The consultant has to help with presenting advantages of quality management system and help in introducing it in an efficient and fast way. | Консультант должен облегчать представление преимуществ системы управления качеством и облегчать ее эффективное и оперативное внедрение. |
Commends the Executive Director for presenting the report in a consolidated manner, focusing on the five agreed priorities; | выражает признательность Директору-исполнителю за представление доклада в обобщенном виде с уделением основного внимания пяти согласованным приоритетным направлениям; |
In charge of drafting and presenting reports, legislative recommendations and other international information reports on the activity of the Albanian NPM. | Ответственный за составление и представление докладов, рекомендаций по законодательным вопросам и других докладов международного уровня с информацией о деятельности албанского НПМ. |
My delegation joins other speakers in thanking the President of the Security Council for the month of November, Sir Mark Lyall Grant, Permanent Representative of the United Kingdom, for presenting the report of the Council to the General Assembly (A/65/2). | Наша делегация присоединяется к другим ораторам и благодарит Председателя Совета Безопасности в ноябре, Постоянного представителя Соединенного Королевства сэра Марка Лайалла Гранта, за представление доклада Совета Генеральной Ассамблее (А/65/2). |
B. Presenting data and information generated by the space and the disaster management communities | В. Представление данных и информации, подготовленных космическим сообществом и сообществами, занимающимися вопросами предупреждения и ликвидации последствий бедствий |
The format of the series is based heavily on Vsauce with Stevens presenting documentary-style episodes which focus on an interesting aspects of human behavior, particularly the brain and the influences of consciousness. | Формат сериала очень напоминает формат канала «Vsauce», представляя эпизоды в документальном стиле, которые фокусируются на интересных аспектах человеческого поведения, мозга и сознания. |
The performance of the media has developed with respect to all national issues, presenting a shining picture of the structure of Syrian society in terms of: | Деятельность средств массовой информации совершенствовалась по всем вопросам, значимым для нации, представляя яркую картину структуры сирийского общества в том, что касается: |
In presenting the agenda, the Executive Secretary also suggested that at the conclusion of the discussion on each item, any decisions taken would be read out by the Chair and projected onto a screen for all to see and agree to. | Представляя повестку дня, Исполнительный секретарь также предложила, чтобы при завершении обсуждения каждого пункта любые принятые решения зачитывались бы Председателем и проецировались на экран, с тем чтобы все могли видеть их и принять по ним решение. |
Since this season the team performs as "UMMC", presenting the many of thousands body of the biggest in Russia Ural Mining Metallurgical Company at Russian and international arenas. | С этого сезона команда выступает под эмблемой «УГМК», представляя на всероссийской и международной аренах многотысячный коллектив Уральской горно-металлургической компании. Итогом сезона стала победа в национальном чемпионате. |
Since then Alexander Kaletski has regularly exhibited his paintings in museum exhibitions in the US and abroad (Austria, England, the Netherlands, Switzerland, Russia, and Japan) presenting to the audience a variety of styles, techniques and concepts. | По настоящее время Калецкий пишет свои произведения и выставляется в США и за рубежом (Австрия, Англия, Нидерланды, Швейцария, Россия, Япония), представляя зрителям разнообразие стилей, техник и концепций. |
Several delegations expressed their support for the programme and welcomed the efforts at presenting a simplified programme of work. | Несколько делегаций заявили о своей поддержке программы и с удовлетворением отметили стремление представить упрощенную программу работы. |
Since the Committee had charged its representatives with presenting and defending its views she would like to hear more about that presentation and defence. | Поскольку Комитет поручил своим представителям представить и обосновать свои мнения, ей хотелось бы услышать дополнительную информацию об этих мнениях и аргументах по их обоснованию. |
(c) The Conference served as an occasion for presenting the results of a major research project conducted by the Council under the supervision of UNODC. | с) проведение этой конференции позволило представить результаты крупного исследовательского проекта, осуществленного Советом под руководством ЮНОДК. |
The Working Group agrees that, in accordance with its workplan endorsed in Human Rights Council resolution 9/3, in phase III, the task force should focus on consolidating its findings and presenting a revised list of right-to-development criteria along with corresponding operational sub-criteria. | Рабочая группа соглашается с тем, что в соответствии с планом ее работы, утвержденным Советом по правам человека в резолюции 9/3, на третьем этапе целевой группе следует обобщить свои выводы и представить пересмотренный перечень критериев права на развитие вместе с соответствующими оперативными подкритериями. |
