By tradition, a child's upbringing is fairly structured through rites of initiation that are carried out at various ages, with the basic purpose of preparing a child for adult life. |
По традиции воспитание ребенка имеет довольно упорядоченный характер и основывается на обрядах посвящения, которые изменяются по мере взросления ребенка и призваны прежде всего подготовить его к взрослой жизни. |
In Bosnia and Herzegovina, the Office organized and participated in several training sessions aimed at supporting the functioning of the Special War Crimes Chamber within the State Court, and preparing the ground for a smooth transfer of cases for domestic prosecutions. |
В Боснии и Герцеговине Канцелярия организовала и приняла участие в ряде учебных сессий, имевших целью поддержать функционирование Специальной палаты по военным преступлениям в составе Государственного суда и подготовить условия для плавной передачи дел органам внутренней юрисдикции. |
Recently, it took part in the Group of Governmental Experts set up under First Committee resolution 60/226, which was entrusted with preparing a report on the operation of the United Nations Register of Conventional Arms. |
Совсем недавно она приняла участие в работе Группы правительственных экспертов, учрежденной в соответствии с резолюцией 60/226, принятой по докладу Первого комитета, которой было поручено подготовить доклад о функционировании Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
In 2004, through a European programme, an expert consultant has been assigned the task of preparing a report on the restructuring of the NMWR in line with European Union policies and strategies and experience in other EU States. |
В 2004 году в рамках осуществления одной из европейских программ эксперту-консультанту было поручено подготовить доклад о перестройке деятельности НМЗПЖ в соответствии с политикой и стратегиями Европейского союза и опытом, накопленным другими государствами - членами ЕС. |
This is a decisive stage which, because of its nature and its symbolic value, opens the way to ethnic reconciliation and is preparing Bosnia and Herzegovina for a pluralistic and truly democratic political life, with a view to integration in the European process. |
Это решающий этап, который в силу своего характера и символического значения открывает путь к этническому примирению и позволяет подготовить Боснию и Герцеговину для плюралистической и подлинно демократической политической жизни с перспективой интеграции в европейский процесс. |
In 1981, Sir John King, later Lord King, was appointed Chairman of British Airways with the mission of preparing the airline for privatisation. |
Сэр Джон Кинг, впоследствии лорд Кинг, был назначен Председателем в 1981 году; ему была поставлена задача подготовить авиакомпанию к приватизации. |
The Japanese units east of the river were to assist in preparing positions from which heavy artillery could fire into the U.S. Marines' perimeter around Lunga Point. |
Японские подразделения на восточном берегу реки должны были помочь подготовить позиции, с которых тяжёлая артиллерия могла вести обстрел оборонного периметра в районе мыса Лунга. |
The Committee may wish to agree to entrust the Working Party with preparing such a report and to submit it to the Committee at its third session. |
Комитет, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы поручить Рабочей группе подготовить такой документ и представить его Комитету на его третьей сессии. |
To this end, the participating United Nations and OIC institutions were invited to submit to their respective coordinators their suggestions and observations on the matter, for the purpose of preparing a consolidated paper to be examined at the next general meeting. |
С этой целью участвующим учреждениям этих организаций было предложено представить свои соображения и замечания по этому вопросу своим координаторам, с тем чтобы подготовить сводный документ для рассмотрения на следующем общем совещании. |
On 5 November 1994, through the promulgation of Decree-Law 100/020, a national technical commission was established, charged with preparing a six-month national debate on the fundamental problems of the country. |
5 ноября 1994 года в результате принятия декрета-закона 100/020 была создана национальная техническая комиссия, которой было поручено подготовить шестимесячное общенациональное обсуждение основных проблем страны 4/. |
He noted that the Joint Group had succeeded in preparing a set of draft articles for a Convention on Arrest of Ships and had agreed to continue examination of the subject at its next session, to be held at IMO headquarters in London in October 1995. |
Он отметил, что Объединенной группе удалось подготовить проект комплекса статей конвенции об аресте судов и принять решение о продолжении изучения этого вопроса на следующей сессии, которая будет проведена в штаб-квартире ИМО в Лондоне в октябре 1995 года. |
We are in great need of the assistance of the United Nations International Drug Control Programme in preparing the favourable ground that will enable us to effectively work towards the realization of our commitments. |
Мы остро нуждаемся в помощи со стороны Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, с тем чтобы подготовить благоприятную почву, которая позволит нам эффективно работать в направлении осуществления наших целей. |
And so, I appeal to all Members to commit themselves fully to reaching at this session the goal of preparing the United Nations to become the central instrument through which we can work to secure the future well-being of our peoples. |
