Английский - русский
Перевод слова Preconditions
Вариант перевода Предварительных условий

Примеры в контексте "Preconditions - Предварительных условий"

Примеры: Preconditions - Предварительных условий
Moreover, the time required for the establishment of these preconditions is not easy to estimate, in particular because they involve generating the political consensus necessary for the election to be credible. К тому же трудно оценить, сколько времени потребуется на выполнение этих предварительных условий, поскольку они сопряжены с формированием политического консенсуса, необходимым для того, чтобы эти выборы вызывали доверие.
A quick decision would facilitate the deployment of troops and support elements necessary to accelerate the disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration and other remaining preconditions for the electoral process. Быстрое принятие решения облегчило бы развертывание воинских контингентов и вспомогательных элементов, необходимых для ускорения процесса разоружения, демобилизации, социальной реабилитации и реинтеграции, а также для выполнения остальных предварительных условий проведения выборов.
The Secretary-General will continue to review the emerging developments with regard to the preconditions for delegation of disciplinary authority and will report back to the General Assembly on the subject at its sixty-seventh session. Генеральный секретарь будет продолжать проводить обзор происходящих изменений с точки зрения предварительных условий передачи полномочий по дисциплинарным вопросам и представит Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу на ее шестьдесят седьмой сессии.
Syria, however, is not imposing any preconditions - rather, it is recalling a previous commitment and a fact fully known to the parties concerned. Сирия же не навязывает никаких предварительных условий, она лишь напоминает о ранее взятом обязательстве, о факте, хорошо известном заинтересованным сторонам.
One of the preconditions for participation in civilian missions is that prior to the mission the participants must complete training on issues of race in crisis areas and they receive guidance on how to act in such situations. Одно из предварительных условий участия в гражданских миссиях заключается в том, что до начала миссии участники должны пройти полный курс обучения по расовым вопросам в районах кризиса и получить инструктаж относительно действий в подобных ситуациях.
The new Law on Foreign Nationals was adopted in October 2008 as part of the process of harmonization of national and the European legislation, which was one of the primary preconditions for our country's entering the White Schengen list. В октябре 2008 года был принят новый Закон об иностранных гражданах как часть процесса гармонизации национального и европейского законодательства, что было одним из главных предварительных условий для включения Сербии в "белый список" шенгенской зоны.
The Council strongly urges all rebel movements to join the peace process without further delay or preconditions, and all parties immediately to cease hostilities and engage constructively in negotiations with a view to finding a lasting peace in Darfur. Совет настоятельно призывает все повстанческие движения присоединиться к мирному процессу без каких-либо дальнейших задержек и предварительных условий, а также все стороны незамедлительно прекратить военные действия и приступить к конструктивным переговорам в целях обеспечения прочного мира в Дарфуре.
In that connection, he recommended that the Security Council reiterate its call upon the parties to negotiate in good faith and without any preconditions, under the auspices of his Personal Envoy. В этой связи он рекомендовал Совету Безопасности вновь обратиться к сторонам с призывом вести переговоры в духе искренности и без каких бы то ни было предварительных условий под эгидой Личного посланника.
The United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, as well as various other legal standards, recognize that appropriate education is one of the preconditions for selection for judicial office. В подготовленных Организацией Объединенных Наций Основных принципах независимости судебных органов, а также в различных других правовых стандартах признается, что надлежащее образование является одним из предварительных условий для назначения на судейские должности.
It was essential to ensure a balance between the three pillars of the Treaty by upholding the inalienable right of all States parties to the use of nuclear technologies for peaceful purposes, without limitations or preconditions. Необходимо обеспечить баланс между тремя основными компонентами Договора путем подтверждения неотъемлемого права всех государств-участников на использование ядерных технологий в мирных целях без каких-либо ограничений или предварительных условий.
It was no coincidence that calls to restrict the right to withdraw were coming from the same sources as the practice of selective imposition of preconditions for technical cooperation. То, что призывы ограничить право на выход исходят оттуда же, откуда берет начало практика выборочного навязывания предварительных условий технического сотрудничества, - вовсе не совпадение.
However, eligibility for amnesty carries a number of preconditions, including the cantonment, demobilization and disarmament of fighting forces within 60 days of the promulgation of the Amnesty Law. Однако для того чтобы попасть под амнистию, необходимо было соблюсти несколько предварительных условий, включая расквартирование, демобилизацию и разоружение воюющих сил в течение 60 дней с даты промульгации закона об амнистии.
