Recently, fathers have been offered special training or sessions with the objective of increasing their awareness of being a good parent and preparing them for the changes in their lives resulting from childbirth. |
Недавно для отцов начали действовать специальные курсы с целью повысить их знания о том, что значит быть хорошим родителем, и подготовить их к возможным изменениям в их жизни в связи с рождением ребенка. |
While the Branch might prove able, at its current staffing level, to prepare the eleventh Supplement to the Repertoire in four years, it still needs to be strengthened if it is to continue preparing Supplements in a timely manner. |
Хотя, возможно, Сектор и продемонстрировал свою способность при нынешней численности персонала подготовить одиннадцатое дополнение к Справочнику за четыре года, оно тем не менее нуждается в укреплении для своевременной подготовки дополнений и в будущем. |
The Expert Group has been requested to assist Parties in preparing preliminary risk profiles for substances that may be candidates for inclusion in the Protocol and to prepare a compendium of information provided by national experts after technical evaluation of this material. |
К Группе экспертов была обращена просьба оказать содействие Сторонам в подготовке предварительных профилей риска для веществ, которые в будущем могут быть включены в сферу охвата Протокола, а также подготовить компендиум информации, представленной национальными экспертами, после проведения технической экспертизы этих материалов. |
At the third session of the Committee in 1999, the European Commission requested the secretariat to prepare a study on the modalities of preparing explanatory brochures to UN/ECE standards in the framework of WP. and its specialized sections. |
На третьей сессии Комитета в 1999 году Европейская комиссия просила секретариат подготовить исследование об условиях подготовки пояснительных брошюр к стандартам ЕЭК ООН в рамках деятельности РГ. и ее специализированных секций. |
The note proposes a process for preparing a background document as a basis for the report of the Secretary-General and also notes other events preparatory to the substantive discussion scheduled for the third session. |
В записке предлагается подготовить документ по истории вопроса в качестве основы для доклада Генерального секретаря и обращается внимание на другие события, связанные с подготовкой к обсуждению вопросов существа, намеченному на третью сессию. |
Many delegations expressed the opinion that this subject should be further developed and suggested drawing up a questionnaire on financial and institutional arrangements for the implementation of the Convention and preparing a report to be submitted to the Conference of the Parties at its first meeting. |
Многие делегации высказали мнение о целесообразности дальнейшей проработки этой темы и предложили составить вопросник о финансовых и институциональных мерах по осуществлению Конвенции и подготовить доклад для представления Конференции Сторон на ее первом совещании. |
This review will be in close coordination and consultation with UNMOVIC and IAEA, and will assist them in preparing a working version of the declaration as soon as possible. |
Этот обзор будет проводиться в тесной координации и консультации с ЮНМОВИК и МАГАТЭ и позволит им как можно скоре подготовить рабочий вариант заявления. |
The selection panel, coordinated by ECOWAS, was tasked with screening nominees and preparing a shortlist of candidates for the consideration of the chairman of the National Transitional Government. |
Группе по отбору, деятельность которой координировалась ЭКОВАС, было поручено провести проверку кандидатов и подготовить короткий список кандидатов для представления председателю переходного национального правительства. |
Concerning the important issue of "ISOFIX" anchorages for child restraints, affecting Regulations Nos. 14, 16 and 44, the Chairman said that GRSP had received a report from the informal group in charge of preparing the corresponding proposals. |
Что касается важного вопроса о креплениях ISOFIX для детских удерживающих устройств, который затрагивает правила Nº 14, 16 и 44, то, как заявил Председатель, GRSP получила доклад от неофициальной группы, которой поручено подготовить соответствующие предложения. |
I invite all the members of the Assembly to work together with a view to adapting the United Nations to the needs of our times and to preparing to better face current and future challenges. |
Я призываю всех членов Ассамблеи сообща трудиться ради того, чтобы обеспечить нашу Организацию возможностями отвечать требованиям нашего времени и подготовить ее к более эффективному реагированию на нынешние и будущие вызовы. |
Following sustained pressure, including from international partners, RCD-Goma rejoined the transition on 1 September and the Transitional Government committed itself to preparing a new road map that would ensure the proper implementation of the Global and All-Inclusive Agreement. |
Под устойчивым давлением, в том числе со стороны международных партнеров, КОД-Гома возобновило 1 сентября свою деятельность в переходном процессе, а переходное правительство обязалось подготовить новую программу работы, которая обеспечит надлежащее осуществление Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
That political compromise gave us a Government of National Reconciliation whose primary purpose is to run the State with a view to restoring territorial unity and preparing for the 2005 elections. |
Этот политический компромисс привел к формированию правительства национального примирения, первейшая задача которого состоит в том, чтобы обеспечить нормальное функционирование государства с целью восстановить целостность территории и подготовить выборы, намеченные на 2005 год. |
