. |
| Over 80% of the genomic regions presenting evolutionary evidence of RNA structure conservation do not present strong DNA sequence conservation. | Свыше 80 % областей генома представляющих эволюционные свидетельства сохранения структуры РНК не обеспечивают надежную сохранность структуры ДНК. |
| Perhaps the most notable change was in the large engine nacelles, presenting a sleeker finish and shape to the otherwise simple nacelles of the previous ship. | Возможно, наиболее заметное изменение бпроизошло в больших мотогондолах, представляющих более гладкую отделку и форму в остальном простых мотогондол предыдущего звездолёта. |
| The urban poor, especially women and children, are forced to live in makeshift shelters in appalling and degrading conditions presenting hazards for both physical and mental health. | Городская беднота, в особенности женщины и дети, вынуждены жить в самодельных постройках в ужасающих и унизительных условиях, представляющих серьезную опасность для их физического и психического здоровья. |
| Focus on compact, easy-to-read products such as booklets presenting key environmental data, indicator reports and thematic leaflets or brochures produced at regular intervals, and make them available on the Internet; | Уделять основное внимание компактным, легко читаемым материалам типа буклетов, представляющих ключевые данные по окружающей среде, отчетов по индикаторам и тематических листков или брошюр, издаваемых на регулярной основе, и делать их доступными через Интернет. |
| The Division has made a serious effort to improve the latter by creating a new documentation-monitoring unit, by holding regular meetings with focal points in author departments and by presenting several proposals on improving departmental accountability to the Committee on Conferences. | Отдел прилагал серьезные усилия в целях улучшения положения с представлением документации, создав новую группу по контролю за документацией, проводя регулярные совещания с координаторами департаментов, представляющих документацию, и направив ряд предложений по усилению ответственности департаментов в Комитет по конференциям. |
| The scoping document will include sections presenting the overall scope and utility of the global assessment. | Документ по аналитическому исследованию будет включать в себя разделы, представляющие общее аналитическое исследование и полезность глобальной оценки. |
| Claimants with genuine documents, unless identified as presenting a particular or identified risk, continued to be released immediately into the community with a permit. | Просители, имеющие подлинные документы и не представляющие особой или установленной опасности, по-прежнему незамедлительно освобождаются для следования в общину, получив соответствующее разрешение. |
| Other substances presenting a danger during carriage but not meeting the definitions of another class. | Прочие вещества, представляющие опасность при перевозке, но не соответствующие определениям других классов |
| The Committee decided that, as far as possible, country rapporteurs for States parties presenting periodic reports should be included in the pre-session working group convened to draw up the list of issues and questions with regard to those States parties. | Комитет постановил, чтобы, насколько это возможно, страновые докладчики государств-участников, представляющие периодические доклады, включались в состав предсессионной рабочей группы, созываемой для подготовки перечня проблем и вопросов, касающихся этих государств-участников. |
| EUPWs having contained goods presenting a hazard or a sub-hazard of Class 5.1 shall not be mixed with EUPWs of any other Class of hazard. | ОПНТ, в которых содержались грузы, представляющие основную опасность или дополнительную опасность класса 5.1, не должны смешиваться с ОПНТ, отнесенными к какому-либо другому классу опасности. |
| A wide-ranging consultation was held in March 2012 to identify areas still presenting difficulties. | В марте 2012 года было проведено расширенное консультационное совещание, на котором были обсуждены вызывающие озабоченность актуальные проблемы. |
| Colombia acknowledged Haiti's commitment, demonstrated by presenting its national report despite the difficulties resulted from the earthquake. | Колумбия отметила решительный настрой Гаити, о котором свидетельствует представление национального доклада, несмотря на трудности, вызванные землетрясением. |
| The current government of Canada is presenting a new Bill, Bill C-11, which will legislate a new version of the copyright act in which section 13(2) will vanish. | Новый законопроект, Билль C-11, регламентирует новую версию закона Об авторском праве, в котором статьей 13(2) исчезла. |
| He introduced informal document No. GRPE-47-14 presenting the general structure of the draft gtr. GRPE agreed on that structure and noted that the issue of the elaboration of a gtr including specific performance requirements was still under consideration. | Он внес на рассмотрение неофициальный документ Nº GRPE-47-14, в котором представлена общая структура проекта гтп. GRPE согласилась с этой структурой и отметила, что вопрос о разработке гтп, включая конкретные требования к рабочим характеристикам, по-прежнему находится на стадии рассмотрения. |
| (b) Provide a progress report to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its tenth special session and a final report reflecting all views expressed and presenting options and any consensus recommendations to the Council/Forum at its twenty-fifth regular session; | Ь) представит Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров доклад о ходе работы и окончательный доклад с изложением всех высказанных мнений, в котором Совету/Форуму на двадцать пятой очередной сессии будут представлены все возможные варианты и любые рекомендации, выработанные на основе консенсуса; |
