He said that, while parties to the conflict had started speaking timidly of a political solution, they were not ready to give up their fundamental preconditions. |
Он заявил, что, хотя стороны конфликта начали робкие разговоры о политическом решении, они не готовы отказаться от своих основных предварительных условий. |
During the reporting period, support to the army was mainly focused on assisting it to meet the preconditions for UNSOA logistical support, in line with resolution 2124 (2013). |
В течение отчетного периода поддержка вооруженных сил была главным образом нацелена на оказание их подразделениям помощи в соблюдении предварительных условий для получения материально-технической поддержки ЮНСОА в соответствии с резолюцией 2124 (2013). |
While also agreeing to explore creative approaches to addressing the current situation in Abyei within the framework of inter-communal dialogue, South Sudan stated that a number of preconditions must first be fulfilled. |
Дав также свое согласие на рассмотрение творческих подходов к урегулированию нынешней ситуации в Абьее в рамках межобщинного диалога, Южный Судан заявил, что вначале должен быть выполнен ряд предварительных условий. |
In this light, we do not believe that adding new preconditions to negotiations with the aim of defining their scope and prejudging their outcome can make it more interesting or bring us closer to commencing such deliberations. |
В этой связи мы не считаем, что добавление новых предварительных условий для переговоров с целью определения их охвата и предрешения их исхода может сделать их более интересными или приблизить нас к началу такой работы. |
A small number of States opposed one of the preconditions of the calendar, which is the obligatory examination of each State party, even when a report is not received despite long advance notice. |
Небольшое число государств возразили против одного из предварительных условий графика, которое заключается в обязательном рассмотрении положения в каждом из государств-участников даже в том случае, когда доклад не представлен, несмотря на заблаговременное уведомление. |
The Special Rapporteur on education recommended that Kazakhstan ensure inclusive education, providing all children, including migrant and refugee children, with access to education without any legal or administrative preconditions, such as the propiska. |
Специальный докладчик по вопросам образования рекомендовал Казахстану обеспечивать инклюзивное образование, предоставляя всем детям, включая детей мигрантов и беженцев, доступ к образованию без каких-либо правовых или административных предварительных условий, таких как наличие прописки. |
He endorsed Mr. Peter's suggestion that the Special Rapporteur should be freed from any preconditions and allowed to explore all aspects of the topic within the limits of the Commission's normal working methods. |
Выступающий соглашается с предложением г-на Питера о том, что Специального докладчика следует освободить от каких-либо предварительных условий и позволить изучить все аспекты данного вопроса в рамках обычных методов работы Комиссии. |
The Special Rapporteur has come to appreciate that certain preconditions must be fulfilled if the right to a remedy for victims of trafficking is to be realized in practice. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что для практического осуществления права жертв торговли людьми на эффективные средства правовой защиты необходимо выполнить ряд предварительных условий. |
They expressed their conviction that the only way to resolve the issue is to resume negotiations without any preconditions and to enhance cooperation with the involvement of all necessary parties to promote international confidence with the view to facilitating Agency's work on resolving the outstanding issues. |
Они выразили свое убеждение в том, что единственным способом решения этой проблемы является возобновление переговоров без каких-либо предварительных условий и расширение сотрудничества с привлечением всех необходимых сторон в целях укрепления доверия на международном уровне в интересах содействия деятельности Агентства по урегулированию нерешенных вопросов. |
It is essential that they engage in good faith and without any further delay or preconditions in negotiations aimed at reaching an agreement that would ensure a long-awaited end to all hostilities, which the Burundian people so greatly deserve. |
Важно, чтобы они, действуя в духе доброй воли и без каких-либо дальнейших задержек или предварительных условий, начали переговоры, направленные на достижение соглашения, которое положит долгожданный конец всем военным действиям, а народ Бурунди так заслуживает этого. |
In many cases, for technology transfer to be considered effective, several basic preconditions need to be taken into account, such as cost effectiveness. |
Для того чтобы передачу технологии можно было считать эффективной, во многих случаях нужно учитывать ряд базовых предварительных условий, таких, как затратоэффективность. |
Similarly, some of the preconditions, such as elimination of malfeasance and corruption, reduction of bureaucratic regulations, openness of the economy and an effective State, apply equally to the encouragement of development assistance and of foreign direct investment. |
Точно так же некоторые из предварительных условий, такие, как ликвидация должностных преступлений и коррупции, сокращение бюрократического регулирования, обеспечение открытости экономики и создание эффективного государственного аппарата, в равной мере применяются к привлечению помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
