Part of the humane care of an animal is preparing for the inevitable... |
Часть ухода за животными состоит в том, чтобы подготовить его к... |
The Working Party supported the idea of preparing guidelines on methodology for measuring procedures and asked its rapporteurs for metrology to prepare a revised draft of this proposal for consideration at the next session. |
Рабочая группа поддержала идею подготовки руководящих принципов по методологии для процедур измерения и просила своих докладчиков по метрологии подготовить пересмотренный проект этого предложения с целью рассмотрения на следующей сессии. |
Thus, the Commission considered that it would be useful to provide legislative guidance to States preparing or modernizing legislation relevant to those projects. |
Таким образом, Комиссия сочла, что было бы полезным подготовить правовое руководство для государств, разрабатывающих или совершенствующих законодательство, касающееся таких проектов. |
The CHAIRPERSON said that, depending on the results of the procedure, it might be useful to draw up guidelines for preparing reports on the basis of the list of issues, and perhaps for preparing the lists themselves. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, с учетом результативности новой процедуры, было бы полезным подготовить руководящие указания относительно подготовки доклада на основе перечней подлежащих рассмотрению вопросов, т.е. по подготовке самих перечней. |
General Assembly resolution 47/180 gave the Committee the task of preparing the draft provisional agenda for the Conference; adopting guidelines for a harmonized approach to preparation and reporting; and preparing draft decisions, including the plan of action, for the Conference. |
В резолюции 47/180 Генеральная Ассамблея поручила Комитету составить предварительную повестку дня Конференции; утвердить руководящие принципы в целях принятия согласованного подхода в том, что касается подготовительной деятельности и представления докладов; и подготовить проекты решений Конференции, включая план действий. |
The Working Group on Compliance was asked to take on the additional task of preparing draft rules of procedure for the Meeting of the Parties. |
Рабочей группе по механизмам соблюдения было предложено взять на себя еще одну задачу, а именно подготовить проект правил процедуры Совещания Сторон. |
The advocacy programme has trained its partners in interpersonal communication skills and supported the Government in preparing the initial report submitted in 1999 to the Committee on the Rights of the Child. |
Программа агитационно-пропагандистской деятельности позволила обучить ее партнеров навыкам межличностных контактов и помогла правительству подготовить первоначальный доклад, представленный в 1999 году Комитету по правам ребенка. |
Some suggested that States parties should be called on to submit up to two comprehensive reports and then be given the option of preparing a focused periodic report. |
По мнению некоторых участников, государства-участники следует призвать представить до двух всеобъемлющих докладов, а затем им следует дать возможность подготовить фокусный периодический доклад. |
An expert was entrusted with the task of preparing a working paper on procedures for the implementation of standards on the human rights conduct of companies. |
Одному из экспертов было поручено подготовить рабочий документ о разработке норм поведения компаний в области прав человека. |
However, they did not reach the qualitative level of providing policy options or preparing concrete proposals for which guidance or endorsement by Member States was needed. |
Тем не менее, они не достигли того качественного уровня, который позволяет представить варианты политики или подготовить конкретные предложения, которые нуждаются в получении установок или одобрения со стороны государств-членов. |
One speaker suggested preparing a checklist on the costs and problems of the administration of seized property and educating the public on the use made of recovered assets. |
Один из ораторов предложил подготовить контрольный перечень издержек и проблем, связанных с управлением изъятым имуществом, и информировать общественность об использовании возвращенных активов. |
The group was assigned the responsibility of preparing the necessary background papers and, together with an expert appointed by FAO, developing a draft plan of action. |
Этой группе было поручено подготовить необходимые справочные документы и вместе с экспертом, назначенным ФАО, разработать проект плана действий. |
It is a community-based strategy of preparing family members to protect themselves against violence and manage peaceful resolution of conflict within the context of family relations. |
Эта стратегия предназначена для общин, и ее цель - подготовить членов семьи к защите от насилия, чтобы они старались мирным путем урегулировать конфликты в семейных отношениях. |
As already mentioned, under the terms of this resolution, the Permanent Council was entrusted with preparing a draft Inter-American convention against terrorism. |
Как уже указывалось, в соответствии с этой резолюцией Постоянному совету было поручено подготовить проект межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом. |
b) Parties capable of preparing a plan |
Ь) Стороны, способные подготовить план |
It stresses in particular the important work of UNHCR in assisting refugees returning from exile and carefully preparing for their resettlement. |
В частности, она обращает особое внимание на ту важную работу, которую проводит УВКБ с целью помочь возвращающимся из изгнания беженцам и должным образом подготовить их переселение. |
School for Life offers an intensive nine-month literacy course for children aged 8 to 14, with the objective of preparing them to re-enter primary school. |
В «школах жизни» предлагается интенсивный девятимесячный курс обучения грамоте детей в возрасте 8 - 14 лет с целью подготовить их к возвращению в начальную школу. |
More importantly, this arrangement has allowed for bridging the two groups of countries and preparing the transition economies for their future challenges. |
Еще более важно то, что этот механизм позволяет сблизить эти две группы стран и подготовить страны с переходной экономикой к решению будущих задач. |
In the meantime, planning is extended to provide support services to young fathers, better preparing them for the role of fatherhood. |
В настоящее время планируется предоставлять услуги по поддержке и молодым отцам, с тем чтобы лучше подготовить их к новой роли. |
The President, the Co-Chairs and the Co-Rapporteurs are then tasked with jointly preparing an analysis of each request and cooperating fully with requesting States Parties to clarify issues and identify needs. |
Потом Председателю, сопредседателям и содокладчикам поручается совместно подготовить анализ каждого запроса, в полной мере сотрудничая с запрашивающим государством-участником с целью прояснения вопросов и идентификации потребностей. |
This, however, has not prohibited the Greek authorities from preparing the preliminary groundwork for a new contract, pending the completion of the legal proceedings. |
Это, однако, не помешало греческим властям подготовить предварительного основу для нового контракта в ожидании завершения судебного разбирательства. |
The Government was committed to preparing a national action programme to implement equality stating that the promotion of gender equality was the responsibility of the entire Government. |
Правительство обязалось подготовить национальную программу действий по обеспечению равноправия, предусматривающую, что поощрение гендерного равенства является задачей всего правительства. |
Lastly, his Government intended to undertake educational reforms with a view to strengthening the capacities of young people and preparing them to assume entrepreneurship roles in the future. |
Наконец, правительство предусматривает реформу учебной системы, с тем чтобы расширить возможности молодежи и лучше подготовить ее к профессиональной жизни. |
The Secretariat was requested to prepare on the basis of those discussions a draft, possibly preparing alternative solutions |
Секретариату было предложено подготовить на основе результатов этого обсуждения проект, по возможности включающий альтернативные варианты. |
Additionally, a workshop hosted by the United Nations Development Programme (UNDP) during the conference was useful for the group in preparing national reports. |
Кроме того, благодаря семинару, организованному Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в ходе конференции, пять центральноазиатских государств смогли подготовить свои национальные доклады. |