| The Special Representatives of the Secretary-General have a key role in leadership and direction and also in presenting the United Nations to the host country. | Специальные представители Генерального секретаря играют ключевую роль в руководстве и выработке курса, а также представляют Организацию Объединенных Наций в стране пребывания. |
| To mark the European Union's interest and role in this area, Germany and France are jointly presenting an updated version of the text first introduced to the General Assembly in 2005. | В стремлении продемонстрировать заинтересованность и роль Европейского союза в этой области Германия и Франция совместно представляют обновленный вариант текста, который был впервые внесен на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
| There are reports indicating that elements of Al Qaeda and the Taliban are regrouping and presenting growing threats to security in southern and eastern Afghanistan. | Согласно сообщениям, остатки «Аль-Каиды» и движения «Талибан» объединяются в новые группировки и представляют собой растущую угрозу для безопасности на юге и востоке Афганистана. |
| There was a general consensus that the Framework offered a strong point of departure, presenting a platform for multilateral discussions and consensus-building and giving useful guidance for a transition towards a new generation of investment policies that prioritized sustainable development outcomes. | Сложился общий консенсус в вопросе о том, что эти Рамочные основы представляют собой хорошую отправную точку, обеспечивая платформу для многосторонних дискуссий и формирования консенсуса и служа полезным руководством в деле перехода к инвестиционной политике нового поколения, приоритетной задачей которой является обеспечение устойчивого развития. |
| The General Assembly, in its resolution 64/289 on system-wide coherence, invited "those countries presenting a common country programme document on a voluntary basis to prepare it consistent with the United Nations Development Assistance Framework". | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/289 об общесистемной слаженности предложила «тем странам, которые представляют документы по общим страновым программам на добровольной основе, подготавливать их в увязке с рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития». |
| As the Council reviews the progress made so far, we would like to thank the Secretary-General for once again presenting a report which is concise and yet comprehensive. | Сейчас, когда Совет рассматривает достигнутый к настоящему времени прогресс, мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что он вновь представил лаконичный и вместе с тем всеобъемлющий доклад. |
| Mr. Ryan (Ireland): I wish to begin by congratulating the Secretary-General for presenting us once again with a stimulating and comprehensive report on the work of the Organization. | Г-н Райан (Ирландия) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего поблагодарить Генерального секретаря, который вновь представил нам стимулирующий обсуждение и всеобъемлющий доклад о работе Организации. |
| After a traditional welcoming ceremony and blessings attended by the Faipule, Pulenuku, the Council of Elders, General Fono delegates and other members of the community, consultations began with Faipule Kuresa Nasau presenting the statement of the elders. | После традиционной церемонии приема гостей и благословения, на которой присутствовали фаипуле, пуленуку, Совет старейшин, делегаты Генерального фоно и другие представители общины, начались консультации с фаипуле Куресой Насау, который представил заявление старейшин. |
| El Salvador had ratified 11 international counter-terrorism instruments; it had submitted a general report and four additional reports under Security Council resolution 1373 (2001) and would shortly be presenting its fifth additional report. | Сальвадор ратифицировал 11 международных документов о борьбе с терроризмом; он представил общий доклад и четыре дополнительных доклада по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и вскоре представит свой пятый дополнительный доклад. |
| The Nordic Council of Ministers released a report in 2007 presenting a priority working list for the substitution of mercury-added products and processes in which mercury is used. | В 2007 году Совет министров Скандинавских стран представил доклад с перечнем приоритетов работы по замещению ртутьсодержащих продуктов и процессов, в которых используется ртуть. |
| The above statements are hardly open to question and are the starting points of the working paper we are presenting today. | Вышеизложенные констатации трудно поставить под вопрос, и они являются отправными пунктами рабочего документа, который мы сегодня представляем. |
| The report that we are presenting to the Council this morning is the product of extensive consultations with United Nations departments, agencies and programmes, chiefly through the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict. | Доклад, который мы сегодня представляем Совету, является итогом широких консультаций с департаментами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, проводившихся главным образом через посредство Группы по осуществлению мер по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
| Presenting the Irish Thrush at 365 Mike Michael! | Представляем Ирландца Траша 365 фунтов... Майк Майкл! |
| Now presenting delights, delicacies... and death. | Представляем вам восторги, изысканность... и смерть. |
| Tonight, we are presenting a tale of mystery and intrigue, laid in middle-class suburbia. | Сегодня мы представляем вам таинственную и интригующую историю в декорациях пригорода среднего класса. |