| One of the first challenges encountered at the local level was the resistance to change, which was overcome by starting a dialogue with traditional leaders, engaging them and presenting gender as a human rights issue. | Одной из первых проблем, встретившихся на местном уровне, было сопротивление переменам, которое было преодолено путем проведения диалога с традиционными лидерами, вовлечению их в процесс и представление гендерного вопроса как аспекта прав человека. |
| All heads of department are responsible for preparing, obtaining clearance thereon from the Under-Secretary-General for Management, and presenting to relevant legislative bodies the statements on programme budget implications required by regulation 2.10. | Все руководители департаментов несут ответственность за подготовку, визирование у заместителя Генерального секретаря по вопросам управления и представление соответствующим директивным органам заявлений о последствиях для бюджета по программам, предусмотренных в положении 2.10. |
| Troop-contributing countries acknowledged that there had been an improvement in the triangular relationship, and in that regard welcomed the integrated nature of the briefings as presenting the opportunity to view, in a holistic manner, the challenges faced in mandate implementation. | Страны, предоставляющие войска, признали, что трехстороннее сотрудничество укрепляется, и в этой связи приветствовали всеобъемлющий характер брифингов, позволяющих получить целостное представление о проблемах, возникающих в ходе выполнения мандата. |
| (e) Lire est un plaisir (reading is fun): presenting a work of literature; | ё) "Чтение в радость": представление какого-либо литературного произведения; |
| active participation by Burkina Faso in the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in Bangkok from 18 to 25 April 2005, for the purpose of presenting the reforms undertaken and sharing views and experiences; | активное участие Буркина-Фасо в одиннадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который состоится в Бангкоке 18 - 25 апреля 2005 года, и представление государствам - участникам Конгресса информации о проведенных реформах и налаживание обмена мнениями и опытом; |
| During this first year, Parties have participated actively and made progress, articulating their visions and concerns and presenting concrete ideas and proposals. | З. На протяжении этого первого года Стороны принимали активное участие и добивались прогресса в работе, формулируя свое видение и проблемы, вызывающие озабоченность, и представляя конкретные идеи и предложения. |
| Five weeks previously, when presenting his proposed programme budget for the biennium 1996-1997, he had reiterated his firm commitment to reform and to the further improvement of the effectiveness and efficiency of the Organization. | За пять недель до этого, представляя свой предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, он вновь заявил о своей твердой приверженности реформе и делу дальнейшего повышения эффективности и действенности Организации. |
| In presenting the $120 million budget - an increase, owing to the combination of a weak United States dollar, inflation and salary increases - he pointed out that the present budget would cover certain functions previously performed by the Inter-Agency Procurement Services Office. | Представляя бюджет в размере 120 млн. долл. США, сумма которого возросла в силу совокупного воздействия ослабления доллара Соединенных Штатов, инфляции и повышения окладов, он отметил, что в данном бюджете предусматриваются некоторые функции, которые ранее выполняло Межучрежденческое управление по закупкам. |
| Presenting an oral amendment to the text, he said that the words "inter alia" should be deleted from paragraph 36. | Представляя устную поправку к тексту, он говорит, что из пункта 36 необходимо исключить слова «в частности». |
| Presenting his biannual report to the Committee, Mr. Ayalon stated that some 300 incidents had occurred in the territories over the past six months, in particular in Hebron, Bethlehem and Nablus. | Представляя свой двухгодичный доклад комитету, г-н Аялон заявил, что за последние шесть месяцев на территориях произошло примерно 300 инцидентов, в частности в Хевроне, Бейт-Лахме и Наблусе. |
| I have the honour of presenting to you... one of the most remarkable men in the world. | Рад сообщить, что мне выпала честь представить вам... самого удивительного человека в мире. |
| In addition, participants divided into working groups to discuss ideas regarding the desired outcome of this project, with a view to presenting the results to the 3rd High-level Meeting on Transport, Environment and Health, which is to be convened in 2007. | Кроме того, разделившись на рабочие группы, участники обсудили ряд идей в отношении желаемых итогов данного проекта, с тем чтобы представить результаты на третьем Совещании высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, которое предполагается созвать в 2007 году. |
| The Council urges the parties to submit to the Quartet the comprehensive proposals on territory and security that each party has committed to presenting within three months, as called for in the 23 September statement. | Совет настоятельно призывает стороны представить «четверке» всеобъемлющие предложения по вопросам территории и безопасности, которые каждая сторона обязалась представить в течение трех месяцев, как это предусмотрено в заявлении от 23 сентября. |
