The position of France is that recourse to informal consultations should not be general but limited to cases where a non-public working method is particularly useful, for example, when preparing a written document. |
Позиция Франции состоит в том, что неофициальные консультации не должны носить характер общего правила, а должны ограничиваться теми случаями, когда отказ от открытой формы организации работы преследует какую-то полезную цель; это касается, например, того случая, когда необходимо подготовить письменный документ. |
The budget exercise was oriented towards preparing a programme-based budget more structured around the Agency's service-providing role: |
Деятельность по составлению бюджета осуществлялась таким образом, чтобы подготовить базирующийся на программах бюджет, структура которого в большей степени соответствовала бы обслуживающей роли Агентства: |
These activities should include preparing a background report with support from UNEP and EEA on mapping sustainable consumption and production in EECCA and SEE countries. |
Предлагается, в частности, подготовить в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Европейским агентством по окружающей среде справочный документ в виде картосхемы устойчивого потребления и производства в странах, входящих в субрегионы ВЕКЦА и ЮВЕ. |
In that connection, Ms. Cartwright had been entrusted with the task of preparing an updated version of the recommendation, condensing it where possible and incorporating additions. |
В связи с этим г-же Картрайт поручено подготовить обновленный вариант рекомендации, сделав его по возможности сжатым и учтя в нем внесенные добавления. |
It was now up to the Committee to decide which direction it should take, and to entrust some of its members with preparing a paper for consideration by the plenary. |
Комитету теперь предстоит принять решение о том, в каком направлении двигаться, и поручить кому-то из его членов подготовить документ для рассмотрения на пленарном заседании. |
The expert group aims at taking stock of the work done so far in the field of hinterland connections of seaports and preparing recommendations to UNECE Governments in this area. |
Группе экспертов предстоит составить перечень мер, предпринятых к настоящему времени в области связей между морскими портами и внутренними регионами и подготовить рекомендации для правительств стран-членов ЕЭК ООН по этому вопросу. |
The main aim behind the stock phrases is preparing the Azerbaijani society for inevitable concessions after many years of militant rhetoric, as the conflict is impossible to settle otherwise. |
Основная их цель, скрывающаяся за дежурными фразами общего характера, - подготовить напичканное в течение многих лет милитаристской риторикой азербайджанское общество к неизбежным уступкам, без которых разрешение карабахского конфликта невозможно. |
In the new spirit of international cooperation, the Administering Authority itself must be commended for painstakingly taking this Territory through the paces of trusteeship and preparing this small nation to take its place among the nations of the world. |
Исходя из нового духа международного сотрудничества, следует воздать должное самой управляющей державе за предпринятые напряженные усилия, направленные на то, чтобы провести эту территорию через все этапы опеки и подготовить данное малое государство к тому, чтобы оно заняло свое место среди государств мира. |
The Conference entrusted the Rapporteur, working in conjunction with the secretariat, with the task of preparing and finalizing the report of the meeting. |
Конференция поручила Докладчику совместно с секретариатом доработать и окончательно подготовить доклад совещания. |
The programme was launched in 2001 with the aim of preparing the top Associate Member teams for the 2003 Cricket World Cup. |
Перед ними стояла цель как можно лучше подготовить команду к домашнему Кубка мира 2007 года. |
In preparing for a comprehensive 10-year review conference of the Implementation of the Almaty Programme of Action, the international community must therefore identify existing bottlenecks and propose future actions to address the specific needs of landlocked developing countries. |
Поэтому в ходе подготовки к конференции для проведения всеобъемлющего десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий международное сообщество должно определить существующие узкие места и подготовить предложения относительно будущих мер по удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
For a spy, preparing a job history is a lot more complicated than updating a resume. |
Подготовить прошлые места работы шпиону куда сложнее, чем просто обновить резюме. |
The attraction of printing technology for the fabrication of electronics mainly results from the possibility of preparing stacks of micro-structured layers (and thereby thin-film devices) in a much simpler and cost-effective way compared to conventional electronics. |
Привлекательность печатных технологий для изготовления электроники связана главным образом с возможностью подготовить послойные микроструктурированные заготовки (и тем самым изготовить тонкопленочные устройства) гораздо более простым и экономически эффективным способом по сравнению с обычной электроникой. |
We are capable of preparing graphic documentation for the purposes of production and for the target customer inclusive of translation of the text on the drawings and in the accompanying documentation. |
