General appreciation was expressed for presenting a document that adhered to General Assembly resolutions 58/269, 59/275, 61/235 and 62/224. |
Общую высокую оценку получило представление документа, удовлетворяющего положениям резолюций 58/269, 59/275, 61/235 и 62/224 Генеральной Ассамблеи. |
I also thank the Permanent Representative of Austria for presenting the report yesterday. |
Я также благодарю Постоянного представителя Австрии за вчерашнее представление доклада. |
Besides these, producing and presenting gender statistics in relation to education and justice are equally important. |
Помимо этого, не менее важное значение имеет сбор и представление гендерной статистики в сфере образования и правосудия. |
First, company directors, who have legal responsibility for preparing and presenting financial statements, must ensure that accounting staff members properly apply accounting standards. |
Во-первых, директора компаний, которые несут юридическую ответственность за разработку и представление финансовой отчетности, должны обеспечить надлежащее применение бухгалтерских стандартов сотрудниками - бухгалтерами. |
It also welcomes the contribution of developing countries in presenting lessons learned from their progress in implementing internationally agreed development goals. |
Союз также приветствует вклад развивающихся стран в представление результатов обобщения их успехов, достигнутых в деле выполнения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Preparing and presenting the Country Reports required under international and European human rights instruments; |
подготовка и представление страновых докладов, требуемых в соответствии с международными и европейскими договорами по правам человека; |
Pakistan thanked the delegation for presenting a comprehensive national plan of action, which sought to implement the State's voluntary commitments and accepted recommendations. |
Пакистан поблагодарил делегацию за представление всеобъемлющего Национального плана действий, имеющего своей целью осуществление добровольных обязательств государства и принятых рекомендаций. |
The Advisory Committee commends the Secretary-General for presenting a clear and concise report on the financial aspects of the performance. |
Консультативный комитет выражает признательность Генеральному секретарю за представление ясного и краткого доклада о финансовых аспектах исполнения бюджета. |
We thank the President of the Council, Ambassador Laura Dupuy Lasserre, for presenting the Council's sixth annual report to the Assembly. |
Мы выражаем признательность Председателю Совета послу Лауре Дюпюи Лассерре за представление Ассамблее шестого ежегодного доклада Совета. |
The Mission will be responsible for collecting, analysing and presenting comprehensive information on the spread of Ebola virus disease and the international response to it, including critical gaps in activities or resources. |
Миссия будет отвечать за сбор, анализ и представление всеобъемлющей информации о динамике распространения болезни, вызванной вирусом Эбола, и о принимаемых международным сообществом мерах по борьбе с эпидемией, в том числе о любых серьезных проблемах, связанных с недоработками или нехваткой ресурсов. |
Mr. Brammertz said that in the current reporting period the Prosecution had finished presenting its evidence in all remaining trials and was in the final phase of work. |
Г-н Браммерц сообщил о том, что в течение текущего отчетного периода Обвинение закончило представление своих доказательств по всем остающимся судебным процессам и приступило к заключительному этапу работы. |
(c) Finalizing the global review of the gender statistics programme in countries and presenting the results to the Statistical Commission; |
с) завершение глобального обзора гендерно-статистических программ в странах и представление его результатов Статистической комиссии; |
Further efforts to improve international comparability were proposed, such as presenting systematically the breakdown of GPG by occupation and sector and studying horizontal and vertical segregation of GPG. |
Было предложено предпринять дополнительные усилия для повышения международной сопоставимости, такие как представление на систематической основе разбивки ГРОТ по профессиональным группам и секторам и изучение горизонтальной и вертикальной сегрегации ГРОТ. |
Austria, supported by Germany, confirmed, that presenting market developments by sub-regions at the annual market discussions is a step in the right direction. |
Австрия, которую поддержала Германия, подтвердила, что представление в рамках ежегодного обсуждения положения на рынке информации в разбивке по субрегионам является шагом в правильном направлении. |
It would be left to management to decide how to do this, presenting its proposal to the Board, including additional human and financial resource needs. |
На усмотрение руководства будет оставлено принятие решения о методах достижения этой цели, представление своего предложения Совету, в том числе по вопросу о потребностях, связанных с выделением дополнительных людских и финансовых ресурсов. |
Preparing and presenting alternative NGO reports before the CEDAW Committee (attending the sessions in February 1998 and July 2012). |
Подготовка и представление Комитету КЛДЖ альтернативных докладов НПО (принимала участие в сессиях в феврале 1998 года и в июле 2012 года). |
Several delegations had expressed their appreciation to the sponsor delegation for presenting the working paper and had supported its consideration under the item "Maintenance of international peace and security". |
Несколько делегаций выразили признательность делегации-автору за представление этого рабочего документа и выступили в поддержку его рассмотрения по пункту, озаглавленному «Поддержание международного мира и безопасности». |
We would also like to thank the Permanent Observer of the Swiss Confederation, Ambassador Staehelin, for presenting the report entitled Targeted Financial Sanctions: A Manual for Design and Implementation. |
Мы хотели бы также поблагодарить Постоянного наблюдателя от Швейцарской Конфедерации посла Штелина за представление доклада, озаглавленного «Целенаправленные финансовые санкции: пособие по разработке и осуществлению». |
By presenting the draft convention to the General Assembly the Ad Hoc Committee would positively respond to the expectations of the international community and pleas made by the Secretary-General. |
Представление Специальным комитетом проекта конвенции Генеральной Ассамблее станет позитивным откликом на чаяния международного сообщества и призывы Генерального секретаря. |
Uganda congratulates Ambassador Andrey Denisov of the Russian Federation, for presenting, on behalf of the Security Council, the report of the Council. |
Уганда благодарит посла Российской Федерации Андрея Денисова за представление доклада Совета от имени Совета Безопасности. |
The EU expresses its appreciation to the President of the ICC, Judge Philippe Kirsch, for presenting the second annual report on the work of the Court. |
ЕС выражает признательность Председателю МУС судье Филиппу Киршу за представление второго ежегодного доклада о работе Суда. |
We thank the delegations of China and the Russian Federation for presenting a number of proposals and working papers on possible elements for a new multilateral legal agreement. |
Мы благодарим делегации Китая и Российской Федерации за представление ряда предложений и рабочих документов по возможным элементам нового многостороннего юридического соглашения. |
So what we do in the study is - and this is just presenting the same information, but turned into a figure to make it easier. |
Поэтому мы поступили следующим образом - и это, на самом деле, представление той же информации, но в виде более понятных картинок. |
It also recommends that the preliminary outline presenting the topic be included in the Commission's report. |
Она рекомендует также включить в доклад Комиссии предварительный набросок, дающий представление о теме. |
Since this was the first submission, the lack of a precedent made the task of presenting material to the Commission more difficult. |
Поскольку это было первое представление, отсутствие прецедента осложнило задачу представления материала Комиссии. |