| In its resolution 12/19, the Council requested the Independent Expert on the question of human rights and extreme poverty to submit a progress report presenting recommendations on how to improve the draft guiding principles on extreme poverty and human rights. | В своей резолюции 12/19 Совет просил Независимого эксперта по вопросу о правах человека и крайней нищете представить доклад о ходе работы с ее рекомендациями по доработке проекта руководящих принципов по проблеме крайней нищеты и прав человека. |
| When the display manager runs on the user's computer, it starts the X server before presenting the user the login screen, optionally repeating when the user logs out. | Когда дисплейный менеджер запускается на компьютере пользователя, он запускает Х-сервер, прежде чем представить пользователю вход. |
| The Ombudsman reports directly to the legislature, presenting his facts and findings on an annual basis. | Омбудсмен напрямую подотчетен законодательному органу и ежегодно представляет ему соответствующие факты и выводы. |
| The GM is therefore presenting the CRIC with only an indication of the resource needed for each GM output. | В связи с этим ГМ представляет КРОК лишь ориентировочную смету ресурсов, необходимых для каждого результата работы ГМ. |
| As the Special Session on Children was postponed by the General Assembly, UNICEF is presenting this second interim report to inform the Executive Board on the status of the budget implementation and to urge to all Member States to contribute to the remaining unfunded portion. | Поскольку специальная сессия в интересах детей была отложена Генеральной Ассамблеей, ЮНИСЕФ представляет второй промежуточный доклад для того, чтобы информировать Исполнительный совет о ходе исполнения бюджета, а также чтобы обратиться ко всем государствам-членам с настоятельным призывом внести взносы для покрытия недостающей части средств. |
| As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption." | Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции". |
| GOOD MORNING, EVERYONE. WHO'S PRESENTING? | Всем доброе утро Кто представляет? |
| Presenting strategies and approaches used to collect, popularize and disseminate information with a view to mobilizing and raising awareness and promoting, using and enhancing traditional knowledge in order to combat desertification; | изложение стратегий и подходов, использующихся для сбора, изучения и распространения информации с целью мобилизации общественного мнения и привлечения внимания общественности, а также популяризации, использования и совершенствования знаний для целей борьбы с опустыниванием; |
| The Prosecution used less time than it estimated in presenting its case, and closed on 11 November 2008. | Обвинение использовало меньше времени, чем, по оценкам, ей потребовалось бы для представления своих аргументов, и оно завершило изложение своей версии 11 ноября 2008 года. |
| The parties have closed their respective cases and are currently presenting their closing arguments, after which the Trial Chamber will commence deliberations over the judgement. | Стороны закончили изложение своих доводов и в настоящий момент одновременно излагают заключительные аргументы, после чего Судебная камера начнет совещания по приговору. |
| This, among other things, would mean reducing the extent of their arguments - formulating them clearly and concisely - and, as much as possible, presenting their documents already translated into the Court's working languages. | Это, среди прочего, означало бы сокращение объема их аргументации - четкое и краткое ее изложение - и, в меру возможного, представление переведенной документации на рабочие языки Суда. |
| In its entirety, Gan Eden is probably the best and most comprehensive exposition of the Karaite system of the Law, presenting the opinions of all Aaron's predecessors with impartial and frank criticism. | Все сочинение дает наилучшее и наиболее полное изложение караимской системы толкования Моисеева закона и беспристрастную критику взглядов всех предшественников Аарона. |
| Sarah Mecartney started the discussion by presenting the discussion paper, which identified a number of key urban challenges facing the region. | Сара Мекартни начала обсуждение, представив дискуссионный документ, в котором был определен ряд стоящих перед регионом ключевых проблем городов. |
| By presenting alternative options on provisions dealing with commercial transactions and measures of constraint against State property, the Commission had provided useful focal points for discussion in the Working Group of the Sixth Committee. | Представив альтернативные варианты по положениям, касающимся коммерческих сделок и принудительных мер в отношении государственной собственности, Комиссия обеспечила важную основу для обсуждения в Рабочей группе Шестого комитета. |
| Following my report "In larger freedom", the High Commissioner for Human Rights released her plan of action, presenting an overall vision for the future direction of OHCHR. | После моего доклада «При большей свободе» Верховный комиссар по правам человека подготовила свой план действий, представив общую перспективу будущего направления деятельности УВКПЧ. |
| Bearing in mind the particular concerns of SIDS and LDCs, that session helped set the scene by presenting the overwhelming scientific evidence that climate change was a fact and that delaying action was not an option. | С учетом особых проблем, с которыми сталкиваются МОРАГ и НРС, участники этого заседания осветили общий контекст, представив убедительные научные доказательства того, что изменение климата является реальностью и невозможно больше медлить с принятием действий. |