It also entrusted France with preparing for consideration at its third meeting a proposal for follow-up activities, including financial implications, for inclusion in the Protocol's programme of work for 2011 - 2013. |
Она также поручила Франции подготовить для рассмотрения на своем третьем совещании предложения в отношении последующей деятельности с учетом ее финансовых последствий, которые будут включены в программу работы по осуществлению Протокола на 20112013 годы. |
The Chair was entrusted with preparing a revised text for the ninth meeting of the Legal Board based on the discussions and decisions at the eighth meeting. |
Председателю было поручено подготовить к девятому заседанию Совета по правовым вопросам пересмотренный текст на основании итогов обсуждений и решений, принятых на восьмом совещании. |
One representative said that if the secretariat was tasked with preparing a possible text for the committee's second session then it should be as neutral as possible on the instrument's structure. |
Один представитель сказал, что если секретариату будет поручено подготовить возможный текст для второй сессии Комитета, то он должен быть максимально нейтральным с точки зрения структуры документа. |
Mr. Rivas Posada said that it would be useful to go through the exercise of preparing a report on a hypothetical State party, following the guidelines on the information to be included. |
Г-н Ривас Посада говорит, что было бы целесообразно попробовать подготовить доклад предположительного государства-участника на основании руководящих принципов в отношении информации, которую необходимо предоставлять. |
EEA proposed preparing a report of some 60 - 80 pages in the form of a synthesis of data and information available that would direct the reader to the sources of existing data. |
ЕАОС предложило подготовить доклад в размере около 60-80 страниц в форме обобщения имеющихся данных и информации, которые будут содержать ссылки на источники существующих данных. |
The Cypriot leaders agreed on a path towards a comprehensive settlement through the establishment of 13 Working Groups and Technical Committees, which were tasked with preparing the ground for negotiations on a settlement under United Nations auspices. |
Кипрские лидеры определили пути достижения всеобъемлющего урегулирования через учреждение 13 рабочих групп и технических комитетов, которым было поручено подготовить основу для переговоров по урегулированию под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Although climate change is occurring and will continue to do so, Governments have undertaken little action in terms of preparing response strategies and promoting resilience. |
Хотя климатические изменения происходят и будут происходить, правительствами мало было сделано для того, чтобы подготовить стратегии реагирования на них и повысить степень выживаемости общества. |
In its report, the Working Group also recommended preparing a synopsis of all the various initiatives on asset recovery, including information on contact points, specialization and concrete areas of work, in order to encourage cooperation among relevant existing bilateral and multilateral initiatives. |
В своем докладе Рабочая группа рекомендовала также подготовить краткий обзор всех различных инициатив по возвращению активов, включая сведения о контактных пунктах, специализации и конкретных областях работы, для поощрения сотрудничества между соответствующими существующими двусторонними и многосторонними инициативами. |
For example, as an additional task the consortium had to prepare specifications for individual contractors instead of preparing the specifications for a general contractor. |
Например, в качестве одной из дополнительных задач консорциум должен был подготовить спецификации для отдельных подрядчиков, вместо того чтобы готовить спецификации для генерального подрядчика. |
It will also have to lay the ground for the democratically elected government that will be established at the end of the transition by preparing for elections and drafting a new Constitution. |
Ему также придется подготовить условия для работы демократически избранного правительства, которое будет сформировано в конце переходного периода в процессе подготовки к выборам и разработки проекта новой конституции. |
UNIDO is preparing to be ready in its processes by the end of 2009 to capture data and information that will allow the Organization to be IPSAS-compliant and prepare its financial statements for 2010 based on the new standards. |
ЮНИДО ведет работу по обеспечению готовности применяемых в Организации процессов к концу 2009 года к использованию таких данных и информации, которые позволят ей обеспечивать соответствие МСУГС и подготовить свои финансовые ведомости за 2010 год на основе новых стандартов. |
It was preparing a nationwide transport plan to improve access to the remotest islands of the Territory and a comprehensive development programme with a deadline of 2025. |
Правительство разрабатывает общенациональный план развития транспорта, с тем чтобы улучшить доступ к отдаленным островам территории, а также должно подготовить к 2025 году программу ее комплексного развития. |
The Working Group entrusted Germany, in cooperation with the secretariat and other interested countries, with preparing a more defined proposal of possible actions to be undertaken in the area of small-scale water supplies under the Protocol's programme of work for 2011 - 2013. |
Рабочая группа поручила Германии подготовить в сотрудничестве с секретариатом и другими заинтересованными странами более конкретное предложение о возможных действиях, которые будут приниматься в области малых систем водоснабжения в соответствии с программой работы по осуществлению Протокола на 20112013 годы. |