To ensure that any assessment of the situation of torture and ill-treatment will be honest, credible and objective, a number of basic preconditions must be guaranteed by the Government to ensure that the Special Rapporteur can carry out his work effectively. |
В целях проведения честной, достоверной и объективной оценки положения дел в области пыток и жестокого обращения правительству необходимо дать гарантии соблюдения ряда основных предварительных условий, лежащих в основе эффективного выполнения специальным докладчиком своих задач. |
Given the many preconditions for organizing elections in that neighbouring country, there must be concern, from any point of view, about the fulfilment of the mission for which the United Nations is responsible. |
С учетом многих предварительных условий организации выборов в этой соседней стране нельзя не испытывать тревогу, с нашей точки зрения, в связи с осуществлением миссии, ответственность за которую несет Организация Объединенных Наций. |
Let me add that, of course, one of the essential preconditions to making targeted financial sanctions more effective is to be able to define the target clearly. |
Я хотел бы добавить, что, конечно, одним из важнейших предварительных условий повышения эффективности целенаправленных финансовых санкций является способность четко определять цель. |
There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. |
Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
In Angola and Burundi, for example, efforts are under way to ensure the necessary preconditions for safe and sustainable return, thereby integrating the protection needs of returning internally displaced persons and refugees. |
Например, в Анголе и Бурунди предпринимаются усилия по созданию необходимых предварительных условий для безопасного и планомерного возвращения, тем самым позволяющие учитывать потребности в защите возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
While the parties are continuing to engage without any preconditions, we believe that it is important for the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara to remain on the ground and for the Council to support the peace process. |
Пока стороны продолжают вести переговоры без каких-либо предварительных условий, мы считаем важным, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре оставалась на местах, а Совет поддерживал мирный процесс. |
If we multiply preconditions, we are in danger of saying, in effect, that negotiations can take place only when the problems they are supposed to address have already been largely solved. |
Если мы увеличим число предварительных условий, нам грозит опасность того, что мы фактически можем заявить, что переговоры могут начаться лишь тогда, когда проблемы, которые предстоит урегулировать в ходе этих переговоров, будут уже в основном решены. |
He hoped that the convening of a high-level meeting on nuclear disarmament later in the year would provide the impetus for multilateral negotiations, which should be undertaken with no preconditions and be guided by the moral imperatives of the individual States. |
Он надеется, что проведение совещания высокого уровня по тематике ядерного разоружения в сентябре этого года придаст импульс многосторонним переговорам, которые должны начаться без всяких предварительных условий; содействие достижению этой цели - моральная императива каждого государства. |
These groundless demands of the Abkhaz separatists were rejected by the Security Council, whose resolution 896 (1994) recognizes the rights of the displaced persons and refugees to return without any preconditions being imposed. |
Эти беспочвенные требования абхазских сепаратистов были отвергнуты Советом Безопасности, который в своей резолюции 896 (1994) признал право перемещенных лиц и беженцев вернуться в места их проживания без каких-либо предварительных условий. |
This would ensure that the necessary preconditions, such as the availability of an appropriate stock of human development capacity, are in place to support sustainable development of the financial system. |
Это обеспечит создание таких необходимых предварительных условий для устойчивого развития финансовой системы, как наличие соответствующего объема людских ресурсов. |
It is urgent that action be taken to make good on late payments of assessed contributions, for both the regular budget and peace-keeping operations, without any preconditions. |
Необходимо принять меры для обеспечения выплаты просроченных начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на миротворческие операции, без каких-либо предварительных условий. |
With respect to paragraph 15 of the Secretary-General's report, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not placed preconditions to its participation in the peace process. |
Что касается пункта 15 доклада Генерального секретаря, то правительство Республики Боснии и Герцеговины никаких предварительных условий для своего участия в мирном процессе не выдвигало. |
The right of peoples to self-determination has to be exercised in full conformity with the Charter of the United Nations and other relevant international legal documents only after all necessary preconditions have been fulfilled. |
Право народов на самоопределение должно осуществляться в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международно- правовыми документами только после выполнения всех необходимых предварительных условий. |