| The Working Party on Rail Transport addressed a number of other issues in 2013, such as were railway infrastructure financing and public-private partnerships, by presenting case studies on new projects with Public Private Partnership schemes and railways financing. | В 2013 году Рабочая группа по железнодорожному транспорту рассмотрела ряд других проблем, таких как финансирование железнодорожной инфраструктуры и государственно-частные партнерства, представив тематические исследования по новым проектам, предусматривающим схемы партнерства между государственным и частным секторами и финансирование железных дорог. |
| However, he urged all actors to ensure that this "good practice" was fully and widely implemented before presenting it at the international level. | Тем не менее он настоятельно призвал все стороны обеспечить, чтобы эта "надлежащая практика" нашла полное и широкое применение, прежде чем представлять ее на международном уровне. |
| For example, visual and auditory information can be presented simultaneously rather than presenting all visual or all auditory information. | Например, зрительная и слуховая информация может быть представлена одновременно, чем представлять всю зрительную и всю аудиоинформацию. |
| Fifteen organizations have already started presenting their cases before the administrative and judicial bodies, including before the Constitutional Court of Guatemala. | Уже 15 организаций начали представлять свои дела в административные и судебные органы, в том числе в Конституционный суд Гватемалы. |
| The Eighteenth Meeting of the Parties had agreed that the Secretariat should henceforth round to one decimal place in presenting reported data. | Участники восемнадцатого Совещания Сторон приняли решения о том, что начиная с этого момента секретариату следует представлять сообщенные ему данные с точностью до одной десятой. |
| An expert described various technical options for presenting EATL transport data and maps on the internet using Geographic Information System (GIS) technology and made an impressive demonstration of the online application based on available data. | Один из экспертов охарактеризовал различные технические решения, позволяющие представлять транспортные данные и карты по ЕАТС в Интернете с использованием технологии географической информационной системы (ГИС), и убедительно продемонстрировал возможности интерактивных программ, функционирующих на основе имеющихся данных. |
| The draft resolution that I am presenting today cites more recent examples of this cooperation, as follows. | В проекте резолюции, который я сегодня представляю, приводятся следующие более свежие примеры этого сотрудничества. |
| In this context I am presenting for the consideration and approval of the Council UNEP's programme of work and budget for the biennium 2002-2003, which continues and substantiates this approach. | В этом контексте я представляю для рассмотрения и утверждения Советом программу работы и бюджет ЮНЕП на двухгодичный период 2002-2003 годов, в котором этот подход нашел свое дальнейшее применение и обоснование. |
| Presenting the car designed for the average man the Homer! | Представляю машину специально для среднего человека Гомер! |
| Presenting lady Emma and lady Mary Margaret. | Представляю леди Эмму и леди Мэри Маргарет. |
| Presenting Princess Alessandra Bellagamba! | Представляю вам принцессу Алессандра Беллагамба! |
| Because we're presenting to Burger Chef Monday morning. | У нас презентация для "Бургер-шеф" в понедельник утром. |
| Women's participation in producing and presenting radio programmes on literacy, informal education, civil rights and women's rights, in all the languages of the country; | участие женщин в подготовке и презентация радиопередач по вопросам борьбы с неграмотностью и неформального образования, прав граждан и прав женщин на всех национальных языках; |
| Presenting at the Business Sector Round Table successful case studies related to the execution of UNIDO integrated programmes | Презентация в ходе круглого стола для деловых кругов результатов успешных целевых исследований, касающихся исполнения комплексных программ ЮНИДО |
| Presenting the integrated programme approach and the individual programmes for LDCs | Презентация комплексного программного подхода и индивидуальных программ для НРС |
| Presenting in two weeks. | Презентация через две недели. |
| It also cooperated with other organizations concerned for the development of harmonized classification criteria for chemicals presenting health hazards or hazards to the environment. | Он также сотрудничал с другими заинтересованными организациями в деле разработки согласованных критериев классификации химических веществ, представляющих опасность для здоровья людей и окружающей среды. |
| Our current docket stands at 15 cases, most of which are still in the hands of the parties, who are presenting their written proceedings in advance of the oral hearings. | Сейчас у нас в разработке имеется 15 дел, большинство их которых по-прежнему находится в ведении сторон, представляющих свои материалы письменного производства в преддверии слушаний. |
| The majority of webpages presenting indicators are easily accessible from the respective national agency's main/home webpages. | Большинство веб-страниц, представляющих показатели, легко доступны с главных/веб-страниц соответствующих национальных агентств. |