Can't make a pilot presentation if I'm not on camera presenting it. | Как я смогу представить пилот, если меня не будет на видео? |
The Ad Hoc Committee has complied with and fulfilled its difficult mandate and is now presenting to us the formidable product of its heroic and creative efforts. | Специальный комитет выполнил свой трудный мандат и в настоящее время представляет нам весомый результат своей героической и творческой работы. |
2.1.3.5.2 If this determination is not possible without disproportionate cost or effort (as for some kinds of wastes), the substance, solution or mixture shall be classified in the class of the component presenting the major hazard. | 2.1.3.5.2 Если определить эти свойства невозможно без несоразмерных затрат или усилий (например, в отношении некоторых отходов), то данное вещество, раствор или смесь должны быть отнесены к классу того компонента, который представляет наибольшую опасность. |
With the coloured adhesive rings, ALUTEC is presenting another new innovation in 2010. | представляет еще одну новинку 2010 года: цветные наклеивающиеся кольца. |
Mr Madden is presenting Wolfenden. | Мистер Мадден представляет Вольфендена. |
In presenting the awards, the President remarked that China, aAs the largest producer and consumer of ozone-depleting substances in the world, China had made remarkable progress, through its national ozone unit, in phasing out production and consumption of the substances. | К концу 2002 года Китай уменьшил потребление ХФУ на 27000 тонн ОРС, что составило 47-процентное сокращение по сравнению с базовым уровнем, и почти на 15000 тонн ОРС сократил производство ХФУ, что представляет собой сокращение на 31 процент по сравнению с базовым уровнем. |
The essential elements of the proposed programme of work for the various areas of demand reduction are outlined here, but the costing of the related activities and presenting them as a programme of work for the Programme is not possible for various reasons. | В настоящем документе изложены наиболее важные элементы предлагаемой программы работы в различных областях сокращения спроса, однако оценка расходов на соответствующую деятельность и ее изложение в виде программы работы ЮНДКП не представляются возможными по целому ряду причин. |
Presenting existing or envisaged methods and activities based on synergy or collaboration with other multilateral environmental agreements, in particular, the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change. | изложение существующих или намечаемых методов и мероприятий, которые основаны на синергизме или на взаимодействии с деятельностью в рамках других многосторонних соглашений по вопросам окружающей среды, в частности по линии Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции ООН об изменении климата. |
The secretariat analysed the comments with a view to presenting a discussion document that would set out, in a balanced manner, the key issues pertaining to the sound management of chemicals and wastes and options for further enhancing cooperation and coordination within the cluster. | Секретариат проанализировал замечания с целью представления дискуссионного документа, в котором было бы дано сбалансированное изложение ключевых вопросов, относящихся к рациональному регулированию химических веществ и отходов и вариантам дальнейшего улучшения сотрудничества и координации в рамках этого блока вопросов. |
Approach agencies, organisations and institutions whose activities violated human rights or civil rights or liberties, with a motion presenting their opinions and conclusions on how to solve the problem and demand disciplinary action be instituted or official sanctions applied; | обращаться в учреждения, организации или органы, деятельность которых нарушает права человека или гражданские права и свободы, с ходатайством, содержащим изложение его мнения и заключения по возможному решению проблемы, а также требовать применения дисциплинарных мер или официальных санкций; |
Turning now to the single accused cases, the Zigiranyirazo trial has reached the end of the Prosecution case and the Defence has commenced presenting its case. | Что касается дел, по которым проходит по одному обвиняемому, то в разбирательстве по делу Зигираньиразо обвинение завершило изложение своих аргументов и свою сторону начала излагать защита. |
By requesting the resumption of this session and presenting the draft resolution that has already been circulated, we are seeking to convene a conference which aims only at reaffirming the principles of international humanitarian law, respecting the implementation of its provisions and preserving its credibility from erosion. | Обратившись с просьбой о возобновлении этой сессии и представив проект резолюции, который уже распространен среди государств-членов, мы намерены добиться созыва конференции исключительно с целью подтверждения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений и сохранить ее авторитет. |
