We also express our appreciation to the High Representative, Mr. Schwarz-Schilling, for his briefing on the situation in Bosnia and Herzegovina and for his efforts to realize the preconditions for a united and stable State in which the various ethnic groups coexist peacefully and harmoniously. |
Мы хотели бы также выразить признательность Высокому представителю гну Шварц-Шиллингу за его брифинг о ситуации в Боснии и Герцеговине и за его усилия по выполнению предварительных условий для создания единого и стабильного государства, в котором различные этнические группы будут сосуществовать в мире и гармонии. |
His office had submitted recommendations to the Ministry of Education, most of which had been accepted, including the fundamental premise that education was a strategic issue and one of the preconditions for the integration of the Roma population in Hungarian society. |
Его учреждение представило рекомендации министерству просвещения, и большинство из них было принято, в том числе основополагающая предпосылка, что образование является стратегически важным вопросом и одним из предварительных условий интеграции населения рома в венгерское общество. |
Mr. Hussain said that the adoption of the current draft resolution had marked the return of the spirit of consensus and proved that impositions and preconditions only derailed negotiations and undermined the climate of amity. |
Г-н Хуссейн говорит, что принятие нынешнего проекта резолюции ознаменовало возвращение к духу консенсуса и доказало, что установление любых предварительных условий лишь срывает переговоры и разрушает климат согласия. |
With regard to bilateral relations between Algeria and Morocco, I can assure you once again, first of our sincere desire to develop and expand them as much as possible, and secondly that we are placing no preconditions on this development. |
Что касается двусторонних отношений между Алжиром и Марокко, то могу вновь заверить Вас как в том, что мы искренне заинтересованы в их максимальном развитии и расширении, так и в том, что мы не выдвигаем никаких предварительных условий в этом отношении. |
Therefore we urge the Somali parties, in the supreme interest of national reconciliation, to demonstrate the necessary goodwill, attend the April Nairobi Conference without any preconditions and endeavour to resolve, through dialogue and negotiations, problems that are not amenable to settlement by force. |
Поэтому мы настоятельно призываем стороны в Сомали, во имя высших интересов национального примирения, продемонстрировать необходимую политическую волю, принять участие в апрельской конференции в Найроби без всяких предварительных условий и попытаться на основе диалога и переговоров разрешить проблемы, которые не поддаются урегулированию силой. |
Interaction with the armed movements was characterized by the issuing of preconditions and demands, many of which had already been addressed, or were being addressed, through the Arusha Agreement of 2000. |
Взаимодействие между вооруженными группами характеризовалось выдвижением предварительных условий и требований, многие из которых уже были учтены, или уже осуществлялись в соответствии с Арушским соглашением 2000 года. |
Proceeding from the above said, we consider the preventive modeling of the measures necessary for the early detection of the threats and their avoidance as one of the essential preconditions for guarantying the security of the Eurasia Corridor. |
Исходя из вышеизложенного, мы считаем, что превентивное моделирование мер, необходимых для раннего обнаружения угроз и их предотвращения является одним из существенно важных предварительных условий для обеспечения безопасности Евразийского коридора. |
Sharing the care burden between women and men and access to affordable quality care institutions for children and others in need are among the main preconditions for gender equality in the labour market. |
К числу основных предварительных условий достижения гендерного равноправия на рынке труда относятся распределение нагрузки по уходу между женщинами и мужчинами и предоставление финансово необременительного доступа к услугам учреждений по уходу за детьми и другими нуждающимися в нем лицами. |
Both Parties to "implement completely and without further delay or preconditions the decision of the EEBC and to take concrete steps to resume the demarcation process" |
обе стороны в полном объеме и без дальнейших задержек и предварительных условий выполнить решение КГЭЭ и принять конкретные меры по возобновлению процесса демаркации границы; |
The absence of key interlocutors in the process is highly regrettable, but we must not forget that it is the basic principle of all negotiations that preconditions not be established that are unacceptable to the other side. |
Отсутствие ключевых участников диалога крайне прискорбно, но мы не должны забывать о том, что основной принцип всех переговоров - не выдвигать предварительных условий, не приемлемых для другой стороны. |
Quartet envoys stressed the need for the parties to avoid provocations, develop serious proposals on borders and security, and discuss them directly with each other without delay or preconditions, with active Quartet support. |
Посланники «четверки» подчеркивали необходимость того, чтобы стороны избегали провокаций, разработали серьезные предложения относительно границ и безопасности и напрямую без каких-либо проволочек или предварительных условий обсудили их при активной поддержке «четверки». |
In this context, the question arises as to under which preconditions international organizations may bring claims and take countermeasures against States or international organizations if the unlawful act is directed against an official of the respective organization. |
В этом контексте возникает вопрос о том, при наличии каких предварительных условий международные организации могут предъявлять требования и принимать контрмеры в отношении государств или международных организаций, если противоправное деяние направлено против должностного лица соответствующей организации. |
The High Commissioner highlighted the importance of an effective and independent judiciary and a law-enforcement apparatus respectful of human rights, together with a reliable national human rights institution, as the preconditions for a State to develop in full respect for the rule of law. |
Верховный комиссар подчеркнула важность эффективной и независимой судебной системы и правоохранительных органов, уважающих права человека, наряду с надежным правозащитным учреждением в качестве предварительных условий для того, чтобы государство развивалось при полном соблюдении принципа верховенства права. |