Для нужд производства и для конечного заказчика мы можем подготовить чертежную документацию, включая языковые версии текстов на чертежах и в сопроводительной документации. |
Instead of preparing a pool of educated workers for the future, the government's policies have given rise to an illiterate and innumerate population. |
Вместо того чтобы подготовить большое количество образованных рабочих для будущего, политика правительства привела к увеличению количества безграмотного населения, которое не может ни читать, ни считать. |
The CHAIRMAN thanked the delegation warmly for its presence and contribution to the debate and hoped the debate would be helpful in preparing the next report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ искренне благодарит делегацию Камеруна за ее приезд и участие в данном обсуждении и выражает надежду на то, что это обсуждение поможет ей подготовить следующий доклад Камеруна. |
The GSEC Office also promotes non-proliferation best practices in countries that are developing credible plans for civilian nuclear energy and assists them in preparing their nuclear technology infrastructures to accommodate the civil expansion of nuclear energy. |
Управление содействует также применению передового опыта в области нераспространения в странах, разрабатывающих серьезные планы использования атомной энергии в мирных целях, и помогает им подготовить инфраструктуру ядерной энергетики, с тем чтобы она отвечала гражданским задачам. |
Certainly these subjects are not taught in ordinary elementary schools, but there are special private schools, which all specialize in preparing children for entry into schools like Eton. |
Конечно, в обыкновенной начальной школе эти предметы не преподают, но существуют специальные частные школы, весь курс которых рассчитан на то, чтобы подготовить ребенка для поступления в Итон. |
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity, but preparing them to meet it well. |
Значит, наша ответственность перед близким человеком не в том, чтобы его просто уберечь, а в том, чтобы подготовить его к достойному ответу на обстоятельства. |
The United Nations Industrial Development Organization supports the Ministry of Education in integrating pilot entrepreneurship education into the future pre-secondary curriculum, aiming at cultivating entrepreneurial skills and preparing youth for future careers in business. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию оказывает министерству просвещения поддержку, с тем чтобы в будущую учебную программу средних школ на экспериментальной основе был включен учебный курс по вопросам предпринимательской деятельности, цель которого содействовать развитию навыков предпринимательства у школьников и подготовить их к предпринимательской карьере в будущем. |
As discussed under Article 10, the government instituted in 1996 an affirmative action policy in TESDA to ensure that women are trained in industrial courses traditionally dominated by men, thereby preparing them for higher level of employment, responsibilities and pay. |
Как уже это обсуждалось в рамках статьи 10, правительство в 1996 году разработало осуществляемый ТЕСДА план позитивных мер для того, чтобы обеспечить производственное обучение женщин по тем специальностям, которые традиционно считаются мужскими, и тем самым подготовить их для более ответственной и высокооплачиваемой работы. |
The workshop recommended preparing maps showing the time to reach a certain state, in particular near the steady state, approaching from either below or above the critical limits. |
Участники рабочего совещания рекомендовали подготовить карты, отражающие время достижения определенного состояния, в частности состояния, близкого к равновесному, с исходной точки, находящейся либо ниже, либо выше критических предельных значений. |
However, it is designed to meet the Security Council's objective of preparing the Timorese for self-government and responds directly to the desire of the Timorese to take charge of their own fate. |
Вместе с тем он призван обеспечить реализацию поставленной Советом Безопасности цели, которая заключается в том, чтобы подготовить тиморцев к самоуправлению, и непосредственно отвечает чаяниям тиморцев, готовых самим решать свою собственную судьбу. |
On the following pages you can find out how much time it will take domestic and international parcels shipping with DPD - delivery time calculator in preparing and coordinating your domestic and international parcel shipments. |
В этом разделе Вы можете выяснить сроки доставки международных посылок и посылок по Латвии, используя услуги DPD. Калькулятор сроков доставки предназначен для того, чтобы помочь Вам своевременно подготовить посылку к отправке и скоординировать её пересылку с получателем. |
The Secretariat should facilitate those consultations by preparing, by the end of August 2002, a background paper that illustrated how the programmes would be affected by the UNIDO strategy paper and how the Organization could respond to the issues addressed in the paper. |
Секретариат должен помочь проведению таких консультаций и подготовить к концу августа 2002 года информационный документ, показывающий, каким образом документ с из-ложением стратегии ЮНИДО повлияет на программы и что именно Организация могла бы сделать по вопросам, поднятым в этом документе. |