His Government, after presenting objective and comprehensive information to OHCHR, had been greatly dismayed and surprised to realize that the report did not reflect the actual human rights situation in the country but rather resembled a catalogue of outdated allegations. | Представив УВКПЧ объективную и всеобъемлющую информацию, его правительство было в крайней степени поражено и удивлено тем, что данный доклад не отражает истинного положения в области прав человека в стране, а является, скорее, своего рода перечнем устаревших обвинений. |
On 5 August 2013, the Office of the Prosecutor published its article 5 report on the situation in Nigeria, presenting its findings with respect to issues of jurisdiction based on information gathered by the Office as at December 2012. | 5 августа 2013 года Канцелярия Прокурора опубликовала доклад по статье 5 относительно ситуации в Нигерии, представив свои выводы по вопросам юрисдикции на основе информации, полученной Канцелярией по состоянию на декабрь 2012 года. |
Chirac himself has orchestrated his departure with a grace, presenting himself in the best possible light with personal confidences and public speeches. | Сам Ширак организовал свой уход с изяществом, представив себя в самом лучшем свете с фактами из личной жизни и публичными речами. |
Within this framework the CoB achieved significant progress during 2012 by presenting a CoB Excess of Loss umbrella reinsurance cover of its members. | В данном контексте в течение 2012 года ССБ добился существенного прогресса, представив "зонтичную" систему перестрахования экцедента убытков для своих членов. |
It encouraged Tonga to continue presenting information on the achievements of its National Domestic Violence Unit. | Она призвала Тонгу и впредь представлять информацию о результатах работы Национального отдела по борьбе с бытовым насилием. |
In 2010-2011, the Office of Human Resources Management provided comprehensive legal representation for the respondents before the three branches of the Dispute Tribunal, thus presenting the Administration's case in the best possible light. | В 2010 - 2011 годах Управление людских ресурсов обеспечило всеобъемлющую правовую представленность для ответчиков в трех подразделениях Трибунала по спорам, что позволило по возможности представлять позицию администрации в наилучшем свете. |
They had therefore decided to introduce the next action-oriented resolution on that topic at the eighteenth session of the Council, rather than presenting the traditional biennial resolution in the General Assembly. | По этой причине они приняли решение представить следующую целенаправленную резолюцию по этой теме на восемнадцатой сессии Совета и не представлять традиционную двухгодичную резолюцию на Генеральной Ассамблее. |
Rather than simply presenting an identical resolution or making their support for other similar resolutions conditional on reciprocal support, the Organization had been determined to listen to the concerns that had been expressed and had presented a truly amended resolution. | Вместо того чтобы просто представлять аналогичную резолюцию или оказать поддержку схожим резолюциям при условии взаимной поддержки, Организация решила выслушать высказываемые озабоченности и представила должным образом исправленную резолюцию. |
Options related to the formats for presenting inventory data in a transparent way (see annex: paras. 8 and 10): Should completed copies of all or some worksheets used to calculate the inventory be provided by Parties? | Варианты, касающиеся форматов транспарентного представления кадастровых данных (см. приложение, пункты 8 и 10): Должны ли Стороны представлять заполненные экземпляры всех или нескольких рабочих таблиц, используемых для расчета выбросов? |
The 2004 Annual Budget that I am presenting to the Executive Committee for approval is US$ 955 million. | Годовой бюджет на 2004 год, который я представляю на утверждение Исполнительного комитета, составляет 955 млн. долл. США. |
Presenting Randall Skeffington, lord of the rebound. | Представляю Рендела Скеффингтона, Лорда Утешений. |
I'm presenting a breach plan to the Joint Chiefs. | Я представляю план нарушения в ОКНШ. |
Presenting my live set split into 2 parts which was written just a couple of months ago. | Представляю свой лайв-сет в 2-х частях, записанный несколько месяцев назад. |
Presenting Queen Merida of DunBroch, leader of the clans, protector of the highlands, and my daughter. | Представляю вам королеву Данброха, Мериду предводительницу кланов, покровительницу севера и мою дочь. |
All right, we have one more team presenting. | Хорошо, у нас еще одна презентация |
Cindy and I, we're... Presenting at your apartment? | Наша с Синди презентация у вас дома? |
Presenting the integrated programme approach and the individual programmes for LDCs | Презентация комплексного программного подхода и индивидуальных программ для НРС |
Participation and representation at system-wide coordination meetings and presenting UNIDO's contribution in support to South-South cooperation and programmes pertaining to the LDCs, small island developing states and land-locked countries; | участие в работе совещаний по вопросам общесистемной координации и направление представителей на эти совещания, а также презентация вклада ЮНИДО в поддержку сотрудничества и программ Юг-Юг, касающихся НРС, малых островных развивающихся государств и стран, не имеющих выхода к морю; |