The enhancement of regional economic cooperation within BSEC, as well as between BSEC and other regional or international organizations, is a safe way of easing tensions and creating the necessary preconditions for addressing the many challenges that still exist in the region. |
Активизация регионального экономического сотрудничества - как внутри ОЧЭС, так и ОЧЭС с другими региональными или международными организациями - является надежным способом разрядки напряженности и создания необходимых предварительных условий для решения многих сложных проблем, которые все еще существуют в регионе. |
In this connection, we emphasize the need for an immediate end to the violence, the launching of a comprehensive political dialogue between the authorities and the opposition without any preconditions, and the continuance of political and socio-economic reforms to serve the interests of all Syrian citizens. |
В этой связи считаем необходимым скорейшее прекращение насилия в этой стране, запуск широкого политического диалога между властями и оппозицией без предварительных условий и продолжение политических и социально-экономических реформ в интересах всех граждан Сирии. |
Fifthly, among the preconditions for the commencement of negotiations, we believe that Member States must make an unequivocal commitment to the President of the General Assembly not to develop any parallel process other than that involving the submission of draft resolutions or the framework of restricted negotiations. |
В-пятых, мы считаем, что в качестве одного из предварительных условий начала переговоров государства-члены должны дать Председателю Генеральной Ассамблеи недвусмысленное обещание не осуществлять никаких параллельных действий, кроме представления проектов резолюций или рамок ограниченных переговоров. |
Work with existing international financial institutions, relevant United Nations bodies, other operators and relevant stakeholders, looking at preconditions for finance arrangements; |
работать с существующими международными финансовыми учреждениями, соответствующими органами Организации Объединенных Наций, другими действующими лицами и соответствующими заинтересованными сторонами в целях рассмотрения предварительных условий для мер по финансированию; |
Regrettably, very little progress was achieved in subsequent meetings of the Joint Verification and Monitoring Mechanism. On 27 March, the Monitoring Mechanism suspended its activities following preconditions put forward by the FNL representatives. |
К сожалению, в ходе последующих заседаний Совместного комитета по проверке и наблюдению практически не было достигнуто какого-либо ощутимого прогресса. 27 марта Комитет по наблюдению приостановил свою деятельность после того, как представители НСО выдвинули ряд предварительных условий. |
Peace cannot be achieved by imposing punishment and preconditions on a people whose country has been occupied and whose rights have been violated in contravention of all the principles and norms of international law. |
Мира невозможно достичь путем навязывания наказания и предварительных условий народу, чья страна оккупирована и чьи права нарушаются, ибо это противоречит всем принципам и нормам международного права. |
The cornerstones of implementation of the Standard Rules and the foundation of the preconditions necessary to achieve equalization is awareness-raising, which contributes to reshaping the environment, changing attitudes and modifying behaviours for both society at large and persons with disabilities themselves. |
Краеугольным камнем осуществления Стандартных правил и создания предварительных условий, необходимых для обеспечения равных возможностей, является углубление понимания инвалидности, которое способствует изменению внешних условий, мировоззрений и поведения как общества в целом, так и самих инвалидов. |
Calls on the two parties to cooperate fully with the Secretary-General of the United Nations to achieve agreement for implementing the confidence-building measures and to resume direct talks without any preconditions; |
призывает обе стороны всесторонне сотрудничать с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в целях достижения соглашения об осуществлении мер по укреплению доверия и в целях возобновления прямых переговоров без каких-либо предварительных условий; |
Together with the Non-Offensive Defence Network run by the Centre for Conflict and Peace Research at the University of Copenhagen, UNIDIR is undertaking an examination of the preconditions and modalities of restructuring towards non-offensive defence in the area. |
Вместе с сетью учреждений по вопросам ненаступательной обороны, управляемой Центром по конфликтам и научным исследованиям по вопросам мира при Копенгагенском университете, ЮНИДИР занимается изучением предварительных условий и методов перехода к ненаступательной обороне в этом районе. |
This implies two preconditions: (a) that the citizens understand the implications of urban plans; and (b) that the urban plans offer the citizens different alternatives and choices. |
Эта деятельность подразумевает выполнение двух предварительных условий: а) понимание гражданами последствий планов городского развития; и Ь) включение в планы городского развития различных альтернативных возможностей и вариантов выбора для граждан. |
They therefore urged all countries in arrears, in particular the major contributor to settle their outstanding dues without further delay and to pay their future assessments in full, on time and without imposing preconditions. |
Поэтому они призвали все имеющие задолженности государства, особенно государства, вносящие наиболее крупные взносы, безотлагательно ликвидировать свои задолженности и полностью заплатить начисленные им взносы, причем своевременно и без каких-либо предварительных условий. |
Calls upon all States to respect and protect all human rights and to fulfil commitments, including recognizing ethnic and cultural diversity as essential preconditions for a meaningful dialogue of civilizations, sustainable development and a just and equitable social order; |
призывает все государства уважать и защищать все права человека и выполнять обязательства, включая признание этнического и культурного разнообразия, в качестве важнейших предварительных условий плодотворного диалога между цивилизациями, устойчивого развития и справедливого и равноправного социального порядка; |