In general, rights can be characterized as "freedoms" when they impose on States the obligation both to refrain from interference and to take some positive action, such as ensuring the necessary preconditions for the exercise of that right. В целом права можно охарактеризовать как "свободы", если они налагают на государства обязательство как воздерживаться от вмешательства, так и принимать определенные позитивные меры, например обеспечение предварительных условий для осуществления какого-либо права.
In 2001, Lithuania issued a regular invitation to all the United Nations special procedures for human rights to visit Lithuania and is ready to cooperate with all special procedures without any preconditions. В 2001 году Литва направила всем специальным процедурам по правам человека постоянное приглашение посетить Литву и готова сотрудничать со всеми специальными процедурами без каких-либо предварительных условий.
Some delegations had noted that the time had come to hold the high-level conference, and that it should be convened as soon as possible without any preconditions. Некоторые делегации отметили, что пришло время для проведения конференции высокого уровня и что ее следует созвать как можно скорее без каких-либо предварительных условий.
After the NKR military had entered the town, all civilians left in Khojaly were moved to Stepanakert, and a few days later, according to their will and without any preconditions, they were handed over to the Azerbaijani authorities. После вступления в город сил НКР все оставшиеся в Ходжалы мирные жители были перевезены в Степанакерт, а через несколько дней по их желанию и без предварительных условий переданы азербайджанским властям.
Since then, the Georgian side has many times proposed to arrange a bilateral meeting with the Abkhaz side, without any preconditions, in order to discuss the issues of security and the return of internally displaced persons and refugees, who are of paramount importance to us. С тех пор грузинская сторона неоднократно предлагала провести двустороннюю встречу с абхазской стороной без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы обсудить вопросы безопасности и возвращения вынужденных переселенцев и беженцев, которые имеют первостепенное значение для нас.
No breakthroughs were made, however, on the preconditions for signing the Agreement, namely police restructuring, public broadcasting reform and cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Вместе с тем не было достигнуто никаких прорывов в отношении предварительных условий для подписания соглашения: перестройки полиции, реформы общественного теле- и радиовещания и сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии.
In addition, the Forces nouvelles should not place any preconditions for the return of civil servants to the north and should guarantee their security. Кроме того, Новые силы не должны устанавливать каких-либо предварительных условий для возвращения государственных служащих в северные районы страны и должны гарантировать их безопасность.
Please provide further information in relation to the preconditions - as indicated in paragraph 578 of the State party's report - applied to foreign students prior to admission to basic vocational education programmes. Просьба представить дополнительную информацию в отношении указываемых в пункте 578 доклада государства-участника предварительных условий, применяющихся в отношении иностранных учащихся до их допуска к программам базового профессионального образования.
Any hope of family reunion for the latter would depend upon flexible bilateral and other negotiations to enable family reunion to take place, without too many preconditions. Любая надежда на воссоединение семьи для этого ребенка будет зависеть от гибкости двусторонних и других переговоров с целью воссоединения семьи без установления слишком многих предварительных условий.
Second, I recommended the commencement, without delay or preconditions, of an all-inclusive, substantive and time-bound dialogue that included Daw Aung San Suu Kyi and NLD, with the support of the United Nations. Во-вторых, я рекомендовал без промедления или предварительных условий начать всеобъемлющий, предметный и выдержанный по срокам диалог с участием г-жи Аунг Сан Су Чжи и НЛД и при поддержке Организации Объединенных Наций.
The concept has all the elements required to create the preconditions for developing international cooperation in designing actions to prevent such crimes and violations, as well as to react to them, only if necessary. Концепция имеет все элементы, необходимые для создания предварительных условий для развития международного сотрудничества при разработке мер по предотвращению таких преступлений и нарушений, а также реагированию на них только в том случае, если в этом возникает необходимость.
Realizing gains from liberalization presumes certain preconditions to be in place, including appropriate design, pacing and sequencing of national policies, including for supply capacity-building, macroeconomic stability and institutional and regulatory frameworks. Для получения выгод от либерализации необходимо наличие некоторых предварительных условий, включая надлежащую проработку, порядок и очередность осуществления национальной политики, в том числе в создании потенциала в области предложения, макроэкономическую стабильность и организационную и нормативно-правовую базы.
It once again calls on all armed groups to immediately lay down their arms and present themselves without any further delay or preconditions to Congolese authorities and MONUC for their disarmament, repatriation, resettlement and/or reintegration, as appropriate. Он вновь призывает все вооруженные группы немедленно сложить оружие и без какого-либо дальнейшего промедления или предварительных условий сдаться конголезским властям и МООНДРК с целью разоружения, репатриации, переселения и/или реинтеграции, в зависимости от обстоятельств.