Presenting in two weeks. | Презентация через две недели. |
The current restriction goes too far and excludes work carried out in situations presenting no danger. | З. Существующее запрещение является чрезмерным и исключает возможность производства работ в ситуациях, не представляющих какой-либо опасности. |
The munitions mentioned so far presenting a specific humanitarian risk have been Cluster Munitions. | Среди уже упоминавшихся боеприпасов в качестве представляющих специфический гуманитарный риск выступают кассетные боеприпасы. |
This provision, it is argued, would apply to the protection of sites presenting a particular interest. | Утверждается, что настоящее положение применимо к охране мест, представляющих особый интерес. |
Under the Code, port States will now be able to assess also the operational abilities of ships' officers and crew, especially those of passenger ships and ships presenting a special hazard. | Согласно положениям кодекса государства порта будут теперь в состоянии оценивать и функциональные способности капитанов, их помощников и рядовых членов экипажа, особенно на пассажирских судах и судах, представляющих особую опасность. |
Third Committee The Third Committee will hear introductory statements by the Special Rapporteurs and Special Representatives presenting reports to the Committee under agenda item 109, as follows: On Monday, 11 November, at 3 p.m.: Mr. Jean Ziegler. | Третий комитет заслушает вступительные заявления специальных докладчиков и специальных представителей, представляющих доклады Комитету по пункту 109 повестки дня, в следующем порядке: понедельник, 11 ноября, 15 ч. 00 м. |
The Committee decided that, following their introductory statements, States parties presenting periodic reports should be prepared to engage in an open and in-depth dialogue, including questions and immediate answers, with the Committee. | Комитет постановил, чтобы после внесения своих периодических докладов на рассмотрение государства-участники, представляющие их, были готовы к участию в открытом углубленном диалоге с Комитетом, включая готовность сразу отвечать на задаваемые вопросы. |
All States as well as intergovernmental organizations presenting written or oral statements under Article 66 of the Statute will be informed as to the location where statements and/or documents submitted by international non-governmental organizations may be consulted. | Все государства, а также межправительственные организации, представляющие письменные или устные заявления согласно статье 66 Статута, информируются о том, где можно ознакомиться с заявлениями и/или документами, представляемыми международными неправительственными организациями. |
Such statements and/or documents shall be treated as publications readily available and may accordingly be referred to by States and intergovernmental organizations presenting written and oral statements in the case in the same manner as publications in the public domain. | Такие заявления и/или документы рассматриваются как имеющиеся в свободном доступе издания и в этой связи государства и межправительственные организации, представляющие письменные и устные заявления по делу, могут ссылаться на них так же, как и на издания, доступные широкой публике. |
The act introduces distinctions between categories of open prisons for offenders deprived of their liberty for offences presenting no great danger to the public, for less serious offences, and for offences committed through negligence. | Согласно ему, вводятся разграничения видов колоний-поселений для лиц, осужденных к лишению свободы за преступления, не представляющие большой общественной опасности, за менее тяжкие преступления, а также за преступления совершенные по неосторожности. |
The European Union would reflect on how to respond to new societal phenomena presenting opportunities and threats to children, guided by the principle of the best interests of the child. | Европейский союз проанализирует возможные меры по реагированию на новые общественные явления, представляющие собой как возможности, так и угрозы для детей, руководствуясь при этом принципом обеспечения наилучших интересов ребенка. |
The European ECO Forum made a general statement presenting the conclusions of its two-day conference which had preceded the meeting. | Европейский эко-форум выступил с общим заявлением, в котором были освещены выводы его двухдневной конференции, которая предшествовала совещанию. |
Sarah Mecartney started the discussion by presenting the discussion paper, which identified a number of key urban challenges facing the region. | Сара Мекартни начала обсуждение, представив дискуссионный документ, в котором был определен ряд стоящих перед регионом ключевых проблем городов. |
On 21 May 1993, I addressed the Working Group with a statement presenting a review of actions taken by me in response to General Assembly resolution 47/120 and statements by the President of the Security Council concerning "An agenda for peace". | 21 мая 1993 года я обратился к Рабочей группе с заявлением, в котором был представлен обзор мер, принятых мною в ответ на резолюцию 47/120 Генеральной Ассамблеи и заявления Председателя Совета Безопасности относительно "Повестки дня для мира". |
