People need to be more lively when presenting their work. |
Люди должны быть более оживлённые, когда представляют свою работу. |
In the Government trial, with four accused, the defence teams are presenting their respective cases. |
Что касается дела правительства с участием четырех обвиняемых, то группы защиты в настоящее время представляют свои аргументы. |
The above data clearly show that the greatest number of the convicted persons used "speech" for presenting their complaints and requirements. |
Из вышеприведенных сведений явствует, что подавляющее число осужденных представляют свои жалобы и требования в устном виде. |
The guys were easy, but the girls are presenting a little bit more of a challenge. |
С парнями все легко, но девочки представляют из себя немного большую проблему. |
They're presenting a new method for chemosynthesis detection? |
Они представляют новый метод нахождения хемосинтеза? |
(a) Individuals presenting forged or falsified documents; |
а) которые представляют фальшивые или сфальсифицированные документы; |
The Committee would meet informally with States parties during 2003 and it had also requested country briefs on States parties that were presenting reports. |
Комитет проведет в 2003 году неофициальные консультации с государствами-участниками, он запросил краткую информацию по государствам-участникам, которые представляют доклады. |
Burundian dealers by importing Congolese coffee and mixing it, then presenting it as Burundian coffee, gain a higher price. |
Бурундийские дельцы, импортирующие конголезский кофе и смешивающие его, затем представляют его как бурундийский кофе и получают за него более высокую цену. |
The Special Representatives of the Secretary-General have a key role in leadership and direction and also in presenting the United Nations to the host country. |
Специальные представители Генерального секретаря играют ключевую роль в руководстве и выработке курса, а также представляют Организацию Объединенных Наций в стране пребывания. |
In the United Kingdom's Office of Fair Trading experience, lawyers have proved typically better at presenting economic evidence to the courts in terms that judges not versed in economics find compelling. |
Опыт Управления по вопросам добросовестной торговли Соединенного Королевства свидетельствует о том, что адвокаты, как правило, лучше представляют экономические аргументы в судах, преподнося их в таком виде, в котором судьи, не имеющие специальной экономической подготовки, считают их убедительными. |
Post conflict situations offer a special opportunity and incentive for addressing and solving environmental problems caused by these conflicts and as such presenting a challenge to lasting peace and stability. |
Постконфликтные ситуации создают особые возможности и стимулы для рассмотрения и решения связанных с конфликтами экологических проблем, которые по своей сущности представляют собой вызов усилиям по достижению прочного мира и стабильности. |
It was estimated that over 40 per cent of cluster bombs were still unexploded, presenting a high risk to innocent civilians, especially children. |
По оценкам, свыше 40 процентов кассетных бомб не разорвались и представляют большую опасность для мирных жителей, в первую очередь для детей. |
It found the logical frameworks of the 2014-2015 budget submission to be informative, presenting programmatic and financial information side by side in a clear and succinct format, while providing a sufficient level of detail for consideration of the proposals. |
Комитет признал, что логические рамки бюджетного документа на 2014 - 2015 годы являются информативными и представляют программную и финансовую информацию параллельно четким и сжатым образом с обеспечением достаточного уровня детализации для рассмотрения соответствующих предложений. |
3.4 Once the parties have finished presenting their closing arguments relating to the question of guilt, the President of the Court presents his/her instructions to the jury, which include an overview of the substantive and procedural law applicable. |
3.4 После того, как стороны окончательно представляют свои аргументы в отношении вопроса вины, председатель суда дает его/ее указание членам жюри присяжных, которые включают обзор существа дела и процессуальных вопросов. |
Mr. SRENSEN said that, in the case of certain States parties which were known for their scrupulous implementation of the Convention and were presenting their second or third periodic report, it should be possible to shorten the procedure and examine two reports in one day. |
ЗЗ. Г-н СЁРЕНСЕН полагает, что в отношении государств-участников, которые известны своим строгим соблюдением Конвенции и представляют второй или третий периодический доклад, следует предусмотреть возможность сокращения процедуры и рассматривать два доклада в один день. |
Five countries - Benin, Ecuador, Kenya, Niger and Pakistan - were presenting their country programmes to the Executive Boards and testing the new simplification and harmonization tools. |
Пять стран - Бенин, Кения, Нигер, Пакистан и Эквадор - представляют исполнительным советам свои страновые программы и проводят испытания новых средств обеспечения упрощения и согласования. |
To mark the European Union's interest and role in this area, Germany and France are jointly presenting an updated version of the text first introduced to the General Assembly in 2005. |
В стремлении продемонстрировать заинтересованность и роль Европейского союза в этой области Германия и Франция совместно представляют обновленный вариант текста, который был впервые внесен на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
8.1 In their comments dated 15 November 2004, the authors state that they are presenting new elements which would warrant a partial revision of the Committee's decision on admissibility. |
8.1 В своих комментариях от 15 ноября 2004 года авторы заявляют, что они представляют новые элементы, которые должны позволить частично пересмотреть решение Комитета о приемлемости. |
The procedure of adopting laws goes first through the process of one or more Assembly or Government members presenting the draft law to the Assembly for a first reading. |
Процедура принятия законов сначала предполагает процесс, в рамках которого один или более членов Скупщины или правительства представляют проект закона Скупщине для первого чтения. |
Ultimately, all cluster munitions would be replaced by alternative munitions that provide the same capabilities as cluster munitions while presenting considerably less humanitarian hazards. |
В конечном счете все кассетные боеприпасы были бы заменены альтернативными боеприпасами, которые дают те же возможности, что и кассетные боеприпасы, и в то же время представляют значительно меньшие гуманитарные опасности. |
But they're presenting this case, the way it was done, who it was done by, who was not excluded from it. |
Но они представляют это дело, то, как и кто в нём участвовал, и кто не был из него исключен. |
The problems common to those bodies were, on the one hand, the fact that States parties were very late in presenting their reports and, on the other, the backlog of reports which had not yet been examined. |
Эти органы сталкиваются с общими проблемами: с одной стороны, государства-участники представляют свои доклады с большим опозданием, с другой стороны - растет число нерассмотренных докладов. |
Accordingly, when submitting proposals or advocating positions before a legislative body or committee, international civil servants are presenting the position of the executive head, not that of an individual or unit. |
Поэтому, представляя предложения или отстаивая ту или иную позицию в руководящем органе или комитете, международные гражданские служащие представляют позицию административного руководителя, а не отдельного лица или подразделения. |
In the light of the State party's legislation on the use of firearms, the Committee expresses concern at the possibility of the use of lethal force in circumstances not presenting a risk to the lives of others. |
Учитывая законы государства-участника относительно применения огнестрельного оружия, Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможности применения оружия со смертельным исходом в обстоятельствах, которые не представляют собой угрозы для жизни других людей. |
Bearing in mind the self-financing principle as well as observations made by the Board at its third regular session 1994 on the subject of the UNOPS Account and the proposed operational reserve, the Administrator and the Executive Director are presenting below additional details on these matters: |
С учетом принципа самофинансирования, а также замечаний Совета, сделанных на его третьей очередной сессии 1994 года по вопросу о Счете УОП ООН и предлагаемом оперативном резерве, Администратор и Директор-исполнитель представляют ниже дополнительную информацию по этим вопросам: |