И поэтому я призываю всех членов приложить все силы к тому, чтобы на этой сессии достичь нашей цели: подготовить Организацию Объединенных Наций к тому, что она должна стать центральным инструментом в деле обеспечения будущего благосостояния наших народов. |
It had therefore decided to assign the secretariat report and the draft uniform rules contained in it to a working group with a view to preparing a uniform law on assignment in receivables financing. |
Поэтому она постановила передать доклад Секретариата и содержащийся в нем проект унифицированных правил рабочей группе, которой поручено подготовить единообразный закон о финансировании дебиторской задолженности. |
The Andean Regional Office is preparing training sessions with indigenous women's leaders in order to prepare them for the Forum's fourth session in May 2005. |
Андское региональное отделение организует учебные занятия с лидерами женских групп коренных народов с тем, чтобы подготовить их к четвертой сессии Форума в мае 2005 года. |
The delegation of Hungary suggested preparing a progress report on the activities of the Task Force on the Management of By-products containing Heavy Metals or Persistent Organic Pollutants for the workshop in Prague. |
Делегация Венгрии предложила подготовить для рабочего совещания в Праге доклад о ходе осуществления деятельности Целевой группы по обработке и удалению побочных продуктов, содержащих тяжелые металлы или стойкие органические загрязнители. |
In the best interests of the victims bringing proceedings before the Court, the workshop therefore recommends preparing a compilation of all such questions, for transmission to the Preparatory Commission, the Assembly of States Parties and the Court. |
В целях оптимального обеспечения интересов потерпевших в Международном уголовном суде группа в этой связи рекомендует подготовить компиляцию всех этих вопросов для передачи Подготовительной комиссии, Ассамблее государств-участников и Суду. |
One speaker said that if the Department of Public Information decided to develop such a project, it would be advisable to consider first preparing a small-scale and less costly pilot project. |
Один из ораторов сказал, что если Департамент общественной информации решит разработать такой проект, то было бы желательно прежде всего подготовить небольшой по масштабам и менее дорогостоящий экспериментальный проект. |
With regard to the topic "Jurisdictional immunities of States and their property", the Commission established a Working Group on the topic and entrusted it with the task of preparing preliminary comments as requested by operative paragraph 2 of General Assembly resolution 53/98. |
По теме "Юрисдикционные иммунитеты государств и их собственности" Комиссия учредила Рабочую группу и поручила ей подготовить предварительные замечания в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 2 постановляющей части резолюции 53/98 Генеральной Ассамблеи. |
In these times, characterized by dramatic organizational changes, the United Nations system organizations must invest in training with the objective of enhancing their staff's ability to cope with new legislative mandates and preparing them to adapt to change and to assume new tasks. |
На данном этапе, который характеризуется радикальными организационными переменами, организации системы Организации Объединенных Наций должны инвестировать средства в подготовку кадров, с тем чтобы расширить возможности своих сотрудников с точки зрения выполнения новых мандатов директивных органов и подготовить их к новым условиям и к решению новых задач. |
The report's recommendations received the full support of the Senior Management Committee, which has charged the Division of Human Resources Management with preparing a plan of action incorporating the recommendations. |
Рекомендации доклада были полностью поддержаны Комитетом старших должностных лиц, который поручил Отделу управления людскими ресурсами подготовить план действий по этим рекомендациям. |
Mr. GARVALOV said that Burundi should be given credit for having succeeded in preparing its periodic report and submitting it to the Committee, despite the extremely serious situation prevailing in the country. |
Г-н ГАРВАЛОВ считает необходимым поставить Бурунди в заслугу то обстоятельство, что она сумела подготовить свой периодический доклад и представить его Комитету, несмотря на то, что на ее территории царит весьма тяжелая ситуация. |
In that connection, they entrust the Economic and Social Council with responsibility for preparing a programme of implementation containing practical steps and a timetable for the establishment of the customs union. |
В связи с этим они поручают Экономическому и Социальному Совету подготовить программу по реализации этой идеи, содержащей практические шаги и сроки создания таможенного союза. |
During this session the innovative spirit and the political will of Member States are being tested as to their capacity for preparing our Organization for the challenges of the next millennium. |
В ходе этой сессии новаторский дух и политическая воля государств-членов подвергаются испытанию на предмет их способности подготовить нашу Организацию к решению задач будущего тысячелетия. |
Senior Secretariat officials had been present throughout the discussion of the item on gratis personnel, yet only after the adoption of the resolution had the Controller suggested that there might be some difficulty in preparing the requested reports on time. |
Старшие должностные лица Секретариата присутствовали на всех обсуждениях вопроса, о персонале, предоставленном на безвозмездной основе, однако только после принятия соответствующей резолюции Контролер сообщил, что запрошенные доклады, возможно, не удастся подготовить в срок. |