| Another option for countries presenting new programmes in 2007 is that Governments, together with the respective United Nations country teams, could decide whether or not they wished to opt in to the modified approach or to continue using the present multiple-document system. | Другой возможный вариант для стран, представляющих новые программы в 2007 году, заключается в том, что правительства совместно с соответствующими страновыми группами Организации Объединенных Наций могут принимать решение относительно желательности для них использования измененного подхода или же продолжать применение нынешней системы, предусматривающей подготовку большого числа документов. |
| Principal management actions include restriction of applications at times/locations/crops presenting significant public health risk; sewage treatment for removal/inactivation of helminth eggs; control regimes. | Основные меры в области управления: ограничение использования в соответствующие периоды времени/в соответствующих местах культур, представляющих собой значительную опасность для здоровья населения; очистка сточных вод в целях удаления/инактивации яйцеклеток глистов; режимы контроля. |
| For each session there will be a discussant and 2-3 speakers presenting invited papers. | Для каждого заседания будут назначены руководитель обсуждения и два-три докладчика, представляющие основные документы. |
| EMPTY UNCLEANED PACKAGING WASTE (EUPW), containing oxidizing residues or residues presenting an oxidizing subsidiary risk | ОТХОДЫ ПОРОЖНЕЙ НЕОЧИЩЕННОЙ ТАРЫ (ОПНТ), содержащие окисляющие остатки или остатки, представляющие дополнительную опасность окисления |
| States parties presenting periodic reports should be entitled to submit further reports or information no later than two and a half months prior to the pre-session working group that would be considering those reports. | Государства-участники, представляющие периодические доклады, должны иметь право представлять дальнейшие доклады или информацию не позднее чем за два с половиной месяца до начала работы предсессионной рабочей группы, которая будет рассматривать эти доклады. |
| The delegations presenting this paper appreciate the efforts and the work done by the Bureau in drawing up its report (hereafter "the report") on the review of the special mechanisms of the Commission on Human Rights (hereafter "the review"). | Делегации, представляющие настоящий документ, высоко оценивают усилия и работу Бюро по подготовке своего доклада (далее именуется "докладом") по обзору специальных механизмов Комиссии по правам человека (в дальнейшем именуется "обзором"). |
| The three-year project carried out within the framework of the bilateral Moroccan-German Programme of Scientific Research (PMARS), in collaboration with the German Aerospace Center (DLR), addressed natural and man-made problems presenting serious risks in Morocco, especially endangered water resources and desertification. | Предметом исследований этого трехгодичного проекта, осуществляемого в рамках двухсторонней мароккано-германской программы научных исследований (ПМАРС) при участии Германского аэрокосмического центра (ДЛР), были природные и антропогенные проблемы, представляющие в Марокко серьезные факторы риска, в частности, истощение водных ресурсов и опустынивание. |
| Mr. Mizukami (Japan) welcomed the report presenting alternative options to the current annual Pledging Conferences. | Г-н Мизуками (Япония) приветствует доклад, в котором рассматриваются альтернативы нынешней практике проведения ежегодных конференций по объявлению взносов. |
| The Association also publishes a quarterly bulletin in four languages, presenting the most important research work on legal, sociological, cultural and health-care matters. | Ассоциация также выпускает ежеквартальный бюллетень на четырех языках, в котором представлены важнейшие исследовательские работы по юридическим, социологическим, культурным вопросам и проблемам системы здравоохранения. |
| 2.7 The author attempted to obtain a review of the Immigration Service's refusal on humanitarian grounds, presenting a medical certificate that his father was suffering from epilepsy and could not work. | Автор предпринял попытку добиться пересмотра отказа Иммиграционной службы по гуманитарным соображениям, представив медицинское заключение, в котором указано, что его отец страдает эпилепсией и не может работать. |
| In presenting the implementation of the MTPF to date, this paper will refer both to the general measures that have been adopted so far, and to the specific measures related to the service modules and the associated areas of emphasis and priorities. | В настоящем документе, в котором сообщается об осуществлении РССП на настоящий момент, будут отмечены как уже принятые меры общего характера, так и конкретные меры, свя-занные с модулями услуг и соответствующими облас-тями концентрации усилий и приоритетами. |
| The model questionnaires - the first for presenting all donor activities, and the second for describing each activity reported in the first questionnaire, were included as annexes to the Bureau's decision. | Типовые вопросники, первый из которых предназначен для описания всей деятельности доноров, а второй - каждого вида деятельности, о котором сообщается в ответ на первый вопросник, были включены в решение Бюро в качестве приложения. |
| Post conflict situations offer a special opportunity and incentive for addressing and solving environmental problems caused by these conflicts and as such presenting a challenge to lasting peace and stability. | Постконфликтные ситуации создают особые возможности и стимулы для рассмотрения и решения связанных с конфликтами экологических проблем, которые по своей сущности представляют собой вызов усилиям по достижению прочного мира и стабильности. |
