There was a need to recognize that freedom from hunger and want were preconditions for the enjoyment of human rights. |
Следует признать, что искоренение голода и нужды является предпосылкой соблюдения прав человека. |
Increasingly it is being realized that the existence and development of such institutions are essential preconditions and determinants of growth. |
В настоящее время растет осознание того, что наличие и развитие таких институтов является необходимой предпосылкой и фактором роста. |
For recipient States, establishing counter-terrorism measures and preventing terrorism are also important preconditions for development. |
Для государств-реципиентов принятие контртеррористических мер и мер по предотвращению терроризма является также важной предпосылкой для обеспечения развития. |
We are certain that these efforts, financed from national resources, are essential preconditions for creating a new cycle of sustained development. |
Мы уверены, что эти усилия, которые финансируются из национальных источников, являются необходимой предпосылкой для начала нового цикла устойчивого развития. |
For the purpose of creating preconditions for the effective exercise of this right, the so-called measure of "positive discrimination" is applied. |
Предпосылкой эффективного осуществления этого права является применение принципа так называемой "позитивной дискриминации". |
Official development assistance often serves as an incentive to promote accountability and transparency, Government effectiveness, the rule of law and human rights, all of which are relevant preconditions for sound national labour policy. |
Официальная помощь в целях развития зачастую служит стимулом к обеспечению подотчетности и транспарентности, эффективной работы правительства, верховенства права и соблюдения прав человека, то есть всего того, что в своей совокупности является необходимой предпосылкой рациональной национальной политики в сфере труда. |
Crimes against humanity are not confined to situations where there exists an intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such, which are preconditions for genocide. |
Преступления против человечности не ограничиваются ситуациями, когда существует намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую, которое является предпосылкой геноцида. |
We consider that an equal treatment and impartial attitude towards all parties to the conflict are the main preconditions both for the safety of the peace force and for UNPROFOR's contribution to the peace process. |
Мы считаем, что одинаковый подход ко всем сторонам в конфликте и беспристрастность по отношению к ним являются основной предпосылкой как безопасности персонала этих сил по поддержанию мира, так и вклада СООНО в мирный процесс. |
However, the contrary is also true, that is, social development provides the foundation for and preconditions of both economic growth at the macro level and competitiveness at the level of the industrial enterprise. |
Вместе с тем верно и обратное, а именно, что социальное развитие является основой и предпосылкой как экономического роста на макроуровне, так и конкурентоспособности на уровне промышленного предприятия. |
Preconditions for such a flexible system of production are multi-skilled workers, programmable multi-purpose machines and a flexible shop-floor organization. |
Предпосылкой для создания такой гибкой системы производства является наличие специалистов широкого профиля, программируемого многоцелевого оборудования и гибкая организация производства. |
The extension of the infrastructure, the airport and the fair are essential preconditions for Leipzig's economic position. |
Расширение инфраструктуры, например, строительство аэропорта, и развитие ярмарки является для этого важной предпосылкой. |
In that regard, the free choice of internally displaced persons to return or integrate and the guarantee of their full range of rights irrespective of that choice were preconditions for durable solutions. |
В данном случае предпосылкой долговременных решений является наличие у внутренне перемещенных лиц возможности сделать свободный выбор между возвращением и интеграцией и гарантия того, что они смогут полностью реализовать свои права вне зависимости от сделанного выбора. |
Those are essential preconditions to development approaches to the advancement of persons with disabilities. |
Именно это является существенно важной предпосылкой реализации основанных на развитии подходов к улучшению положения инвалидов. |
The legal precondition was the new Criminal Code and the financial and technical preconditions related to the extra capacity that would be required to keep prisoners in custody for life. |
Юридической предпосылкой является принятие нового Уголовного кодекса, а финансовые и материально-технические предпосылки касаются тех дополнительных возможностей, которые потребуются для пожизненного содержания заключенных. |
Targeted education and appropriate training create preconditions for a gradual change in the value system inside Romany families so that education becomes an accepted value and a prerequisite for successful coping by the Roma with their social, economic and social problems. |
Целенаправленное обучение и надлежащая профессиональная подготовка создают исходные условия для постепенного преобразования системы ценностей в семьях рома таким образом, чтобы образование стало признанной ценностью и предпосылкой для успешного решения самими рома стоящих перед ними экономических и социальных проблем. |
Giving shape to the world in which the children live and establishing an individual relationship are preconditions for creating a sound basis for the actual curative education measures. |
Оформление жизненного пространства ребёнка и его индивидуальных взаимоотношений является предпосылкой подведения прочного фундамента под собственно лечебно-педагогические мероприятия. |