At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. | Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие. |
At the request of the Chair of the IIWG, the consultants submitted to the Chair on 8 December 2006 an inception report which proposed an approach to presenting the IIWG's consideration of the recommendations contained in the JIU report. | По просьбе Председателя ММРГ консультанты 8 декабря 2006 года представили Председателю первый доклад, в котором был предложен подход к освещению рассмотрения в рамках ММРГ рекомендаций доклада ОИГ. |
People need to be more lively when presenting their work. | Люди должны быть более оживлённые, когда представляют свою работу. |
The guys were easy, but the girls are presenting a little bit more of a challenge. | С парнями все легко, но девочки представляют из себя немного большую проблему. |
The Special Representatives of the Secretary-General have a key role in leadership and direction and also in presenting the United Nations to the host country. | Специальные представители Генерального секретаря играют ключевую роль в руководстве и выработке курса, а также представляют Организацию Объединенных Наций в стране пребывания. |
It found the logical frameworks of the 2014-2015 budget submission to be informative, presenting programmatic and financial information side by side in a clear and succinct format, while providing a sufficient level of detail for consideration of the proposals. | Комитет признал, что логические рамки бюджетного документа на 2014 - 2015 годы являются информативными и представляют программную и финансовую информацию параллельно четким и сжатым образом с обеспечением достаточного уровня детализации для рассмотрения соответствующих предложений. |
3.4 Once the parties have finished presenting their closing arguments relating to the question of guilt, the President of the Court presents his/her instructions to the jury, which include an overview of the substantive and procedural law applicable. | 3.4 После того, как стороны окончательно представляют свои аргументы в отношении вопроса вины, председатель суда дает его/ее указание членам жюри присяжных, которые включают обзор существа дела и процессуальных вопросов. |
The European Union supported the event by presenting the cornerstones of the new transport policy white paper and the United States presented its road safety strategy. | Европейский союз принял участие в его работе и представил основные разделы «Белой книги» по вопросам новой политики в сфере транспорта; Соединенные Штаты Америки представили свою стратегию обеспечения безопасности дорожного движения. |
From 1 to 3 March 2011, the Project Manager attended the seventy-third session of the UNECE Inland Transport Committee at Geneva, inter alia presenting the final version of the TEM and TER Master Plan Revision. | С 1 по 3 марта 2011 года Управляющий проектом присутствовал на семьдесят третьей сессии Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН в Женеве, на которой он, в частности, представил окончательный вариант пересмотренного Генерального плана ТЕА и ТЕЖ. |
President Portillo withdrew land registry bills from the Congress on two separate occasions before finally presenting a third, expanded proposal in April 2003. | Президент Портильо дважды отзывал законопроекты о земельном регистре из Конгресса, и в конечном итоге в апреле 2003 года представил третье, расширенное предложение. |
(a) Noted the statement made by the representative of the Governor presenting an update on Guam's efforts towards decolonization over the past year; | а) отметили сделанное представителем губернатора заявление, в котором он представил обновленную информацию о предпринимаемых в последний год усилиях Гуама в направлении деколонизации; |
The director described these prisoners as presenting significant risks, since they had nothing to lose. The director described them as the most spoilt because they received preferential treatment. | Начальник представил этих заключенных как особо опасных, поскольку им нечего терять, а также как наиболее избалованных, так как они находятся в привилегированном положении. |
The range of carriages we are presenting to you includes both wooden and metal carriages. | Диапазон вагонов, которые мы представляем Вам, включает и деревянные и металлические вагоны. |
The High-level Dialogue is the first international forum at which we are presenting preliminary data provided by the research of Gallup International in August 2006. | Настоящий Диалог на высоком уровне является первым международным форумом, на котором мы представляем предварительные результаты этой анкеты, проведенной в августе с.г. агентством «Эллин интернейшенал». |
Presenting the most gracious Lucrezia Borgia. | Представляем милостивейшую Лукрецию Борджиа. |
Presenting Lord and Lady Jaeger. | Представляем Лорда и Леди Егер! |
Presenting Lord and Lady Jaeger-Cuervo-Weiser. | Представляем Лорда и Леди Егер-Куерво-Вейзер. |