| 3.4 Once the parties have finished presenting their closing arguments relating to the question of guilt, the President of the Court presents his/her instructions to the jury, which include an overview of the substantive and procedural law applicable. | 3.4 После того, как стороны окончательно представляют свои аргументы в отношении вопроса вины, председатель суда дает его/ее указание членам жюри присяжных, которые включают обзор существа дела и процессуальных вопросов. |
| To mark the European Union's interest and role in this area, Germany and France are jointly presenting an updated version of the text first introduced to the General Assembly in 2005. | В стремлении продемонстрировать заинтересованность и роль Европейского союза в этой области Германия и Франция совместно представляют обновленный вариант текста, который был впервые внесен на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
| Accordingly, when submitting proposals or advocating positions before a legislative body or committee, international civil servants are presenting the position of the executive head, not that of an individual or unit. | Поэтому, представляя предложения или отстаивая ту или иную позицию в руководящем органе или комитете, международные гражданские служащие представляют позицию административного руководителя, а не отдельного лица или подразделения. |
| UNECE considers trade facilitation to encompass the systematic rationalization of procedures and documentation for international trade, where trade procedures are the "activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods in international trade"... | ЕЭК ООН считает, что упрощение процедур торговли включает систематическую рационализацию процедур и документации для международной торговли, где торговые процедуры представляют собой деятельность, практику и формальности, необходимые для сбора, представления, сообщения и обработки данных, которые требуются для передвижения товаров в международной торговле. |
| Mr. Ryan (Ireland): I wish to begin by congratulating the Secretary-General for presenting us once again with a stimulating and comprehensive report on the work of the Organization. | Г-н Райан (Ирландия) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего поблагодарить Генерального секретаря, который вновь представил нам стимулирующий обсуждение и всеобъемлющий доклад о работе Организации. |
| Zhang Ze from the Arms Control Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China began the session by presenting an overview of the ideas behind PAROS. | Чжан Цзэ из Департамента по контролю над вооружениями Министерства иностранных дел Китайской Народной Республики в начале заседания представил обзор идей, лежащих в основе ПГВКП. |
| In connection with these cases, the Minister has initiated situational analyses exploring the root of current problems in cities and presenting draft recommendations intended resolve, or at least mitigate, the effects of these current issues (see above). | В связи с этими случаями Министр выступил с инициативой проведения ситуативного анализа для изучения коренных причин нынешних проблем в городах и представил проект рекомендаций, цель которых состоит в устранении или, по меньшей мере, смягчении последствий этих существующих проблем (см. выше). |
| After a traditional welcoming ceremony and blessings attended by the Faipule, Pulenuku, the Council of Elders, General Fono delegates and other members of the community, consultations began with Faipule Kuresa Nasau presenting the statement of the elders. | После традиционной церемонии приема гостей и благословения, на которой присутствовали фаипуле, пуленуку, Совет старейшин, делегаты Генерального фоно и другие представители общины, начались консультации с фаипуле Куресой Насау, который представил заявление старейшин. |
| Mr. Richard Mattus briefed the meeting on cost-effective and efficient solutions for CMM abatement, presenting a case study on proven technology, notably a large-scale installation for coal mine ventilation air methane. | Г-н Ричард Маттус представил участникам совещания информацию об экономически эффективных и действенных решениях по утилизации ШМ, представив исследование по успешно зарекомендовавшей себя технологии, а именно установке большой мощности для вентиляции угольных шахт с целью извлечения метана. |
| Ladies and gentlemen, presenting the silver tongue, prince of the courtroom, the one and only... Billy Flynn! | Дамы и господа, представляем вам красноречивого Принца зала заседаний, единственного и неповторимого мистера Билли Флинна! |
| The draft resolution we are presenting today, without reference to a main committee, has been before the General Assembly for many years and reflects serious concerns that are shared by a vast majority of Member States of the United Nations. | Проект резолюции, который мы представляем сегодня без ссылки на главный комитет, находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи в течение многих лет и отражает серьезную обеспокоенность, которую разделяет значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Presenting the Irish Thrush at 365 Mike Michael! | Представляем Ирландца Траша 365 фунтов... Майк Майкл! |
| Presenting Princess Fiona and her new husband, Prince Shrek. | Представляем вам Принцессу Фиону и ее нового мужа Шрека. |
| Now presenting the dance of Shiva. | Представляем вам танец Шивы. |